"People do stupid things. That's what spreads HIV." This was a headline in a U.K. newspaper, The Guardian, not that long ago. I'm curious, show of hands, who agrees with it? Well, one or two brave souls.
"사람들은 멍청한 짓들을 합니다. 그래서 HIV가 퍼지는 겁니다." 이 말은 얼마전 가디언지라는 영국 신문에 올라온 표제입니다. 궁금하군요. 손을 들어주세요 -- 이 말과 동의하시는 분? 음, 한 두명 정도의 용감한 사람들이 있군요.
This is actually a direct quote from an epidemiologist who's been in field of HIV for 15 years, worked on four continents, and you're looking at her.
사실 이 말은 4개의 대륙에서 15년 동안 HIV를 연구한 한 역학자가 한 말을 인용한 것으로, 여러분은 지금 이 말을 한 사람을 보고 계십니다.
And I am now going to argue that this is only half true. People do get HIV because they do stupid things, but most of them are doing stupid things for perfectly rational reasons. Now, "rational" is the dominant paradigm in public health, and if you put your public health nerd glasses on, you'll see that if we give people the information that they need about what's good for them and what's bad for them, if you give them the services that they can use to act on that information, and a little bit of motivation, people will make rational decisions and live long and healthy lives. Wonderful.
그리고 저는 지금 이 말이 오직 절반만 옳은 것이라고 주장할 겁니다. 사람들은 실제로 멍청한 짓을 해서 HIV에 걸리지만, 이 사람들중의 대부분은 완벽히 이성적인 이유로 이러한 멍청한 짓들을 저지르게 됩니다. 자, 보건의료에서는 "합리적"이 지배적인 범례입니다. 그리고 만약 여러분들이 이 보건의료 괴짜 안경들을 쓰신다면 여러분들은 사람들에게 필요한 정보, 즉, 그들에게 뭐가 좋고 나쁜지의 판가름할 수 있는 정보를 전하는 것의 필요성을 볼 수 있게 됩니다. 만약 사람들에게 이러한 정보를 실천할 수 있는 서비스를 제공하고 약간의 동기 부여를 해준다면, 사람들은 이성적인 결정을 내리고 길고 건강한 삶을 살 수 있을겁니다. 굉장하지 않나요?
That's slightly problematic for me because I work in HIV, and although I'm sure you all know that HIV is about poverty and gender inequality, and if you were at TED '07 it's about coffee prices ... Actually, HIV's about sex and drugs, and if there are two things that make human beings a little bit irrational, they are erections and addiction.
이 점은 저에게 살짝 문제가 되는데, 왜냐하면 저는 HIV를 연구하는 사람으로써 여러분이 아시다시피 HIV가 빈곤, 성비불균형과 연관되어 있다는 것, 또한 만약 2007년 TED를 보셨다면 커피 가격과도 관련되어있다는 것이라고 생각해왔지만 사실 HIV는 성관계와 마약과 관련된 문제입니다. 그리고 사람을 약간 비합리적으로 만드는 두 가지가 있다면 그것은 발기와 중독일 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
So, let's start with what's rational for an addict. Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie. We were having lunch and he was telling me about when he was in jail in Bali for a drug injection. It was someone's birthday, and they had very kindly smuggled some heroin into jail, and he was very generously sharing it out with all of his colleagues. And so everyone lined up, all the smackheads in a row, and the guy whose birthday it was filled up the fit, and he went down and started injecting people. So he injects the first guy, and then he's wiping the needle on his shirt, and he injects the next guy. And Frankie says, "I'm number 22 in line, and I can see the needle coming down towards me, and there is blood all over the place. It's getting blunter and blunter. And a small part of my brain is thinking, 'That is so gross and really dangerous,' but most of my brain is thinking, 'Please let there be some smack left by the time it gets to me. Please let there be some left.'" And then, telling me this story, Frankie said, "You know ... God, drugs really make you stupid."
