"People do stupid things. That's what spreads HIV." This was a headline in a U.K. newspaper, The Guardian, not that long ago. I'm curious, show of hands, who agrees with it? Well, one or two brave souls.
"Mọi người làm những việc ngu ngốc. Làm cho HIV lan tràn" Đó là tiêu đề ở một tờ báo của Anh, Người Bảo Vệ, cách đây không lâu. Tôi rất tò mò --giơ tay -- ai đồng ý với điều này? Ồ, một hay hai tâm hồn dũng cảm.
This is actually a direct quote from an epidemiologist who's been in field of HIV for 15 years, worked on four continents, and you're looking at her.
Đây thật ra là một câu nói từ một bác sĩ dịch tễ học đã hoạt động trong lĩnh vực này 15 năm qua, làm việc ở 4 châu lục, và bạn đang nhìn vào cô ấy.
And I am now going to argue that this is only half true. People do get HIV because they do stupid things, but most of them are doing stupid things for perfectly rational reasons. Now, "rational" is the dominant paradigm in public health, and if you put your public health nerd glasses on, you'll see that if we give people the information that they need about what's good for them and what's bad for them, if you give them the services that they can use to act on that information, and a little bit of motivation, people will make rational decisions and live long and healthy lives. Wonderful.
Và bây giờ tôi bắt đầu phản biện rằng điều này chỉ đúng một nửa. Mọi người mắc HIV vì họ làm những điều ngu ngốc, Nhưng phần lớn đang làm những điều ngu ngốc vì những lý do hợp lý một cách hoàn hảo . Hiện thời, "lý trí" là một mẫu thức mạnh trong y tế cộng đồng. Và nếu bạn đeo cặp kính mọt sách y tế cộng đồng lên, bạn sẽ thấy rằng nếu chúng ta cung cấp cho mọi người những thông tin mà họ cần cái mà có lợi cho họ hay có hại cho họ, nếu bạn cung cấp cho họ những dịch vụ nếu bạn cung cấp cho họ những dịch vụ, và một chút động lực, mọi người sẽ có những quyết định "lý trí" sống một cuộc sống lâu dài và khoẻ mạnh. Tuyệt vời.
That's slightly problematic for me because I work in HIV, and although I'm sure you all know that HIV is about poverty and gender inequality, and if you were at TED '07 it's about coffee prices ... Actually, HIV's about sex and drugs, and if there are two things that make human beings a little bit irrational, they are erections and addiction.
Điều đó là vấn đề cho tôi vì tôi làm việc với HIV, và mặc dù tôi chắc là bạn đều biết rằng HIV là về sự nghèo khổ và thiếu công bằng giới tính, và nếu bạn tham gia TED'07, nó về giá cà -fê; thật ra, HIV là về tình dục và thuốc kích thích, Và nếu tồn tại 2 thứ làm cho con người một chút thiếu lý trí, đó là trạng thái cương và sự nghiện ngập
(Laughter)
[Tiếng cười]
So, let's start with what's rational for an addict. Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie. We were having lunch and he was telling me about when he was in jail in Bali for a drug injection. It was someone's birthday, and they had very kindly smuggled some heroin into jail, and he was very generously sharing it out with all of his colleagues. And so everyone lined up, all the smackheads in a row, and the guy whose birthday it was filled up the fit, and he went down and started injecting people. So he injects the first guy, and then he's wiping the needle on his shirt, and he injects the next guy. And Frankie says, "I'm number 22 in line, and I can see the needle coming down towards me, and there is blood all over the place. It's getting blunter and blunter. And a small part of my brain is thinking, 'That is so gross and really dangerous,' but most of my brain is thinking, 'Please let there be some smack left by the time it gets to me. Please let there be some left.'" And then, telling me this story, Frankie said, "You know ... God, drugs really make you stupid."
Vậy nên, chúng ta cùng bắt đầu với thứ mà lý trí cho một người nghiện. Lúc này, tôi nhớ cuộc nói chuyện với người bạn Indonesia của tôi, Frankie. Chúng tôi ăn trưa và anh ấy kể cho tôi về khoảng thời gian anh ấy trong tù ở Bali vì tiêm chích. Đó là sinh nhật một ai đó, và họ tuồn một ít hê-rô-in vào trại giam, và anh ấy đã hào phóng chia sẻ với tất cả bạn bè. Thế là tất cả mọi người xếp hàng, tất cả kẻ nghiện trong một hàng. và kẻ sinh nhật làm đầy ống, và hắn đi xuống và bắt đầu tiêm mọi người. Hắn tiêm kẻ đầu tiên, và sau đó hắn lau kim vào áo, và tiêm những kẻ kế tiếp Và Frankie nói, "Tớ là kẻ thứ 22 trong hàng, và tớ có thể thấy cái kim đang xuống chỗ tớ, và máu me ở khắp nơi. Nó càng lúc càng ngu xuẩn, Và một góc nhỏ trong đầu tớ nghĩ, Cái này thật là gớm ghiếc Và thực sự nguy hiểm, Và thực sự nguy hiểm, 'Làm ơn hãy còn sót lại chút thuốc lúc nó đến chỗ tớ Làm ơn hãy để lại một chút. Và sau đó, kể cho tôi câu chuyện này, Frankie nói, "Bạn biết đấy, thuốc kích thích làm bạn ngu ngốc."
