In 2002, a group of treatment activists met to discuss the early development of the airplane. The Wright Brothers, in the beginning of the last century, had for the first time managed to make one of those devices fly. They also had taken out numerous patents on essential parts of the airplane. They were not the only ones. That was common practice in the industry, and those who held patents on airplanes were defending them fiercely and suing competitors left and right.
ปี ค.ศ. 2002 คณะผู้เรียกร้อง ด้านการรักษาพยาบาลได้มาพบกัน เพื่อถกกันเรื่องพัฒนาการ ของเครื่องบินตอนต้น ๆ พี่น้องตระกูลไร้ท์ ในตอนต้นศตวรรษที่แล้ว ได้จัดทำจนสำเร็จเป็นครั้งแรก ทำให้สิ่งที่ประดิษฐ์ขึ้นบินได้ พวกเขายังได้รับสิทธิบัตรมากมาย เกี่ยวกับชิ้นส่วนสำคัญต่าง ๆ ของเครื่องบิน ไม่ได้มีเพียงแค่พวกเขาเท่านั้น เรื่องนี้เป็นเรื่องธรรมดาของการอุตสาหกรรม และผู้ที่มีสิทธิบัตรเกี่ยวกับเครื่องบิน ก็ได้ปกป้องตนเองอย่างแข็งขัน และได้ฟ้องร้องคู่แข่งไปในทุก ๆ ที่
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry, and this was at a time that in particular the U.S. government was interested in ramping up the production of military airplanes. So there was a bit of a conflict there. The U.S. government decided to take action, and forced those patent holders to make their patents available to share with others to enable the production of airplanes.
สิ่งนี้จริง ๆ ไม่ได้ดีมากนัก ต่อการพัฒนาอุตสาหกรรมการบิน โดยเฉพาะเป็นเวลาเดียวกัน กับที่รัฐบาลสหรัฐ ให้ความสนใจเรื่องการเพิ่ม การผลิตเครื่องบินรบ จึงมีความขัดแย้งกันเกิดขึ้นบ้าง รัฐบาลสหรัฐได้ตัดสินใจดำเนินการ บังคับผู้มีสิทธิบัตรเหล่านั้น ให้ผู้อื่นได้ร่วมใช้สิทธิบัตรเหล่านั้นด้วย เพื่อให้สามารถทำการผลิตเครื่องบินได้
So what has this got to do with this?
เอาละเรื่องเครื่องบินเนี๊ยะ เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ได้อย่างไร
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist, discovered he had HIV and needed access to treatment. He was told that a cure did not exist. AIDS, he heard, was lethal, and treatment was not offered. This was at a time that treatment actually existed in rich countries. AIDS had become a chronic disease. People in our countries here in Europe, in North America, were living with HIV, healthy lives. Not so for Nelson. He wasn't rich enough, and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later also had HIV.
ปี ค.ศ. 2002 เนลสัน อ๊อตโวมา นักวิทยาศาสตร์เชิงสังคมชาวเคนย่า พบว่าเขามีเชื้อเอดส์ และจำเป็นต้องได้รับการรักษา คนบอกเขาว่าการรักษาทำไม่ได้ เขาได้ยินมาว่าโรคเอดส์ถึงตาย และแพทย์ให้การรักษาไม่ได้ แต่ขณะที่ จริง ๆ แล้วการรักษามีในประเทศที่รํ่ารวย โรคเอดส์ได้กลายเป็นโรคเรื้อรัง คนของประเทศต่าง ๆ ในยุโรป ในอเมริกาเหนือ ที่เป็นเอดส์ยังมีชีวิตอยู่ได้อย่างแข็งแรง แต่เนลสันไม่ได้เป็นเช่นนั้น เขาไม่รวยพอ เช่นเดียวกับลูกชายสามขวบของเขา ซึ่งสามปีต่อมาก็พบว่า มีเชื้อเอดส์ด้วย
Nelson decided to become a treatment activist and join up with other groups. In 2002, they were facing a different battle. Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV, cost about 12,000 [dollars] per patient per year. The patents on those drugs were held by a number of Western pharmaceutical companies that were not necessarily willing to make those patents available. When you have a patent, you can exclude anyone else from making, from producing or making low-cost versions, for example, available of those medications. Clearly this led to patent wars breaking out all over the globe.
