In 2002, a group of treatment activists met to discuss the early development of the airplane. The Wright Brothers, in the beginning of the last century, had for the first time managed to make one of those devices fly. They also had taken out numerous patents on essential parts of the airplane. They were not the only ones. That was common practice in the industry, and those who held patents on airplanes were defending them fiercely and suing competitors left and right.
W 2002 roku grupa aktywistów leczenia AIDS spotkała się, aby porozmawiać na temat wczesnego rozwoju samolotów. Na początku zeszłego wieku bracia Wright po raz pierwszy sprawili, że jedno z takich urządzeń zaczęło latać. Uzyskali również wiele patentów na wiele istotnych części samolotu. Nie oni jedyni. Była to powszechna praktyka w tej branży, a osoby posiadające patenty samolotowe broniły ich zaciekle i pozywały konkurentów na prawo i lewo.
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry, and this was at a time that in particular the U.S. government was interested in ramping up the production of military airplanes. So there was a bit of a conflict there. The U.S. government decided to take action, and forced those patent holders to make their patents available to share with others to enable the production of airplanes.
Nie było to do końca korzystne dla rozwoju przemysłu lotniczego, a w tamtych czasach rząd USA był szczególnie zainteresowany gwałtownym rozwojem produkcji samolotów wojskowych. Mamy więc tutaj konflikt. Rząd USA podjął decyzję zmuszającą posiadaczy patentów do udostępnienia ich innym w celu produkcji samolotów.
So what has this got to do with this?
Co więc ma to wspólnego z tym?
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist, discovered he had HIV and needed access to treatment. He was told that a cure did not exist. AIDS, he heard, was lethal, and treatment was not offered. This was at a time that treatment actually existed in rich countries. AIDS had become a chronic disease. People in our countries here in Europe, in North America, were living with HIV, healthy lives. Not so for Nelson. He wasn't rich enough, and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later also had HIV.
W 2002 roku Nelson Otwoma, kenijski socjolog, dowiedział się, że jest zarażony wirusem HIV i potrzebuje dostępu do leczenia. Powiedziano mu, że nie ma na to leku AIDS, jak usłyszał, było śmiertelne, a leczenia nie oferowano. Jednak w tym czasie to leczenie w rzeczywistości istniało w krajach bogatych. AIDS stało się chorobą przewlekłą. Ludzie w krajach Europy i Ameryki Północnej żyli z HIV długo i w zdrowiu. Jednak nie Nelson. Nie był wystarczająco bogaty. I nie jego trzyletni syn, który, jak dowiedzieli się rok później, również był zarażony HIV.
Nelson decided to become a treatment activist and join up with other groups. In 2002, they were facing a different battle. Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV, cost about 12,000 [dollars] per patient per year. The patents on those drugs were held by a number of Western pharmaceutical companies that were not necessarily willing to make those patents available. When you have a patent, you can exclude anyone else from making, from producing or making low-cost versions, for example, available of those medications. Clearly this led to patent wars breaking out all over the globe.
Nelson postanowił zostać aktywistą na rzecz leczenia AIDS i przyłączyć się do innych grup. W 2002 roku stawili czoło odmiennej bitwie. Leki antyretrowirusowe stosowane w leczeniu HIV kosztują ok. 12 000 $ rocznie na pacjenta. Patenty na te leki są w posiadaniu zachodnich firm farmaceutycznych, którym nie bardzo zależy na ich udostępnieniu. Jeśli posiadasz patent, możesz wykluczyć innych z produkcji tańszych wersji tych leków. Doprowadziło to do wojen patentowych wybuchających na całym świecie.
Luckily, those patents did not exist everywhere. There were countries that did not recognize pharmaceutical product patents, such as India, and Indian pharmaceutical companies started to produce so-called generic versions, low-cost copies of antiretroviral medicines, and make them available in the developing world, and within a year the price had come down from 10,000 dollars per patient per year to 350 dollars per patient per year, and today that same triple pill cocktail is available for 60 dollars per patient per year, and of course that started to have an enormous effect on the number of people who could afford access to those medicines. Treatment programs became possible, funding became available, and the number of people on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
Na szczęście te patenty nie obowiązywały wszędzie. Niektóre kraje nie uznawały patentów na produkty farmaceutyczne, np. Indie, więc hinduskie firmy farmaceutyczne rozpoczęły produkcję tzw. leków generycznych, czyli tanich kopii leków antyretrowirusowych i udostępniły je w krajach rozwijających się. W ciągu roku cena tych leków spadła z 10 tysięcy $ rocznie na pacjenta do 350 $ rocznie na pacjenta, a dzisiaj ta sama kombinacja trzech leków jest dostępna za 60 $ rocznie. To oczywiście miało ogromny wpływ na liczbę osób, które było stać na dostęp do tych leków. Programy leczenia stały się możliwe, udostępniono finansowanie, a liczba osób na lekach antyretrowirusowych zaczęła gwałtownie rosnąć.