그럼 마약중독자에겐 뭐가 합리적인지부터 시작해봅시다. 자, 제 인도네이사인 친구 프랭키와 대화에 대해 얘기하도록 하죠. 우리는 점심을 먹고 있었는데, 그는 자신이 마약 사용으로 발리 감옥에 수감되었던 때에대해 설명하고 있었습니다. 누군가의 생일이었는데, 사람들이 참 친절하게도 소량의 헤로인을 감옥으로 비밀리에 들여왔던 것이었죠. 생일을 맞은 자는 아주 너그럽게 그의 동료 죄수들과 헤로인을 나누기로 했습니다. 모든 사람들이 줄을 섰지요. 모든 마약중독자들이 일렬로요. 그리고 생일이었던 남자가 마약을 주사기에 담고 죄수들에게 주입하기 시작했습니다. 그는 첫번째 죄수에게 마약을 주입하고, 그 주사기를 자기 셔츠에 닦더니, 다음 죄수를 주입하는 것이었습니다. 프랭키가 말하기를, "저는 줄에서 22번째로 서있었는데, 주사기가 서서히 나를 향해 내려오고 있었고, 사방은 피범벅이 되어있었습니다. 주사기날은 점점 더 무뎌지고 있었습니다. 내 뇌의 작은 부분은 '저거 완전 더럽고 위험한데,' 라고 생각하고 있었지만, 내 뇌의 대부분은 '제발 내 차례가 올때까지 마약이 좀 남아있어라. 제발 남아있어라.'" 그리고, 이 이야기를 해주면서 프랭키가 말하길, "진짜, 마약은 사람을 바보로 만들어요."
And, you know, you can't fault him for accuracy. But, actually, Frankie, at that time, was a heroin addict and he was in jail. So his choice was either to accept that dirty needle or not to get high. And if there's one place you really want to get high, it's when you're in jail.
사실 그의 행동이 옳았다고 할 순 없지만, 사실 그때 프랭키는 헤로인 중독자였고 감옥에 있었습니다. 따라서 그가 가진 선택권은 그 더러운 주사기를 받아들이거나 마약에 안 취하는 것이었습니다. 그리고 진짜 마약에 취하고 싶은 곳이 있다면, 감옥일 것입니다.
But I'm a scientist and I don't like to make data out of anecdotes, so let's look at some data. We talked to 600 drug addicts in three cities in Indonesia, and we said, "Well, do you know how you get HIV?" "Oh yeah, by sharing needles." I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles. And, "Do you know where you can get a clean needle at a price you can afford to avoid that?" "Oh yeah." Hundred percent. "We're smackheads; we know where to get clean needles." "So are you carrying a needle?" We're actually interviewing people on the street, in the places where they're hanging out and taking drugs. "Are you carrying clean needles?" One in four, maximum. So no surprises then that the proportion that actually used clean needles every time they injected in the last week is just about one in 10, and the other nine in 10 are sharing.
하지만 저는 과학자고, 일화를 토대로 자료를 제공하는 것을 별로 좋아하지 않기 때문에, 몇 가지 자료들을 보도록 하죠. 우리는 인도네시아의 3개의 도시들에서 600명의 마약 중독자들과 얘기를 나누었는데, 우리는 이렇게 물어봤습니다, "저, HIV에 어떻게 걸리는지 아십니까?" "아 물론이죠, 주사기를 나누면서요." 거의 모두가 이렇게 말했습니다. 네, 주사기 나눔이라구요. 그리고, "당신이 살 수 있는 가격에 깨끗한 주사기를 파는 곳을 알고 계십니까?" "물론이죠." 전원이 대답했습니다. "우리는 마약중독자들입니다; 깨끗한 주사기를 구입할 수 있는 곳 쯤은 알고있죠." "그렇다면 주사기를 가지고 있으신가요?" 우리는 실제로 길거리에서 이 사람들이 어울리면서 마약을 하고 있는 장소들에서 인터뷰를 하고 있었습니다. "깨끗한 주사기를 가지고 계신가요?" 결과는 4명중 1명, 최고로 많은게요. 따라서 지난 일 주일 동안 마약을 주입할때 깨끗한 주사기를 사용한 사람은 대략 10명 중 1명이고, 나머지 9명은 나눠쓰고 있다고 봐도 별로 놀라운 일은 아니죠.
So you've got this massive mismatch; everyone knows that if they share they're going to get HIV, but they're all sharing anyway. So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something? We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?" You don't want to share a needle anymore than you want to share a toothbrush even with someone you're sleeping with. There's just kind of an ick factor there. "No, no. We share needles because we don't want to go to jail." So, in Indonesia at this time, if you were carrying a needle and the cops rounded you up, they could put you into jail. And that changes the equation slightly, doesn't it? Because your choice now is either I use my own needle now, or I could share a needle now and get a disease that's going to possibly kill me 10 years from now, or I could use my own needle now and go to jail tomorrow. And while junkies think that it's a really bad idea to expose themselves to HIV, they think it's a much worse idea to spend the next year in jail where they'll probably end up in Frankie's situation and expose themselves to HIV anyway. So, suddenly it becomes perfectly rational to share needles.