เนลสันจึงตัดสินใจเข้ามาร่วม เป็นผู้เรียกร้องเพื่อการรักษา และได้ร่วมกับกลุ่มอื่น ๆ ปี ค.ศ. 2002 พวกเขาได้ร่วมต่อสู้ ในแบบที่ต่างออกไป ราคายาเออาวี ซึ่งเป็นยาที่จำต้องใช้เพื่อรักษาเอดส์ ราคาประมาณ 12,000 ดอลล่าร์ ต่อคนไข้หนึ่งคนต่อปี ผู้ที่ได้สิทธิบัตรยาเหล่านั้น คือบริษัทยาของโลกตะวันตกจำนวนหนึ่ง ที่ยังไม่เต็มใจ ที่จะให้ผู้อื่นใช้สิทธิบัตรเหล่านั้นได้ เมื่อคุณมีสิทธิบัตร คุณก็สามารถกัน คนอื่นออกไป ไม่ให้ทำการผลิตยา ในราคาที่ย่อมเยาว์ เป็นตัวอย่าง ทำให้มียาเหล่านั้นใช้ เห็นชัดว่า สิ่งนี้นำไปสู่การเกิดสงครามสิทธิบัตร ไปทั่วโลก
Luckily, those patents did not exist everywhere. There were countries that did not recognize pharmaceutical product patents, such as India, and Indian pharmaceutical companies started to produce so-called generic versions, low-cost copies of antiretroviral medicines, and make them available in the developing world, and within a year the price had come down from 10,000 dollars per patient per year to 350 dollars per patient per year, and today that same triple pill cocktail is available for 60 dollars per patient per year, and of course that started to have an enormous effect on the number of people who could afford access to those medicines. Treatment programs became possible, funding became available, and the number of people on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
ยังโชคดีที่สิทธิบัตรเหล่านั้น ไม่ได้มีอยู่ในทุก ๆ ที่ ยังมีประเทศต่าง ๆ ที่ไม่ยอมรับ สิทธิบัตรการผลิตยา เช่นประเทศอินเดีย บริษัทยาของอินเดีย เริ่มต้นผลิตยาที่เรียกกันว่ายาทั่วไป ยาต้านไวรัสที่เลียนแบบได้ในราคาตํ่า และทำให้ยาเหล่านี้มีใช้ในโลกด้อยพัฒนา และภายในหนึ่งปีค่ายาก็ลดตํ่าลงมา จากราคา 10,000 ดอลลาร์ ต่อคนไข้หนึ่งคนต่อปี เหลือ 350 ดอลลาร์ ต่อคนไข้หนึ่งคนต่อปี และเดี๋ยวนี้ยาเม็ดที่มีตัวยาสามชนิดผสมกันอยู่ มีใช้กันได้ในราคา 60 ดอลลาร์ต่อคนไข้หนึ่งคนต่อปี และแน่นอน ได้เริ่มมีผลอย่างมากมาย ต่อคนจำนวนมากที่สามารถเข้าถึง ยาพวกนั้นได้ การรักษาพยาบาลสามารถกระทำได้ มีกองทุนที่จะนำมาใช้ได้ และคนจำนวนมาก ที่ได้รับยาต้านไวรัสก็เริ่มเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว
Today, eight million people have access to antiretroviral drugs. Thirty-four million are infected with HIV. Never has this number been so high, but actually this is good news, because what it means is people stop dying. People who have access to these drugs stop dying. And there's something else. They also stop passing on the virus. This is fairly recent science that has shown that. What that means is we have the tools to break the back of this epidemic.
วันนี้ คนแปดล้านคน สามารถเข้าถึงยาต้านไวรัส คนสามสิบสี่ล้านติดเชื้อไวรัสเอดส์ จำนวนคนติดเชื้อไม่เคยสูงมากอย่างนี้มาก่อน แต่จริง ๆ แล้วเรื่องนี้เป็นข่าวดี เพราะมันหมายถึงว่าคนจะไม่ต้องตาย คนที่เข้าถึงยาเหล่านี้ได้ก็จะไม่ตาย ยังมีเรื่องอื่นอีก คนเหล่านี้ได้หยุดการแพร่เชื้อไปสู่คนอื่น เห็นได้ว่าเป็นเรื่องเทพอุ้มสมทางวิทยาศาสตร์ ที่เกิดขึ้นในปัจจุบัน ซึ่งหมายถึงเรามีเครื่องมือ ที่จะหยุดยั้งการกลับมาของโรคระบาด
So what's the problem? Well, things have changed. First of all, the rules have changed. Today, all countries are obliged to provide patents for pharmaceuticals that last at least 20 years. This is as a result of the intellectual property rules of the World Trade Organization. So what India did is no longer possible. Second, the practice of patent-holding companies have changed. Here you see the patent practices before the World Trade Organization's rules, before '95, before antiretroviral drugs. This is what you see today, and this is in developing countries, so what that means is, unless we do something deliberate and unless we do something now, we will very soon be faced with another drug price crisis, because new drugs are developed, new drugs go to market, but these medicines are patented in a much wider range of countries. So unless we act, unless we do something today, we will soon be faced [with] what some have termed the treatment time bomb.