And, you know, you can't fault him for accuracy. But, actually, Frankie, at that time, was a heroin addict and he was in jail. So his choice was either to accept that dirty needle or not to get high. And if there's one place you really want to get high, it's when you're in jail.
Và bạn biết đấy, bạn không thể chê trách anh ấy vì tính chính xác nhưng thật ra, Frankie lúc đó là một con nghiện heroin, và ở trong tù. Nên sự lựa chọn của anh không phải là chấp nhận cây kim bẩn thỉu đó hay là trạng thái bay bổng Và nếu có một nơi mà bạn thực sự muốn thăng hoa Đó là khi bạn ở trong tù.
But I'm a scientist and I don't like to make data out of anecdotes, so let's look at some data. We talked to 600 drug addicts in three cities in Indonesia, and we said, "Well, do you know how you get HIV?" "Oh yeah, by sharing needles." I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles. And, "Do you know where you can get a clean needle at a price you can afford to avoid that?" "Oh yeah." Hundred percent. "We're smackheads; we know where to get clean needles." "So are you carrying a needle?" We're actually interviewing people on the street, in the places where they're hanging out and taking drugs. "Are you carrying clean needles?" One in four, maximum. So no surprises then that the proportion that actually used clean needles every time they injected in the last week is just about one in 10, and the other nine in 10 are sharing.
Nhưng tôi là một nhà khoa học, Và tôi không thích tạo dữ liệu từ những câu chuyện vặt, nên hãy cùng nhìn vào một số dữ liệu. Chúng ta đã nói về 600 kẻ nghiện ở 3 thành phố ở Indonesia, và chúng ta đã nói, "Bạn có biết bạn mắc HIV như thế nào không?" "Ồ vâng. Bằng việc dùng chung kim tiêm." Ý tôi là, gần 100%. Vâng, bằng việc dùng chung kim tiêm. Và, "Bạn có biết nơi bạn có thể lấy kim sạch với giá mà bạn có thể trả để tránh việc đó không?" "Ồ, vâng tôi biết". 100 %. "Chúng tôi là những kẻ nghiện nặng; chúng tôi biết nơi để lấy kim sạch." "Thế bạn có đang mang một cây kim theo mình không?" Chúng tôi thực sự phỏng vấn mọi người trên đường phố, ở những nơi mà họ tụ tập và tiêm chích. "Bạn có mang theo kim sạch không?" Một trên bốn, tối đa. Thế nên không có gì là đáng ngạc nhiên phần mà sử dụng kim tiêm sạch để tiêm chích tuần trước chỉ khoảng 1 trên 10, và 9 phần còn lại là dùng chung.
So you've got this massive mismatch; everyone knows that if they share they're going to get HIV, but they're all sharing anyway. So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something? We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?" You don't want to share a needle anymore than you want to share a toothbrush even with someone you're sleeping with. There's just kind of an ick factor there. "No, no. We share needles because we don't want to go to jail." So, in Indonesia at this time, if you were carrying a needle and the cops rounded you up, they could put you into jail. And that changes the equation slightly, doesn't it? Because your choice now is either I use my own needle now, or I could share a needle now and get a disease that's going to possibly kill me 10 years from now, or I could use my own needle now and go to jail tomorrow. And while junkies think that it's a really bad idea to expose themselves to HIV, they think it's a much worse idea to spend the next year in jail where they'll probably end up in Frankie's situation and expose themselves to HIV anyway. So, suddenly it becomes perfectly rational to share needles.
