През 2002 г., група лекари - активисти се срещнаха, за да обсъдят ранните етапи на разработването на самолети. В началото на миналия век, братята Райт успяха за пръв път да създадат самолет. Те бяха направили и много патенти на основните части на самолета. Те не бяха единствените. Това беше обикновена практика в промишлеността и тези, които имаха патенти за самолети, ги защитаваха и осъждаха конкурентите.
In 2002, a group of treatment activists met to discuss the early development of the airplane. The Wright Brothers, in the beginning of the last century, had for the first time managed to make one of those devices fly. They also had taken out numerous patents on essential parts of the airplane. They were not the only ones. That was common practice in the industry, and those who held patents on airplanes were defending them fiercely and suing competitors left and right.
Това не беше добре за развитието на авиационната промишленост и по това време, правителството на Съединените щати беше заинтересовано от развитието на производството на военни самолети. Имаше конфликт. Правителството на Съединените щати реши да принуди тези притежатели на патенти да направят патентите си достъпни за другите хора, за да бъде разрешено да се произвеждат самолети.
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry, and this was at a time that in particular the U.S. government was interested in ramping up the production of military airplanes. So there was a bit of a conflict there. The U.S. government decided to take action, and forced those patent holders to make their patents available to share with others to enable the production of airplanes.
Какво общо има това с нас?
So what has this got to do with this?
През 2002 г., Нелсън Отуома, кенийски социолог, откри, че има ХИВ и се нуждаеше от достъп за лечение. Казаха му, че няма лечение. Той беше чул, че СПИН е смъртоносен и няма лечение. Това беше по времето, когато в богатите страни имаше лечение. СПИН беше станал хронична болест. Хората тук, в Европа и в Северна Америка, живееха здравословно с ХИВ. Не беше така за Нелсън. Той не беше достатъчно богат, а също и три годишният му син, за който през миналата година беше потвърдено, че също има ХИВ.
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist, discovered he had HIV and needed access to treatment. He was told that a cure did not exist. AIDS, he heard, was lethal, and treatment was not offered. This was at a time that treatment actually existed in rich countries. AIDS had become a chronic disease. People in our countries here in Europe, in North America, were living with HIV, healthy lives. Not so for Nelson. He wasn't rich enough, and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later also had HIV.
Нелсън реши да стане лекар активист и се присъедини към другите групите. През 2002 г., те водеха друга борба. Цените на "Ей Ар Ви", лекарството, нужно за лечение на ХИВ, струваше около 12 000 долара за пациент за година. Пациентите, които взимаха тези лекарства, бяха поддържани от много западни фармацевтични компании, за които не беше задължително да желаят да лекуват тези пациенти. Когато имате патент, можете да изключите който и да е от производителите на такива лекарства с ниска цена, например, които се използват за лечението. Това доведе да патентни войни по целия свят.
Nelson decided to become a treatment activist and join up with other groups. In 2002, they were facing a different battle. Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV, cost about 12,000 [dollars] per patient per year. The patents on those drugs were held by a number of Western pharmaceutical companies that were not necessarily willing to make those patents available. When you have a patent, you can exclude anyone else from making, from producing or making low-cost versions, for example, available of those medications. Clearly this led to patent wars breaking out all over the globe.
За щастие, тези патенти не съществуват навсякъде. Има държави, които не признават патентите на фармацевтични продукти, като например Индия и индийските фармацевтични компании започнаха да произвеждат така наречените генерични версии, видове антиретровирални лекарства с ниска цена и да ги продават в развиващите се държави и за една година цената им се намали от 10 000 долара на пациент на година до 350 долара на пациент на година и сега, същият коктейл от три хапчета може да бъде купен за 60 долара на пациент на година и разбира се, това имаше голям ефект върху броя на хората, които можеха да купят тези лекарства. Програмите за лечение станаха възможни, имаше пари и броя на хората, които взимаха антиретровирални лекарства, започна да се увеличава бързо.