แล้วอะไรคือปัญหาเล่า? ก็สิ่งต่าง ๆ ได้เปลี่ยนไป อันดับแรก กฎระเบียบต่าง ๆ ได้เปลี่ยนไป ปัจจุบันนี้ ทุกประเทศมีข้อผูกมัดให้ สิทธิบัตรยามีอายุนานอย่างน้อยที่สุด 20 ปี เป็นผลมาจากกฎระเบียบ เรื่องทรัพย์สินทางปัญญา ขององค์การการค้าโลก ดังนั้นสิ่งที่ประเทศอินเดียทำ ก็เป็นไปไม่ได้อีกต่อไป เรื่องที่สอง แนวปฏิบัติของบริษัทที่ถือสิทธิบัตรได้เปลี่ยนไป ที่เห็นนี่เป็นแนวปฏิบัติเกี่ยวกับสิทธิบัตรยา ก่อนกฎระเบียบองค์การการค้าโลก ก่อนปี ค.ศ. 1995 ก่อนยาต้านไวรัส นี่เป็นสิ่งที่เราเห็นอยู่ในปัจจุบัน และนี่เป็นในประเทศด้อยพัฒนา จึงหมายความว่า ถ้าเราไม่ทำอะไรที่รอบคอบบางอย่าง และถ้าเราไม่ทำบางสิ่งบางอย่างเดี๋ยวนี้ เราก็จะต้องเผชิญ กับวิกฤตเรื่องราคายาอีกครั้ง เพราะยาใหม่ ๆ จะถูกพัฒนาขึ้นมา ยาใหม่เหล่านี้จะเข้าไปในตลาดยา แต่เป็นยาที่มีสิทธิบัตร ในประเทศต่าง ๆ เพิ่มมากขึ้น ดังนั้นถ้าเราไม่ปฏิบัติการอะไร ถ้าเราไม่ทำอะไรในวันนี้ ในไม่ช้าเราก็จะเผชิญ กับสิ่งที่คนบางคนเรียกว่า ระเบิดเวลาของการรักษาพยาบาล (treatment time bomb)
It isn't only the number of drugs that are patented. There's something else that can really scare generic manufacturers away. This shows you a patent landscape. This is the landscape of one medicine. So you can imagine that if you are a generic company about to decide whether to invest in the development of this product, unless you know that the licenses to these patents are actually going to be available, you will probably choose to do something else. Again, deliberate action is needed.
ไม่ใช่เพียงแค่ยาที่มีสิทธิบัตรมีมากเท่านั้น แต่มีเรื่องอื่นอีก ที่ทำให้บริษัทผู้ผลิตยาทั่วไป กลัวจนเลิกผลิต นี่เป็นแผนภาพที่แสดงเรื่องสิทธิบัตรยา และนี่เป็นแผนภาพของยาชนิดหนึ่ง คุณจึงสามารถจินตนาการได้ว่า ถ้าคุณเป็นบริษัทผู้ผลิตยา กำลังจะตัดสินใจว่าจะลงทุนดีหรือไม่ ที่จะพัฒนาผลิตภัณฑ์ยาตัวนี้ขึ้น ถ้าคุณไม่รู้ ว่าสิทธิในสิทธิบัตรยานั้น ๆ คุณจะได้รับ คุณก็อาจจะเลือกที่จะทำสิ่งอื่นแทน เช่นกัน การปฎิบัติงานที่รอบคอบเป็นเรื่องจำเป็น
So surely if a patent pool could be established to ramp up the production of military airplanes, we should be able to do something similar to tackle the HIV/AIDS epidemic.