Vậy là bạn có sự không tương xứng lớn này. Tất cả mọi người đều biết rằng Nếu họ dùng chung kim tiêm, họ sẽ nhiễm HIV, nhưng họ vẫn cứ dùng chung như thường. Thế điều đó là về cái gì. Có phải là bạn sẽ thăng hoa hơn nếu bạn dùng chung hay gì? Chúng tôi đã hỏi một phần tử tạp nham và họ trả lời, "Bạn điên à? Bạn không muốn chung kim tiêm hơn là bạn muốn chung bàn chải với người mà bạn ngủ cùng. Có một vấn đề ở đó. Không, không. Chúng tôi dùng chung kim tiêm vì chúng tôi không muốn vào tù." Ở Indonesia hiện thời, nếu bạn mang theo kim tiêm và bị cảnh sát tóm, họ sẽ tống bạn vào tù. Và nó thay đổi phương trình một chút đúng không. Bởi vì lựa chọn của bạn giờ không phải là, bây giờ tôi sử dụng kim tiêm của riêng tôi, hay là tôi dùng chung kim tiêm và mắc bệnh mà có thể sẽ giết chết tôi 10 năm nữa, hay là tôi có thể sử dụng kim tiêm riêng bây giờ và vào tù ngày mai. và khi mà những phần tử tạp nham nghĩ thế Mặc dù đó là ý kiến tồi khi đối mặt với HIV, họ nghĩ rằng còn tồi tệ hơn khi phải ngồi tù vào năm tới, Nơi mà họ sẽ có thể ở trong tình huống của Frankie và đối mặt với HIV. Đột nhiên, nó trở nên rất logic nên dùng chung kim tiêm.
Now, let's look at it from a policy maker's point of view. This is a really easy problem. For once, your incentives are aligned. We've got what's rational for public health. You want people to use clean needles -- and junkies want to use clean needles. So we could make this problem go away simply by making clean needles universally available and taking away the fear of arrest. Now, the first person to figure that out and do something about it on a national scale was that well-known, bleeding heart liberal Margaret Thatcher. And she put in the world's first national needle exchange program, and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others. And in all of those countries, you can see, not more than four percent of injectors ever became infected with HIV.
Bây giờ, chúng ta cùng nhìn vào điều này từ góc nhìn của một nhà lập pháp. Đây thực sự là vấn đề đơn giản . Bỗng nhiên, động cơ của bạn thẳng hàng. Chúng ta có điều mà logic với y tế cộng đồng. Bạn muốn mọi người dùng kim tiêm sạch, và người nghiện muốn dùng kim tiêm sạch. Vì vậy chúng ta có thể giải quyết vấn đề này đơn giản bằng cách làm cho kim tiêm sẵn có với tất cả mọi người và xoá đi lỗi sợ bị bắt Giờ, người đầu tiên nhận ra điều này và làm điều gì đó về nó ở cấp quốc gia là một người rộng mở và nổi tiếng Margaret Thatcher và bà ấy đã thi hành chương trình thay đổi kim tiêm quốc gia đầu tiên của thế giới và một vài nước khác đã noi theo, Úc, Hà Lan và một vài nước khác, và ở tất cả những nước này, bạn có thể thấy không hơn 4 phần trăm dân số mắc phải HIV do dụng cụ tiêm
Now, places that didn't do this -- New York City for example, Moscow, Jakarta -- we're talking, at its peak, one in two injectors infected with this fatal disease. Now, Margaret Thatcher didn't do this because she has any great love for junkies. She did it because she ran a country that had a national health service. So, if she didn't invest in effective prevention, she was going to have pick up the costs of treatment later on, and obviously those are much higher. So she was making a politically rational decision. Now, if I take out my public health nerd glasses here and look at these data, it seems like a no-brainer, doesn't it? But in this country, where the government apparently does not feel compelled to provide health care for citizens, (Laughter) we've taken a very different approach. So what we've been doing in the United States is reviewing the data -- endlessly reviewing the data. So, these are reviews of hundreds of studies by all the big muckety-mucks of the scientific pantheon in the United States, and these are the studies that show needle programs are effective -- quite a lot of them. Now, the ones that show that needle programs aren't effective -- you think that's one of these annoying dynamic slides and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up, but no -- that's the whole slide.
