In 2002, a group of treatment activists met to discuss the early development of the airplane. The Wright Brothers, in the beginning of the last century, had for the first time managed to make one of those devices fly. They also had taken out numerous patents on essential parts of the airplane. They were not the only ones. That was common practice in the industry, and those who held patents on airplanes were defending them fiercely and suing competitors left and right.
В 2002 году активисты в области лекарственных средств собрались, чтобы обсудить начальные этапы разработки аэроплана. В начале прошлого века братьям Райт впервые удалось запустить в полёт одну из этих машин. Они также приобрели ряд патентов на основные части аэроплана. И не только они. Тогда это было общепринято, и обладатели патентов яростно защищали свои права и то и дело подавали в суд на конкурентов.
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry, and this was at a time that in particular the U.S. government was interested in ramping up the production of military airplanes. So there was a bit of a conflict there. The U.S. government decided to take action, and forced those patent holders to make their patents available to share with others to enable the production of airplanes.
Что в действительности не способствовало развитию авиации. К тому же, тогда правительство США было сильно заинтересовано в увеличении производства военных самолётов. Таким образом, наметился конфликт. Правительство США решило принять меры и заставило обладателей патентов сделать их доступными для других производителей, чтобы запустить производство.
So what has this got to do with this?
Но каким образом это относятся к нашей ситуации?
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist, discovered he had HIV and needed access to treatment. He was told that a cure did not exist. AIDS, he heard, was lethal, and treatment was not offered. This was at a time that treatment actually existed in rich countries. AIDS had become a chronic disease. People in our countries here in Europe, in North America, were living with HIV, healthy lives. Not so for Nelson. He wasn't rich enough, and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later also had HIV.
В 2002 году социолог из Кении Нельсон Отвома узнал, что у него ВИЧ. Ему было необходимо лечение. Ему сказали, что лекарства не существует. СПИД, как говорили, смертелен и лекарства нет. В действительности же в благополучных странах лекарство существовало. Сейчас СПИД стал хроническим заболеванием. Здесь, в Европе и Северной Америке, люди с ВИЧ-инфекцией жили полноценной жизнью. Нельсон не был богат, у него всё было по-другому. Как и у его трёхлетнего сына, у которого спустя год также обнаружили ВИЧ.
Nelson decided to become a treatment activist and join up with other groups. In 2002, they were facing a different battle. Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV, cost about 12,000 [dollars] per patient per year. The patents on those drugs were held by a number of Western pharmaceutical companies that were not necessarily willing to make those patents available. When you have a patent, you can exclude anyone else from making, from producing or making low-cost versions, for example, available of those medications. Clearly this led to patent wars breaking out all over the globe.
Нельсон решил стать активистом, объединившись с другими группами активистов в борьбе за доступность лекарств. В 2002 году им предстояла сложная битва. В то время лечение ВИЧ антиретровирусными препаратами стоило около 12 000 долларов на человека в год. Патенты на эти препараты принадлежали нескольким западным фармацевтическим компаниям, которые не слишком горели желанием сделать эти патенты общедоступными. Имея патент, можно ограничить любую компанию в производстве более дешёвых аналогов этих препаратов. Естественно, такая ситуация привела к возникновению патентных войн по всему миру.
Luckily, those patents did not exist everywhere. There were countries that did not recognize pharmaceutical product patents, such as India, and Indian pharmaceutical companies started to produce so-called generic versions, low-cost copies of antiretroviral medicines, and make them available in the developing world, and within a year the price had come down from 10,000 dollars per patient per year to 350 dollars per patient per year, and today that same triple pill cocktail is available for 60 dollars per patient per year, and of course that started to have an enormous effect on the number of people who could afford access to those medicines. Treatment programs became possible, funding became available, and the number of people on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
К счастью, патенты были не везде. Существовали страны, которые не признавали фармацевтические патенты, например Индия. Индийские фармацевтические компании начали производить так называемые непатентованные версии антиретровирусных препаратов, сделав их доступными в развивающихся странах. В течение года стоимость лечения снизилась с 10 000 долларов на человека в год до 350 долларов. Сегодня тот же набор из трёх таблеток стоит 60 долларов на человека в год. Естественно, это повлияло на то, сколько людей смогло получить доступ к этим лекарствам. Программы по реабилитации оказались возможны, стало доступным финансирование, и количество людей, использующих антиретровирусные препараты, начало быстро увеличиваться.