ดังนั้นแน่นอน ถ้าสามารถจัดตั้งกองกลางสิทธิบัตรขึ้นได้ เพื่อเพิ่มการผลิตเครื่องบินรบ เราก็ควรจะสามารถทำสิ่งที่คล้ายๆกันได้ เพื่อรับมือกับการระบาดของโรคเอดส์
And we did. In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. And this is how it works: Patent holders, inventors that develop new medicines patent those inventions, but make those patents available to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool then license those out to whoever needs access to those patents. That can be generic manufacturers. It can also be not-for-profit drug development agencies, for example. Those manufacturers can then sell those medicines at much lower cost to people who need access to them, to treatment programs that need access to them. They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property.
และเราก็ได้ทำแล้ว ปี 2010 องค์การ UNITAID ได้จัดตั้งกองกลางสิทธิบัตรยาขึ้น สำหรับเชื้อเอดส์ และการทำงานก็เป็นดังนี้ ผู้ถือสิทธิบัตร ผู้ลงทุน ที่ได้พัฒนาตัวยาใหม่ขึ้นมา มีสิทธิบัตรในยาที่คิดขึ้นมานั้น แต่ให้สิทธิบัตรนั้น กับกองกลางสิทธิบัตรยา แล้วกองกลางสิทธิบัตรยา ก็จะอนุญาตให้สิทธิกับใครก็ตาม ที่จำเป็นต้องเข้าถึงสิทธิบัตรเหล่านั้น อาจจะเป็นบริษัทผู้ผลิตยาทั่วไปก็ได้ อาจจะเป็นหน่วยงานพัฒนายาที่ไม่ค้ากำไรก็ได้ เป็นตัวอย่าง แล้วบริษัทผู้ผลิตยาเหล่านั้น ก็สามารถขายยานั้น ในราคาที่ตํ่ากว่ามากกับคนที่จำเป็นต้องใช้ยา หรือให้กับโครงการการรักษา ที่จำเป็นต้องเข้าถึงยานั้นๆ ผู้ใช้ยาเหล่านั้นต้องจ่ายค่าสิทธิ แก่ผู้ถือสิทธิบัตร พวกเขาจึงได้รับเงิน จากการแบ่งปันทรัพย์สินทางปัญญา
There is one key difference with the airplane patent pool. The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism. The airplane patent holders were not left a choice whether they'd license their patents or not. They were forced to do so. That is something that the Medicines Patent Pool cannot do. It relies on the willingness of pharmaceutical companies to license their patents and make them available for others to use.
มีความแตกต่างที่สำคัญอย่างหนึ่ง จากกองกลางสิทธิบัตรเครื่องบิน กองกลางสิทธิบัตรยา เป็นงานอาสาสมัคร ผู้ถือสิทธิบัตรเครื่องบินในอดีตไม่มีทางเลือก ว่าพวกเขาจะให้หรือไม่ให้สิทธิ ในสิทธิบัตรของเขา พวกเขาถูกบังคับให้ทำ การบังคับเป็นสิ่งที่กองกลางสิทธิบัตรยา ไม่สามารถทำได้ จึงขึ้นอยู่กับความเต็มใจของบริษัทผู้ผลิตยา ว่าจะอนุญาตให้สิทธิบัตรเหล่านั้น แก่ผู้อื่นได้ใช้ด้วย
Today, Nelson Otwoma is healthy. He has access to antiretroviral drugs. His son will soon be 14 years old. Nelson is a member of the expert advisory group of the Medicines Patent Pool, and he told me not so long ago, "Ellen, we rely in Kenya and in many other countries on the Medicines Patent Pool to make sure that new medicines also become available to us, that new medicines, without delay, become available to us."