Ở những nơi không làm việc nay, ví dụ như New York Mát-xcơ-va, Jakarta, đỉnh cao là một trong hai dụng cụ tiêm bị nhiễm thứ bệnh dịch chết người này Margaret Thatcher không làm việc này vì bà ấy có tình yêu lớn với những người nghiện Bà làm vậy vì bà điều hành một đất nước có một dịch vụ y tế quốc dân Vì vậy, nếu bà không đầu tư vào một biện pháp phòng trừ có hiệu quả thì bà sẽ phải đối mặt với chi phí của việc điều trị sau này, và rõ ràng rằng những chi phí đó cao hơn nhiều Vậy nên bà ấy đã đưa ra một quyết định phù hợp với logic chính trị Giờ, nếu tôi mang ra cặp kính mọt sách y tế cộng đồng của tôi ở đây và nhìn vào những số liệu này nó có vẻ như một kẻ không có não, phải không. Nhưng ở đất nước này. nơi chính phủ rõ ràng là không cảm thấy bị ép buộc khi đưa ra sự chăm sóc sức khoẻ cho người dân, chúng ta đã lựa chọn một con đường hoàn toàn khác Tất cả những gì chúng ta đã từng làm ở Mỹ là xem xét số liệu, không ngừng xem xét số liệu Vậy đây là những bản tổng kết của hàng trăm cuộc nghiên cứu bởi những người quan trọng của đền thờ khoa học tại Hoa Kỳ và đây là những nghiên cứu cho thấy rằng rất nhiều những chương trình kim tiêm hiệu quả Giờ, những cái chỉ ra rằng chương trình kim tiêm không hiệu quả bạn cho rằng đó là một trong những cái slide khó chịu này và tôi nhấn cái điều khiển của tôi và nó sẽ hiện lên nhưng mà không phải, thế là hết cái slide rồi.
(Laughter)
(Tiếng cười)
There is nothing on the other side. So, completely irrational, you would think. Except that, wait a minute, politicians are rational, too, and they're responding to what they think the voters want. So what we see is that voters respond very well to things like this and not quite so well to things like this.
Không có gì ở phía bên kia. Vì thế, hoàn toàn vô lý bạn sẽ nghĩ vậy ngoài ra, chờ chút, chính trị gia cũng có lý trí và họ đang trả lời những gì mà họ nghĩ cử tri mong muốn Vậy cái ta thấy là cử tri trả lời rất tốt cho những vấn đề như thế này và không tốt lắm cho những thứ như thế này
(Laughter)
(Tiếng cười)
So it becomes quite rational to deny services to injectors. Now let's talk about sex. Are we any more rational about sex? Well, I'm not even going to address the clearly irrational positions of people like the Catholic Church, who think somehow that if you give out condoms, everyone's going to run out and have sex. I don't know if Pope Benedict watches TEDTalks online, but if you do, I've got news for you Benedict -- I carry condoms all the time and I never get laid. (Laughter) (Applause) It's not that easy! Here, maybe you'll have better luck.
Vì vậy nó trở nên khá logic khi từ chối dịch vụ cho dụng cụ tiêm Giờ hãy nói về tình dục Chúng ta có có lý trí hơn về tình dục không? Dù sao, tôi cũng sẽ chẳng nhắm vào vị trí vô lý rõ ràng của những người như nhà thờ Catholic người nghĩ rằng bằng một cách nào đó nếu bạn đưa ra một bao cao su mọi người sẽ chạy ra và quan hệ Tôi không biết nếu giáo hoàng Benedict có xem TEDTalks trực tuyến không nhưng nếu ông có, tôi có tin cho ông Benedict Tôi lúc nào cũng mang bao cao su và tôi không bao giờ làm thế (Tiếng cười) Nó không dễ thế đâu Đây, có thể bạn sẽ may mắn hơn.
(Applause)
(Tiễng vỗ tay)
Okay, seriously, HIV is actually not that easy to transmit sexually. So, it depends on how much virus there is in your blood and in your body fluids. And what we've got is a very, very high level of virus right at the beginning when you're first infected, then you start making antibodies, and then it bumps along at quite low levels for a long time -- 10 or 12 years -- you have spikes if you get another sexually transmitted infection. But basically, nothing much is going on until you start to get symptomatic AIDS, and by that stage, you're not looking great, you're not feeling great, you're not having that much sex.
Okay, không đùa nữa, HIV thật ra không dễ để truyền qua đường tình dục thế đâu Nên, nó phụ thuộc vào ở đó có bao nhiêu virus trong máu bạn và trong dịch của cơ thể Và những gì ta có là một mức virus rất, rất cao lúc đầu, khi bạn mới bị nhiễm sau đó bạn sẽ bắt đầu tạo kháng thể và sau đó nó sẽ tiếp tục ở đó với mức khá thấp trong một thời gian dài, 10 hay 12 năm bạn sẽ có gai nếu bạn tiếp tục bị nhiễm thêm qua đường tình dục nhưng cơ bản, hầu như không có gì xảy ra cho đến khi bạn bắt đầu có triệu chứng AIDS Và ở mức độ đó, ở đây, bạn trông sẽ không tốt, bạn cũng sẽ không cảm thấy tốt bạn không quan hệ nhiều
So the sexual transmission of HIV is essentially determined by how many partners you have in these very short spaces of time when you have peak viremia. Now, this makes people crazy because it means that you have to talk about some groups having more sexual partners in shorter spaces of time than other groups, and that's considered stigmatizing. I've always been a bit curious about that because I think stigma is a bad thing, whereas lots of sex is quite a good thing, but we'll leave that be. The truth is that 20 years of very good research have shown us that there are groups that are more likely to turnover large numbers of partners in a short space of time. And those groups are, globally, people who sell sex and their more regular partners. They are gay men on the party scene who have, on average, three times more partners than straight people on the party scene. And they are heterosexuals who come from countries that have traditions of polygamy and relatively high levels of female autonomy, and almost all of those countries are in east or southern Africa. And that is reflected in the epidemic that we have today.