Today, eight million people have access to antiretroviral drugs. Thirty-four million are infected with HIV. Never has this number been so high, but actually this is good news, because what it means is people stop dying. People who have access to these drugs stop dying. And there's something else. They also stop passing on the virus. This is fairly recent science that has shown that. What that means is we have the tools to break the back of this epidemic.
На сегодняшний день антиретровирусные препараты доступны 8 миллионам человек, в то время как ВИЧ инфицированных — 34 миллиона. Эта цифра никогда не была столь высока, но на самом деле, это хорошие новости — ведь это значит, что меньше людей умирают от ВИЧ. Люди, у которых есть доступ к лекарствам, не умирают. И ещё кое-что. Они больше не передают вирус. Это подтверждается сравнительно недавними исследованиями. Это означает, что у нас появились инструменты, позволяющие совершить перелом в борьбе с этой эпидемией.
So what's the problem? Well, things have changed. First of all, the rules have changed. Today, all countries are obliged to provide patents for pharmaceuticals that last at least 20 years. This is as a result of the intellectual property rules of the World Trade Organization. So what India did is no longer possible. Second, the practice of patent-holding companies have changed. Here you see the patent practices before the World Trade Organization's rules, before '95, before antiretroviral drugs. This is what you see today, and this is in developing countries, so what that means is, unless we do something deliberate and unless we do something now, we will very soon be faced with another drug price crisis, because new drugs are developed, new drugs go to market, but these medicines are patented in a much wider range of countries. So unless we act, unless we do something today, we will soon be faced [with] what some have termed the treatment time bomb.
Так в чём же проблема? Времена изменились. Прежде всего, изменились правила. На сегодняшний день все страны обязаны предоставлять патенты на лекарственные препараты на срок не менее 20 лет. Это результат действия соглашений об интеллектуальной собственности Всемирной Торговой Организации. То, что делала Индия раньше, теперь невозможно. Во-вторых, изменилась практика компаний, имеющих патенты,. Здесь вы видите практический опыт до вступления в силу правил Всемирной Торговой Организации, до 1995, до антиретровирусных лекарств. Вот что мы наблюдаем сегодня, в развивающихся странах. Это значит, что если мы не начнём действовать намеренно, если не начнём действовать прямо сейчас, то очень скоро мы столкнёмся с ещё одним кризисом цен на лекарства, потому что разрабатываются новые препараты, новые лекарства выходят на рынок, но они все запатентованы в большинстве стран мира. Если мы ничего не сделаем прямо сейчас, то вскоре мы столкнёмся с тем, что называется бомба замедленного действия.
It isn't only the number of drugs that are patented. There's something else that can really scare generic manufacturers away. This shows you a patent landscape. This is the landscape of one medicine. So you can imagine that if you are a generic company about to decide whether to invest in the development of this product, unless you know that the licenses to these patents are actually going to be available, you will probably choose to do something else. Again, deliberate action is needed.
Это касается не только количества запатентованных лекарств. Существует ещё кое-что, что может действительно напугать производителей непатентованных лекарств. Вот картина патентов. Это касается одного препарата. Представьте, что вы являетесь фармацевтической компанией и решаете, инвестировать ли в разработку этого препарата. Пока вы не узнаете, что лицензия на эти патенты в действительности доступна, наверное, вы выберете что-то иное. Снова — нужно что-то делать.
So surely if a patent pool could be established to ramp up the production of military airplanes, we should be able to do something similar to tackle the HIV/AIDS epidemic.
Конечно, если можно создать патентное объединение, чтобы увеличить производство военных аэропланов, то мы должны сделать нечто похожее, чтобы взяться за эпидемию СПИД и ВИЧ.
And we did. In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. And this is how it works: Patent holders, inventors that develop new medicines patent those inventions, but make those patents available to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool then license those out to whoever needs access to those patents. That can be generic manufacturers. It can also be not-for-profit drug development agencies, for example. Those manufacturers can then sell those medicines at much lower cost to people who need access to them, to treatment programs that need access to them. They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property.