Today, eight million people have access to antiretroviral drugs. Thirty-four million are infected with HIV. Never has this number been so high, but actually this is good news, because what it means is people stop dying. People who have access to these drugs stop dying. And there's something else. They also stop passing on the virus. This is fairly recent science that has shown that. What that means is we have the tools to break the back of this epidemic.
Na chwilę obecną 8 milionów osób posiada dostęp do leków antyretrowirusowych. 34 miliony są zarażone wirusem HIV. Nigdy dotąd ta liczba nie była tak wysoka. Wbrew pozorom jest to dobra wiadomość, bo to znaczy, że ludzie przestali umierać. Osoby z dostępem do leczenia przestały umierać. I coś jeszcze. Te osoby przestały również przenosić wirusa. Ujawniły to dość niedawne odkrycia naukowe. To znaczy, że mamy narzędzia, aby zwalczyć tę epidemię.
So what's the problem? Well, things have changed. First of all, the rules have changed. Today, all countries are obliged to provide patents for pharmaceuticals that last at least 20 years. This is as a result of the intellectual property rules of the World Trade Organization. So what India did is no longer possible. Second, the practice of patent-holding companies have changed. Here you see the patent practices before the World Trade Organization's rules, before '95, before antiretroviral drugs. This is what you see today, and this is in developing countries, so what that means is, unless we do something deliberate and unless we do something now, we will very soon be faced with another drug price crisis, because new drugs are developed, new drugs go to market, but these medicines are patented in a much wider range of countries. So unless we act, unless we do something today, we will soon be faced [with] what some have termed the treatment time bomb.
W czym więc tkwi problem? Przede wszystkim, zmieniło się wiele rzeczy. Po pierwsze, zmieniły się przepisy. Teraz wszystkie kraje są zobligowane do zapewnienia patentów na produkty farmaceutyczne na okres przynajmniej 20 lat. Jest to wynikiem przepisów Światowej Organizacji Handlu w zakresie własności intelektualnej. To, co kiedyś robiły Indie, nie jest już możliwe. Po drugie, zmieniła się praktyka firm posiadających patenty. Tutaj widać praktyki patentowe sprzed wprowadzenia przepisów Światowej Organizacji Handlu w 1995 roku, sprzed leków antyretrowirusowych. Tutaj widzicie praktyki dzisiejsze w krajach rozwijających się, co znaczy, że jeśli czegoś nie zrobimy, i to teraz, wkrótce będziemy musieli zmierzyć się z kolejnym kryzysem w cenach leków, ponieważ powstają nowe leki, które trafiają na rynek, jednak ciążą na nich patenty obowiązujące w dużo większej ilości krajów. Jeśli nie zaczniemy działać, i to dzisiaj, wkrótce będziemy musieli stawić czoła czemuś, co niektórzy nazywają tykającą bombą leczenia.
It isn't only the number of drugs that are patented. There's something else that can really scare generic manufacturers away. This shows you a patent landscape. This is the landscape of one medicine. So you can imagine that if you are a generic company about to decide whether to invest in the development of this product, unless you know that the licenses to these patents are actually going to be available, you will probably choose to do something else. Again, deliberate action is needed.
Nie chodzi jedynie o ilość opatentowanych leków. Coś innego może naprawdę wystraszyć producentów leków odtwórczych. Widzicie tutaj sieć patentową. Tutaj przedstawiono sieć jednego leku. Możecie sobie wyobrazić, że jeśli jesteście producentem odtwórczym i chcecie podjąc decyzję, czy zainwestować w produkcję tego leku, zanim nie będziecie wiedzieć, że licencje patentowe będą na pewno dostępne, najprawdopodobniej wybierzecie inną opcję. Ponownie, potrzebne są celowe działania.
So surely if a patent pool could be established to ramp up the production of military airplanes, we should be able to do something similar to tackle the HIV/AIDS epidemic.
Jednak skoro pula patetowa mogła zostać ustanowiona w celu wzrostu produkcji samolotów wojskowych, powinniśmy być w stanie zrobić coś podobnego, aby opanować epidemię HIV/AIDS.
And we did. In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. And this is how it works: Patent holders, inventors that develop new medicines patent those inventions, but make those patents available to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool then license those out to whoever needs access to those patents. That can be generic manufacturers. It can also be not-for-profit drug development agencies, for example. Those manufacturers can then sell those medicines at much lower cost to people who need access to them, to treatment programs that need access to them. They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property.