Vậy nên sự truyền HIV qua đường tình dục chủ yếu được định đoạt bởi bao nhiêu bạn tình bạn có trong khoảng thời gian ngắn khi bạn có lượng virus trong máu cao nhất Hiện nay, điều này làm mọi người điên lên vì nó có nghĩa rằng bạn sẽ phải nói về một số nhóm có nhiều bạn tình hơn trong thời gian ngắn hơn những nhóm khác và điều đó có vẻ bêu xấu. Tôi vẫn luôn luôn có chút tò mò về điều này vì tôi nghĩ bêu xấu là một điều không tốt trong khi quan hệ nhiều là một điều khá tốt nhưng chúng ta cứ để nó ở đó đã sự thật là 20 năm nghiên cứu sâu sắc đã cho ta thấy rằng đây là những nhóm thường có một số lượng lớn bạn tình trong một khoảng thời gian ngắn và những nhóm đó là, trên toàn cầu, là những người bán dâm và những khách quen của họ họ là những người đồng tính ở bữa tiệc những người mà có, trung bình, gấp 3 lần số bạn tình của người bình thường ở bữa tiệc và họ là những người thích quan hệ khác giới tới từ những đất nước có truyền thống đa thê và có mức độ tự quản của phụ nữ cao và hầu hết các nước ở đông hoặc nam châu Phi Và điều đó được thể hiện bởi bệnh dịch ta thấy ngày hôm nay
You can see these horrifying figures from Africa. These are all countries in southern Africa where between one in seven, and one in three of all adults, are infected with HIV. Now, in the rest of the world, we've got basically nothing going on in the general population -- very, very low levels -- but we have extraordinarily high levels of HIV in these other populations who are at highest risk: drug injectors, sex workers and gay men. And you'll note, that's the local data from Los Angeles: 25 percent prevalence among gay men. Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex. You can only HIV by having unprotected sex with a positive person.
Bạn có thể thấy nhưng con số đáng sợ này từ châu Phi Đây là tất cả các nước tại nam Phi nơi giữa khoảng một trong bảy và một trong ba người trưởng thành bị nhiễm HIV Hiện tại, trong phần lại của thế giới chúng ta có cơ bản không có gì xảy ra trong phần lớn dân số tỉ lệ rất, rất thấp nhưng chúng ta có mức nhiễm HIV cực cao trong những phần dân số ở mức nguy hiểm cao nhất như tiêm chích ma tuý, gái bán dâm và người đồng tính Và bạn sẽ nhận ra rằng đó là số liệu địa phương tại Los Angeles 25 phần trăm người đồng tính Tất nhiên, bạn không thể bị nhiễm HIV chỉ vì quan hệ không an toàn Bạn chỉ có thể bị HIV vì quan hệ không an toàn với một người dương tính
In most of the world, these few prevention failures notwithstanding, we are actually doing quite well these days in commercial sex: condom use rates are between 80 and 100 percent in commercial sex in most countries. And, again, it's because of an alignment of the incentives. What's rational for public health is also rational for individual sex workers because it's really bad for business to have another STI. No one wants it. And, actually, clients don't want to go home with a drip either. So essentially, you're able to achieve quite high rates of condom use in commercial sex.
Trên phần lớn thế giới, số ít trường hợp bảo vệ hỏng này không đứng vững, chúng ta thực sự đang lam rất tốt trong việc Tỉ lệ dùng bao cao su giữa khoảng 80 và 100 phần trăm trong hoạt động bán dâm tại hầu hết các nước và, một lần nữa, nó là bởi vì sự thẳng hàng của động cơ Điều logic cho y tế cộng đồng cũng logic cho từng gái bán dâm vì sẽ thật sự không tốt cho công việc nếu có thêm STI Không ai muốn vậy cả. Và, thực ra, khách hàng không muốn về nhà với một Vì vậy, cốt yếu là, bạn phải có thể đạt được một mức sử dụng bao cao su cao trong bán dâm
But in "intimate" relations it's much more difficult because, with your wife or your boyfriend or someone that you hope might turn into one of those things, we have this illusion of romance and trust and intimacy, and nothing is quite so unromantic as the, "My condom or yours, darling?" question. So in the face of that, you really need quite a strong incentive to use condoms.