И мы это сделали. В 2010 году UNITAID создало объединение Medicines Patent Pool для ВИЧ. И вот как оно работает. Обладатели патента, изобретатели, разрабатывающие новые препараты, патентуют свои изобретения, но делают эти патенты доступными для объединения. Затем объединение предоставляет лицензию нуждающимся. Например, это могут быть производители непатентованных препаратов, некоммерческие организации по разработке лекарств. Эти производители в дальнейшем могут продавать свои препараты по более низкой цене тем людям, которым они жизненно необходимы, или принимать участие в специальных программах. Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью.
There is one key difference with the airplane patent pool. The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism. The airplane patent holders were not left a choice whether they'd license their patents or not. They were forced to do so. That is something that the Medicines Patent Pool cannot do. It relies on the willingness of pharmaceutical companies to license their patents and make them available for others to use.
Есть одно ключевое отличие от патентного объединения военных самолётов. Medicines Patent Pool является добровольной организацией. У владельцев патента на аэропланы не было выбора, давать лицензию или нет. Они были вынуждены её выдавать. Есть кое-что, что не может сделать объединение Medicines Patent Pool. Это зависит от желания фармацевтических компаний давать лицензию и сделать её доступным другим.
Today, Nelson Otwoma is healthy. He has access to antiretroviral drugs. His son will soon be 14 years old. Nelson is a member of the expert advisory group of the Medicines Patent Pool, and he told me not so long ago, "Ellen, we rely in Kenya and in many other countries on the Medicines Patent Pool to make sure that new medicines also become available to us, that new medicines, without delay, become available to us."
Сегодня Нельсон Отвома здоров. У него есть доступ к антиретровирусным препаратам. Скоро его сыну исполнится 14 лет. Нельсон является членом экспертной консультационной группы объединения Medicines Patent Pool. Недавно он сказал мне: «Эллен, мы в Кении и других странах полагаемся на объединение Medicines Patent Pool, чтобы убедиться, что новые лекарства тоже станут доступными для нас без задержки.
And this is no longer fantasy. Already, I'll give you an example. In August of this year, the United States drug agency approved a new four-in-one AIDS medication. The company, Gilead, that holds the patents, has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool. The pool is already working today, two months later, with generic manufacturers to make sure that this product can go to market at low cost where and when it is needed. This is unprecedented. This has never been done before. The rule is about a 10-year delay for a new product to go to market in developing countries, if at all. This has never been seen before. Nelson's expectations are very high, and quite rightly so. He and his son will need access to the next generation of antiretrovirals and the next, throughout their lifetime, so that he and many others in Kenya and other countries can continue to live healthy, active lives.
И это больше не сон. Я приведу вам пример. В августе этого года США одобрило комбинированный лекарственный препарат против СПИДА. Компания Gilead, имеющая патент на лекарство выдала лицензию объединению Medicines Patent Pool. Сегодня, два месяца спустя, Medicines Patent Pool работает с производителями непатентованных лекарств, чтобы лекарство могло поступить на рынок по низкой цене там, где это необходимо. Это беспрецедентный случай. Такого раньше никогда не было. Как правило, в развивающихся странах нужно ждать 10 лет до того, как на рынке появится новое лекарство, если вообще появится. До этого в истории не было таких случаев. Нельсон ожидает многого, и по праву. Ему и его сыну будут необходимы антиретровирусные препараты нового поколения и следующего за ним поколения на протяжении всей жизни, чтобы он и многие другие инфицированные из Кении и других стран могли продолжать активный и здоровый образ жизни.
Now we count on the willingness of drug companies to make that happen. We count on those companies that understand that it is in the interest, not only in the interest of the global good, but also in their own interest, to move from conflict to collaboration, and through the Medicines Patent Pool they can make that happen. They can also choose not to do that, but those that go down that road may end up in a similar situation the Wright brothers ended up with early last century, facing forcible measures by government. So they'd better jump now. Thank you. (Applause)
Сейчас мы рассчитываем на готовность фармацевтических компаний сделать это. Мы рассчитываем на те компании, которые понимают, что перейти от борьбы к сотрудничеству стоит не только в общественных, но также их собственных интересах. Объединение Medicines Patent Pool поможет это реализовать. Они также могут не делать этого, но те, кто пойдут по этой дороге, могут закончить как братья Райт в своё время, столкнувшись с принудительными мерами со стороны государства. Так что лучше действовать сейчас. Спасибо. (Аплодисменты)