I zrobiliśmy. W 2010 roku UNITAID ustanowił Pulę Patentową Leków przeciwko HIV. Działa ona w następujący sposób: Posiadacze patentów, inwestorzy, którzy opracowują nowe leki opatentowywują swoje wynalazki, jednak udostępniają patenty w Puli Patentowej Leków. Następnie licencja na te leki jest udostępniana osobom, które potrzebują mieć dostęp do patentów. Mogą nimi być producenci leków odtwórczych. Mogą to również być organizacje non profit zajmujące się produkcją leków, na przykład. Ci producenci mogą potem sprzedawać te leki za znacznie niższą cenę osobom lub programom leczenia, które potrzebują do nich dostępu. Producenci płacą opłaty licencyjne z zysków posiadaczom patentów, którzy są w taki sposób nagradzani za udostępnienie swojej własności intelektualnej.
There is one key difference with the airplane patent pool. The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism. The airplane patent holders were not left a choice whether they'd license their patents or not. They were forced to do so. That is something that the Medicines Patent Pool cannot do. It relies on the willingness of pharmaceutical companies to license their patents and make them available for others to use.
Istnieje jednak znacząca różnica w porównaniu z lotniczą pulą patentową. Pula Patentowa Leków jest mechanizmem dobrowolnym. Posiadacze patentów lotniczych nie mieli możliwości wyboru, czy udzielą licencji, czy nie. Zostali do tego zmuszeni. To coś, czego Pula Patentowa Leków nie może zrobić. Polega ona na gotowości koncernów farmaceutycznych do udzielania licencji na swoje patenty i udostępnianiu ich do użytku innym.
Today, Nelson Otwoma is healthy. He has access to antiretroviral drugs. His son will soon be 14 years old. Nelson is a member of the expert advisory group of the Medicines Patent Pool, and he told me not so long ago, "Ellen, we rely in Kenya and in many other countries on the Medicines Patent Pool to make sure that new medicines also become available to us, that new medicines, without delay, become available to us."
Nelson Otwoma jest dzisiaj zdrowy. Ma dostęp do leków antyretrowirusowych. Jego syn niedługo skończy 14 lat. Nelson jest członkiem grupy doradczej ekspertów przy Puli Patentowej Leków. Niedawno powiedział mi: „Ellen, w Kenii i wielu innych krajach polegamy na Puli Patentowej Leków, aby mieć pewność, że nowe leki będą dla nas dostępne bez zbędnej zwłoki."
And this is no longer fantasy. Already, I'll give you an example. In August of this year, the United States drug agency approved a new four-in-one AIDS medication. The company, Gilead, that holds the patents, has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool. The pool is already working today, two months later, with generic manufacturers to make sure that this product can go to market at low cost where and when it is needed. This is unprecedented. This has never been done before. The rule is about a 10-year delay for a new product to go to market in developing countries, if at all. This has never been seen before. Nelson's expectations are very high, and quite rightly so. He and his son will need access to the next generation of antiretrovirals and the next, throughout their lifetime, so that he and many others in Kenya and other countries can continue to live healthy, active lives.
To nie jest już dłużej marzeniem. Dam wam przykład. W sierpniu tego roku amerykańska organizacja ds. leków zatwierdziła nowy lek 4-w-1 na AIDS. Gilead, firma posiadająca na niego patent, dała Puli Patentowej Leków prawo do użytkowania ich własności intelektualnej. Pula działa obecnie, dwa miesiące później, a dzięki producentom leków odtwórczych ten produkt może wejśc na rynek z niską ceną tam, gdzie jest na niego w tym czasie zapotrzebowanie. To bezprecedensowe. Nigdy dotąd czegoś takiego nie zrobiono. Przepisy mówią o 10-letnim opóźnieniu we wprowadzeniu nowego produktu na rynek w krajach rozwijających się, jeśli w ogóle. Czegoś takiego nigdy dotąd nie widziano. Oczekiwania Nelsona są bardzo wysokie i słusznie. On i jego syn będą postrzebowali dostępu do leków nowej generacji i nowszych, przez całe ich życie, aby oni i ludzie w Kenii oraz innych krajach mogli żyć w zdrowy i aktywny sposób.
Now we count on the willingness of drug companies to make that happen. We count on those companies that understand that it is in the interest, not only in the interest of the global good, but also in their own interest, to move from conflict to collaboration, and through the Medicines Patent Pool they can make that happen. They can also choose not to do that, but those that go down that road may end up in a similar situation the Wright brothers ended up with early last century, facing forcible measures by government. So they'd better jump now. Thank you. (Applause)
Aby to mogło się stać, liczymy na gotowość koncernów farmaceutycznych do współpracy. Liczymy na te firmy, które rozumieją, że nie tylko w interesie dobra światowego, lecz także w ich własnym, jest przejście z konfliktu do współpracy, a umożliwić to może Pula Patentowa Leków. Mogą także zdecydować o niepodejmowaniu współpracy, jednak ci, którzy podejmą taką decyzję mogą znależć się w sytuacji podobnej do tej, w jakiej znaleźli się bracia Wright na początku zeszłego stulecia, gdy zostali zmuszeniu do współpracy przez rząd. Lepiej więc, by przyłączyli się już teraz. Dziękuję. (oklaski)