Luckily, those patents did not exist everywhere. There were countries that did not recognize pharmaceutical product patents, such as India, and Indian pharmaceutical companies started to produce so-called generic versions, low-cost copies of antiretroviral medicines, and make them available in the developing world, and within a year the price had come down from 10,000 dollars per patient per year to 350 dollars per patient per year, and today that same triple pill cocktail is available for 60 dollars per patient per year, and of course that started to have an enormous effect on the number of people who could afford access to those medicines. Treatment programs became possible, funding became available, and the number of people on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
Сега осем милиона хора взимат антиретровирални лекарства. Тридесет и четири милиона са заразени с ХИВ. Никога броят им не е бил толкова голям, но ето добрата новина, защото това означава, че хората няма да умират повече. Хора, които купуват тези лекарства, не умират. Друга новина. Те не предават вируса. Скоро науката потвърди това. Това означава, че имаме инструментите, да спрем тази епидемия.
Today, eight million people have access to antiretroviral drugs. Thirty-four million are infected with HIV. Never has this number been so high, but actually this is good news, because what it means is people stop dying. People who have access to these drugs stop dying. And there's something else. They also stop passing on the virus. This is fairly recent science that has shown that. What that means is we have the tools to break the back of this epidemic.
Какъв е проблемът? Нещата се измениха. Преди всичко, правилата се измениха. Сега, всички страни са задължени да предоставят патенти за лекарства, които имат ефект поне 20 години. Това е резултат от правилата за интелектуална собственост на Световната търговска организация. Това, което Индия направи, вече не е възможно. Второ, практиката на компаниите, притежателки на патенти, се измени. Тук виждате практиките на патентите преди правилата на Световната търговска организация да бъдат въведени, преди 1995 г., преди изобретяването на антиретровиралните лекарства. Това е, което съществува сега, а това е в развиващите се държави и това означава, че освен ако не направим нещо решително и освен ако не го направим сега, скоро ще се сблъскаме с друга криза на цената на лекарствата, защото са разработени нови лекарства, нови лекарства са въведени на пазара, но тези лекарства са патентовани в много повече страни. Освен ако не действаме, освен ако не направим нещо сега, скоро ще се сблъскаме с това, което някои наричат бомба в лечението.
So what's the problem? Well, things have changed. First of all, the rules have changed. Today, all countries are obliged to provide patents for pharmaceuticals that last at least 20 years. This is as a result of the intellectual property rules of the World Trade Organization. So what India did is no longer possible. Second, the practice of patent-holding companies have changed. Here you see the patent practices before the World Trade Organization's rules, before '95, before antiretroviral drugs. This is what you see today, and this is in developing countries, so what that means is, unless we do something deliberate and unless we do something now, we will very soon be faced with another drug price crisis, because new drugs are developed, new drugs go to market, but these medicines are patented in a much wider range of countries. So unless we act, unless we do something today, we will soon be faced [with] what some have termed the treatment time bomb.
Не става дума само за броя на лекарствата, които са патентовани. Нещо друго плаши производителите на генерични лекарства. Показвам ви патент. Това е едно лекарство. Можете да си представите, че ако работите в компания, която произвежда генерични лекарства и трябва да решите, дали да инвестирате в развитието на този продукт, ако не знаете дали лицензите за тези продукти ще бъдат налични, вероятно ще изберете нещо друго. Отново, нужни са решителни действия.
It isn't only the number of drugs that are patented. There's something else that can really scare generic manufacturers away. This shows you a patent landscape. This is the landscape of one medicine. So you can imagine that if you are a generic company about to decide whether to invest in the development of this product, unless you know that the licenses to these patents are actually going to be available, you will probably choose to do something else. Again, deliberate action is needed.
Със сигурност, ако може да се създаде патентен натиск, за да се увеличи производството на военни самолети, ще можем да направим нещо подобно, за да се справим в ХИВ/СПИН епидемията.
So surely if a patent pool could be established to ramp up the production of military airplanes, we should be able to do something similar to tackle the HIV/AIDS epidemic.
Направихме го. През 2010 г., "UNITAID" основа патентна банка за лекарства за ХИВ. Ето как работи: Притежателите на патенти, изобретателите, които разработват нови лекарства, ги патентоват, но правят патентите налични за банката на лекарства. Банката за лекарства лицензират тези, които се нуждаят от достъп до тези патенти. Това може да бъдат производителите на генерични лекарства. Могат да бъдат и агенции с идеална цел за развитие на лекарства, например. Тези производители могат да продават тези лекарства на хората, на които е необходимо, на програми за лечение, на които им е необходимо. Плащат лихви за продажбите на притежателите на патенти плаща им се, за това, че са споделили интелектуалната си собственост.