Nhưng trong mối quan hệ "có tình dục" sẽ khó hơn nhiều vì, với vợ bạn hay bạn trai hay bất kỳ ai mà bạn mong có thể biến thành một trong số đó, chúng ta thường có ảo tưởng về sự lãng mạn và lòng tin và thân tình và không có thiếu lãng mạn như câu hỏi, "bao cao su của anh hay của em, em yêu?" Nên, thay vào đó, bạn rất cần một sự khích lệ lớn để dùng bao cao su
This, for example, this gentleman is called Joseph. He's from Haiti and he has AIDS. And he's probably not having a lot of sex right now, but he is a reminder in the population, of why you might want to be using condoms. This is also in Haiti and is a reminder of why you might want to be having sex, perhaps. Now, funnily enough, this is also Joseph after six months on antiretroviral treatment. Not for nothing do we call it the Lazarus Effect. But it is changing the equation of what's rational in sexual decision-making. So, what we've got -- some people say, "Oh, it doesn't matter very much because, actually, treatment is effective prevention because it lowers your viral load and therefore makes it more difficult to transmit HIV." So, if you look at the viremia thing again, if you do start treatment when you're sick, well, what happens? Your viral load comes down. But compared to what? What happens if you're not on treatment? Well, you die, so your viral load goes to zero. And all of this green stuff here, including the spikes -- which are because you couldn't get to the pharmacy, or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge and forgot to take your drugs, or because you've started to get resistance, or whatever -- all of that is virus that wouldn't be out there, except for treatment.
Đây, là một ví dụ. Người đàn ông này tên là Joseph. Anh ấy từ Haiti, và anh ấy có AIDS, và anh ấy có lẽ lâu rồi không quan hệ nhưng anh ấy là sự nhắc nhở trong dân, vì sao bạn mong đang dùng bao cao su. Cái này cũng ở Haiti và cũng là một sự nhắc nhở về tại sao bạn có thể sẽ muốn quan hệ. Giờ, khá vui, đây lại là Joseph sau 6 tháng dùng thuốc cai nghiện Không phải tự nhiên mà ta gọi nó là Hiệu Ứng Lazarus Nhưng nó đang thay đổi phương trình của cái gì là logic trong ra quyết định về tình dục Nên, cái ta có -- vài người nói, "Ồ, cũng chẳng quan trọng lắm vì, thực ra, điều trị là một biện pháp phòng trừ tốt vì nó hạ thấp gánh nặng virus và thế nên làm cho khó truyền HIV hơn" Giờ, nếu bạn nhìn lại vụ virus trong máu, nếu bạn bắt đầu điều trị khi bạn ốm điều gì xảy ra? Gánh nặng virus của bạn giảm xuống Nhưng so sánh với cái gì? Cái gì sẽ xảy ra nếu bạn không điều trị? Để xem nào, bạn chết, nên gánh nặng virus của bạn xuống 0 Và tất cả các thứ màu xanh ở đây, kể cả gai, là bởi vì bạn đã không thể tới hàng thuốc hoặc bạn hết thuốc, hoặc bạn chè chén, tiệc tùng 3 ngày liên tục và quên không uống thuốc, hoặc vì bạn bắt đầu có kháng thuốc, hay vì cái gì cũng được, tất cả chỗ virus đó mà sẽ không ở ngoài đó, trừ khi điều trị.
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy. Let's just stop treating people." Of course not, of course not. We need to expand antiretroviral treatment as much as we can. But what I am doing is calling into question those people who say that more treatment is all the prevention we need. That's simply not necessarily true, and I think we can learn a lot from the experience of gay men in rich countries where treatment has been widely available for going on 15 years now. And what we've seen is that, actually, condom use rates, which were very, very high -- the gay community responded very rapidly to HIV, with extremely little help from public health nerds, I would say -- that condom use rate has come down dramatically since treatment for two reasons really: One is the assumption of, "Oh well, if he's infected, he's probably on meds, and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
Giờ, tôi đang nói về, ồ, đúng rồi, chiến thuật phòng vệ tốt hãy dừng chữa trị cho mọi người? Tất nhiên là không rồi, chúng ta cần mở rộng điều trị chống HIV nhất chúng ta có thể. Nhưng cái ta đang làm là nghi ngờ những người nói rằng điều trị nhiều hơn là tất cả biện pháp phòng trừ ta cần Điều đó đơn giản không cần đúng, và tôi nghĩ chúng ta có thể học được nhiều từ trải nghiệm của người đồng tính ở những nước giàu nơi việc điều trị đã phổ biến rộng rãi đến giờ đã 15 năm, và những gì ta thấy là thực ra, tỉ lệ dùng bao cao su, cực kì, cực kì cao -- cộng đồng đồng tính phản ứng rất nhanh với HIV với cực kì ít sự trợ giúp từ những mọt sách y tế cộng đồng, tôi chắc rằng -- tỉ lệ dùng bao cao su đã giảm mạnh từ sau việc điều trị vì 2 lý do. Một là do sự suy đoán, "Ồ xem nào, nếu anh ta bị, anh ta chắc đang điều trị, và gánh nặng virus của anh ta chắc là thấp, nên mình khá là an toàn."