ปัจจุบันนี้ เนลสัน อ๊อตโวมา มีสุขภาพที่แข็งแรง เขาเข้าถึงยาต้านเชื้อไวรัส อีกไม่นานลูกชายของเขาก็จะอายุ 14 ปี เนลสันเป็นสมาชิกของกลุ่มผู้เชี่ยวชาญ ในการให้คำแนะนำ ของกองกลางสิทธิบัตรยา เขาบอกฉันเมื่อไม่นานมานี้ว่า "เอลเลน พวกเราในเคนย่า และในประเทศอื่นๆอีกมาก ต้องพึ่งพากองกลางสิทธิบัตรยา เพื่อให้แน่ใจได้ ว่ายาใหม่ ๆ จะมีให้พวกเราได้ใช้ด้วย ว่าเราสามารถใช้ยาใหม่ๆได้ ในเวลาที่ไม่เนิ่นนาน
And this is no longer fantasy. Already, I'll give you an example. In August of this year, the United States drug agency approved a new four-in-one AIDS medication. The company, Gilead, that holds the patents, has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool. The pool is already working today, two months later, with generic manufacturers to make sure that this product can go to market at low cost where and when it is needed. This is unprecedented. This has never been done before. The rule is about a 10-year delay for a new product to go to market in developing countries, if at all. This has never been seen before. Nelson's expectations are very high, and quite rightly so. He and his son will need access to the next generation of antiretrovirals and the next, throughout their lifetime, so that he and many others in Kenya and other countries can continue to live healthy, active lives.
และนี่ไม่ใช่เรื่องฝันเฟื่องอีกต่อไป เรียบร้อยไปแล้ว ฉันจะยกตัวอย่างหนึ่ง ในเดื่อนสิงหาคมของปีนี้ หน่วยงานด้านยาของสหรัฐ ได้ยอมรับยารักษาเอดส์ตัวใหม่ ที่รวมตัวยาสี่ชนิด บริษัทยาชื่อว่ากิเลด ผู้ถือสิทธิบัตร ได้อนุญาตให้ทรัพย์สินทางปัญญานี้ แก่กองกลางสิทธิบัตรยา หลังจากนั้นสองเดือน ขณะนี้กองกลางสิทธิบัตรยากำลังร่วม กับบริษัทผู้ผลิตยาเพื่อให้แน่ใจว่า ผลิตภัณฑ์ยาตัวนี้ จะไปถึงตลาดได้ในราคาที่ตํ่า ในสถานที่และเวลาที่จำเป็นต้องใช้ยา ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน สิ่งนี้ไม่เคยทำกันมาก่อน กฎเกณฑ์มีว่าต้องทิ้งเวลาไว้ราว 10 ปี ผลิตภัณฑ์ยาใหม่จึง จะมาถึงตลาดในประเทศกำลังพัฒนาได้ ถ้ามันมาถึงได้ เรื่องนี้ไม่เคยได้พบเห็นกันมาก่อน ความคาดหมายของเนลสันนั้นสูงมาก และก็เป็นสิ่งที่ถูกต้องทีเดียว เขาและลูกชายต้องเข้าถึง ยาต้านไวรัสรุ่นต่อไป และรุ่นต่อๆไป ตลอดชั่วชีวิตของเขา เพื่อที่ว่าเขาและคนอื่นมากในเคนย่า และในประเทศอื่น ๆ จะสามารถดำรงชีวิตที่มีสุขภาพดี และกระฉับกระเฉง
Now we count on the willingness of drug companies to make that happen. We count on those companies that understand that it is in the interest, not only in the interest of the global good, but also in their own interest, to move from conflict to collaboration, and through the Medicines Patent Pool they can make that happen. They can also choose not to do that, but those that go down that road may end up in a similar situation the Wright brothers ended up with early last century, facing forcible measures by government. So they'd better jump now. Thank you. (Applause)
ปัจจุบันเราจึงต้องขึ้นพึ่งพา ความเต็มใจของบริษัทยา ที่จะทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น เราต้องพึ่งพาบริษัทยาเหล่านั้น ที่เข้าใจว่าเรื่องนี้เป็นผลประโยชน์ ไม่เฉพาะ ต่อโลกเท่านั้น แต่บริษัทยาเหล่านั้นก็จะได้ประโยชน์ด้วย ที่จะขับเคลื่อนจากความขัดแย้ง ไปสู่ความร่วมมือกัน ผ่านทางกองกลางสิทธิบัตรยา พวกเขาทำให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นได้ พวกเขายังสามารถ เลือกที่จะไม่ทำก็ได้ด้วย แต่ผู้ที่ไปตามทางนั้น สุดท้ายก็จะมีจุดจบ ในสภาพคล้ายคลึงกันกับพี่น้องตระกูลไรท์ ในตอนต้นของศตวรรษที่ผ่านมา ที่ต้องเผชิญกับมาตรการบังคับ จากรัฐบาล ดังนั้นบริษัทยา ก็ควรที่จะยอมรับเสียแต่เดี๋ยวนี้จะดีกว่า ขอบคุณคะ (เสียงปรบมือ)