And we did. In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. And this is how it works: Patent holders, inventors that develop new medicines patent those inventions, but make those patents available to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool then license those out to whoever needs access to those patents. That can be generic manufacturers. It can also be not-for-profit drug development agencies, for example. Those manufacturers can then sell those medicines at much lower cost to people who need access to them, to treatment programs that need access to them. They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property.
Има една ключова разлика от банките на самолети. Банката за лекарства е доброволна. Притежателите на патенти на самолети нямат избор дали да лицензират патентите си. Те трябва да го направят. Това е нещо, което банката за лекарства не може да направи. Той разчита на добросъвестността на фармацевтичните компании да лицензират патентите си и да ги направят налични за използване.
There is one key difference with the airplane patent pool. The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism. The airplane patent holders were not left a choice whether they'd license their patents or not. They were forced to do so. That is something that the Medicines Patent Pool cannot do. It relies on the willingness of pharmaceutical companies to license their patents and make them available for others to use.
Сега Нелсън Отуома е здрав. Той има достъп до антиретровирални лекарства. Скоро синът му ще стане на 14 години. Нелсън е член на експертна група съветници на банката за лекарства и наскоро ми каза: "Елън, в Кения и в много други страни разчитаме на банкатаl за лекарства, за да се уверим, че и за нас ще има нови лекарства, че за нас ще има нови лекарства без закъснение".
Today, Nelson Otwoma is healthy. He has access to antiretroviral drugs. His son will soon be 14 years old. Nelson is a member of the expert advisory group of the Medicines Patent Pool, and he told me not so long ago, "Ellen, we rely in Kenya and in many other countries on the Medicines Patent Pool to make sure that new medicines also become available to us, that new medicines, without delay, become available to us."
Това не е фантазия. Ще ви дам пример. През август тази година, Агенцията за лекарства в Съединените щати одобри ново четири в едно лекарство за лечение на СПИН. "Гилеад", компанията притежател на патентните, лицензира интелектуалната собственост в банката за лекарства. Банката работи сега, за да бъдат сигурни производителите на генерични лекарства, че след два месеца този продукт ще бъде въведен на пазара на ниска цена, там и където е необходимо. Това е безпрецедентно. Не е било правено преди. Правилото е, че новите продукти се въвеждат на пазара на развиващите се страни с 10-годишно закъснение, ако въобще бъдат въведени. Това не се беше случвало преди. Очакванията на Нелсън са много големи и разумни. Той и синът му ще се нуждаят от достъп до антиретровирални лекарства от следващо поколение и от по-следващото поколение през живота си, както и много други в Кения и в други страни, за да продължат да живеят здрав, активен живот.
And this is no longer fantasy. Already, I'll give you an example. In August of this year, the United States drug agency approved a new four-in-one AIDS medication. The company, Gilead, that holds the patents, has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool. The pool is already working today, two months later, with generic manufacturers to make sure that this product can go to market at low cost where and when it is needed. This is unprecedented. This has never been done before. The rule is about a 10-year delay for a new product to go to market in developing countries, if at all. This has never been seen before. Nelson's expectations are very high, and quite rightly so. He and his son will need access to the next generation of antiretrovirals and the next, throughout their lifetime, so that he and many others in Kenya and other countries can continue to live healthy, active lives.
Сега разчитаме на добросъвестността на компаниите производителки на лекарства, за да бъде осъществено това. Разчитаме на тези компании, които разбират, че това е в интерес, не само в интерес на глобалното добро, но и в техен интерес, за да преминат от конфликт към сътрудничество и чрез банката за лекарства могат да направят това. Те могат да изберат и да не го направят, но тези, които изберат това, може да бъдат в същата ситуация, в която бяха братята Райт през първата половина на миналия век, като се сблъскаха с принудителни мерки от правителството. Така, че по-добре да го направят сега. Благодаря! (Аплодисменти)
Now we count on the willingness of drug companies to make that happen. We count on those companies that understand that it is in the interest, not only in the interest of the global good, but also in their own interest, to move from conflict to collaboration, and through the Medicines Patent Pool they can make that happen. They can also choose not to do that, but those that go down that road may end up in a similar situation the Wright brothers ended up with early last century, facing forcible measures by government. So they'd better jump now. Thank you. (Applause)