And the other thing is that people are simply not as scared of HIV as they were of AIDS, and rightly so. AIDS was a disfiguring disease that killed you, and HIV is an invisible virus that makes you take a pill every day. And that's boring, but is it as boring as having to use a condom every time you have sex, no matter how drunk you are, no matter how many poppers you've taken, whatever? If we look at the data, we can see that the answer to that question is, mmm.
Và nguyên nhân khác là mọi người đơn giản là không sợ HIV khi họ bị AIDS, và chắc chắn vậy. AIDS là một căn bệnh làm bạn biến dạng và giết bạn, và HIV là một virus vô hình làm bạn phải uống thuốc mỗi ngày. Và điều đó thật khó chịu Nhưng điều đó khó chịu bằng phải dùng bao cao su mỗi lần bạn quan hệ không kể bạn say đến mức nào, không kể bao nhiêu thuốc kích dục bạn dùng, không kể gì? Nếu ta nhìn vào dữ liệu, ta có thể thấy rằng câu trả lời cho câu hỏi đó là ừmmm
So these are data from Scotland. You see the peak in drug injectors before they started the national needle exchange program. Then it came way down. And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex -- and in drug users, you've really got nothing much going on after treatment begins, and that's because of that alignment of incentives that I talked about earlier. But in gay men, you've got quite a dramatic rise starting three or four years after treatment became widely available. This is of new infections.
Đây là những dữ liệu từ Scotland Bạn có thể thấy đỉnh cao của tiêm chích ma tuý trước khi họ bắt đầu chương trình thay đổi kim tiêm quốc gia. Sau đó nó đi xuống và trong cả những người không đồng tính, chủ yếu trong việc bán dâm và trong những người dùng ma tuý bạn thực sự không có mấy chuyện xảy ra sau khi bắt đầu điều trị và đó là do sự thẳng hàng của động cơ mà tôi nói lúc trước. Nhưng trong những người đồng tính, bạn có một mức tăng khá lớn bắt đầu 3 hay 4 năm sau khi việc điều trị trở nên phổ biến. Đây là sự nhiễm bệnh mới
What does that mean? It means that the combined effect of being less worried and having more virus out there in the population -- more people living longer, healthier lives, more likely to be getting laid with HIV -- is outweighing the effects of lower viral load, and that's a very worrisome thing. What does it mean? It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
Điều đó có nghĩa là gì? Điều đó có nghĩa là tác dụng kết hợp của ít lo lắng hơn và có nhiều virus ngoài đó trong dân chúng hơn, nhiều người sống lâu hơn, khoẻ mạnh hơn, có nhiều khả năng nhiễm HIV hơn đang mạnh hơn tác dụng của việc hạ gánh nặng virus và đây là một vấn đề rất đáng lo. Điều đó có nghĩa gì? Điều đó có nghĩa rằng chúng ta cần làm nhiều hơn về phòng vệ và điều trị
Is that what's happening? No, and I call it the "compassion conundrum." We've talked a lot about compassion the last couple of days, and what's happening really is that people are unable quite to bring themselves to put in good sexual and reproductive health services for sex workers, unable quite to be giving out needles to junkies. But once they've gone from being transgressive people whose behaviors we don't want to condone to being AIDS victims, we come over all compassionate and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives. It doesn't make any sense from a public health point of view.
Đó có phải là cái đang diễn ra không? Không, và tôi gọi nó là Chúng ta đã nói rất nhiều về lòng trắc ẩn gần đây Và cái đang thực sự diễn ra là mọi người mọi người không thể thực sự đặt mình vào dịch vụ sức khoẻ sinh sản và tình dục an toàn cho những người bán dâm. không thể phân phát kim tiêm cho những phần tử tạp nham nhưng khi họ chuyển từ những kẻ đáng ghê tởm, những kẻ mà ta không muốn thương xót tới những nạn nhân của AIDS chúng ta tới với lòng trắc ẩn và mua cho họ những thuốc cực kì đắt suốt phần đơi còn lại Nó chẳng có lý chút nào từ góc nhìn y tế cộng đồng
I want to give what's very nearly the last word to Ines. Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta; she's a chick with a dick. Why does she do that job? Well, of course, because she's forced into it because she doesn't have any better option, etc., etc. And if we could just teach her to sew and get her a nice job in a factory, all would be well. This is what factory workers earn in an hour in Indonesia: on average, 20 cents. It varies a bit province to province. I do speak to sex workers, 15,000 of them for this particular slide, and this is what sex workers say they earn in an hour. So it's not a great job, but for a lot of people it really is quite a rational choice. Okay, Ines.
Tôi muốn cho, cái gần như là lời cuối cùng, cho Ines Ines là một gái bán dâm chuyển giới trên phố ở Jakarta Cô ta là một cô nàng với một dương vật Sao cô ta lại làm công việc đó? Tất nhiên, cô ta bị bắt buộc phải làm vậy vì cô ấy không có lựa chọn tốt hơn, vân vân và vân vân và nếu ta có thể dạy cô ấy khâu vá và kiếm cho cô 1 việc trong nhà máy, mọi chuyện đã tốt rồi Đây là những gì công nhân nhận được 1 giờ tại Indonesia trung bình, 20 cents Nó thay đổi chút ít giữa các vùng Tôi nói về người bán dâm, 15000 người bọn họ trong cái slide này. Và đây là những gì gái bán dâm nói họ thu được trong 1 giờ Vây, đây không phải là 1 công việc tốt, nhưng với nhiều người đây thực sự là một sự lựa chọn có lý Được rồi, Ines
We've got the tools, the knowledge and the cash, and commitment to preventing HIV too.
Chúng ta có công cụ, kiến thức và tiền và lời cam kết chống HIV nữa
Ines: So why is prevalence still rising? It's all politics. When you get to politics, nothing makes sense.
Ines: Vậy tại sao sự thịnh hành vẫn gia tăng? Tất cả là chính trị. Khi bạn động tới chính trị, không có gì có lý
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense." So, from the point of view of a sex worker, politicians are making no sense. From the point of view of a public health nerd, junkies are doing dumb things. The truth is that everyone has a different rationale. There are as many different ways of being rational as there are human beings on the planet, and that's one of the glories of human existence. But those ways of being rational are not independent of one another, so it's rational for a drug injector to share needles because of a stupid decision that's made by a politician, and it's rational for a politician to make that stupid decision because they're responding to what they think the voters want. But here's the thing: we are the voters. We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders. And everyone who's in this room, and everyone who's watching this out there on the web, I think, has a duty to demand of their politicians that we make policy based on scientific evidence and on common sense. It's going to be really hard for us to individually affect what's rational for every Frankie and every Ines out there, but you can at least use your vote to stop politicians doing stupid things that spread HIV.
Elizabeth Pisani: "Khi bạn động tới chính trị, không có gì có lý" Vậy, từ góc nhìn của một gái bán dâm. các chính trị gia chẳng có lý gì cả Từ góc nhìn của mọt sách y tế cộng đồng người nghiện đang làm những chuyện ngu ngốc Ý của tôi là sự thật là mọi người đều có cái lý riêng Số cách để có lý bằng với số người trên hành tinh này và đó là một trong những vinh quang của con người Nhưng những cách để có lý đó lại không hoàn toàn tách biệt khỏi nhau Vậy nó có lý khi người chích ma tuý dùng kim chung vì một quyết định ngu ngốc của chính trị gia và nó có lý khi một chính trị gia quyết định ngu ngốc như vậy vì họ đang phản ứng với cái mà họ nghĩ là cử tri mong muốn Nhưng có một chuyện: Chúng ta là cử tri Không phải tất cả bọn họ, tất nhiên, nhưng TED là một cộng đồng có quan điểm và tất cả những người có trong phòng này và những người đang xem trên mạng Tôi nghĩ có một nhiệm vụ yêu cầu các chính trị gia là chúng ta ra chính sách dựa trên cơ sơ khoa học và lẽ phải Nó sẽ rất khó cho chúng ta cá nhân có ảnh hưởng lên cái gì là có lý cho tất cả Frankie và tất cả Ines ngoài kia Nhưng ít nhất bạn cũng có thể dùng lá phiếu của mình để ngăn các chính trị gia làm những điều ngu ngốc làm lây truyền HIV
Thank you.
Cám ơn
(Applause)
(Vỗ tay)