결국은 큰 모순이 있는 겁니다 모든 사람들은 주사기를 나눠쓰면 HIV에 걸릴 것이라는걸 알고있지만, 그래도 그냥 나눠 쓴다는거죠. 왜 그럴까요? 나눠쓰면 더 기분이 좋아지고 그러기라도 하는걸까요? 우리는 이 질문을 마약 중독자들에게 해봤는데, 그들의 대답은 "미쳤어요? 주사기를 나눠쓰는건 같이 자는 사람일지라도 칫솔을 나눠쓰기 싫은 것처럼 싫어해요. 그건 불쾌한 요소죠. 우리가 주사기를 나눠쓰는 이유는 감옥에 가기 싫어서에요." 당시 인도네시아에서는 주사기를 들고 다닐 경우 경찰들이 붙잡고 가서 감옥에 넣어버렸었습니다. 이 점이 선택권에 살짝 영향을 주죠, 그쵸? 왜냐하면 이제 이들의 선택권은 지금 내 주사기를 사용하거나, 주사기를 나눠써서 앞으로 10년 후에 나를 죽일수도 있는 병에 걸리거나, 아니면 지금 내 주사기를 쓰고 내일 감옥에 가는 것입니다. 그리고 비록 마약중독자들이 자신들을 HIV에 노출시키는건 상당히 안좋은 생각이라는걸 알지만, 그들은 다음 1년 동안 감옥에서 프랭키와 같은 상황에 처해 어차피 HIV에 노출되는 것을 더 나쁜 일이라고 생각하고 있습니다. 그러니 갑자기, 주사기를 나눠쓰는게 완벽하게 합리적으로 보이는 것이죠.
Now, let's look at it from a policy maker's point of view. This is a really easy problem. For once, your incentives are aligned. We've got what's rational for public health. You want people to use clean needles -- and junkies want to use clean needles. So we could make this problem go away simply by making clean needles universally available and taking away the fear of arrest. Now, the first person to figure that out and do something about it on a national scale was that well-known, bleeding heart liberal Margaret Thatcher. And she put in the world's first national needle exchange program, and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others. And in all of those countries, you can see, not more than four percent of injectors ever became infected with HIV.
그럼, 이 문제를 정책결정자 입장에서 바라보도록 하죠. 이건 매우 간단한 문제입니다. 이번만큼은 모두가 원하는 바가 동일한거니까요. 우리는 보건의료를 위해서는 뭐가 합리적인지 알고 있습니다. 사람들은 깨끗한 주사기를 사용하길 원하고, 마약중독자들도 깨끗한 주사기를 사용하길 원합니다. 따라서 우리는 이 문제를 간단하게 깨끗한 주사기를 모두가 쓸 수있게끔 체포에 대한 두려움을 없앰으로써 해결할 수 있습니다. 여기서, 처음으로 이를 깨닫고 전국적으로 뭐라도 시행할려고 노력한 사람은 그 유명하고 동정심 많았던 자유주의자인 마가렛 테처였습니다. 그녀는 세계 최초로 전국주사기교환 프로그램을 시작하였고, 곧이어 오스트레일리아, 네덜란드 등 다른 나라들도 곧 이 제도를 도입하였으며, 이 나라들에선 보시다시피 주입기들로 인해 HIV에 감염되는 경우가 4%를 넘어간 적이 없었습니다.
Now, places that didn't do this -- New York City for example, Moscow, Jakarta -- we're talking, at its peak, one in two injectors infected with this fatal disease. Now, Margaret Thatcher didn't do this because she has any great love for junkies. She did it because she ran a country that had a national health service. So, if she didn't invest in effective prevention, she was going to have pick up the costs of treatment later on, and obviously those are much higher. So she was making a politically rational decision. Now, if I take out my public health nerd glasses here and look at these data, it seems like a no-brainer, doesn't it? But in this country, where the government apparently does not feel compelled to provide health care for citizens, (Laughter) we've taken a very different approach. So what we've been doing in the United States is reviewing the data -- endlessly reviewing the data. So, these are reviews of hundreds of studies by all the big muckety-mucks of the scientific pantheon in the United States, and these are the studies that show needle programs are effective -- quite a lot of them. Now, the ones that show that needle programs aren't effective -- you think that's one of these annoying dynamic slides and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up, but no -- that's the whole slide.
뉴욕시, 모스크바, 자카르타 같이 이를 시행하지 않은 도시들은 최고로 절정기였을 때는 2명 중 한 명의 꼴로 주사기를 통하여 이 치명적인 병에 감염되어 있었습니다. 사실 마가렛 테처는 마약 중독자들에게 딱히 좋은 감정을 가지고 있어서 이 제도를 시행한 건 아니었습니다. 그녀는 국가 보건 의료 제도가 있었던 나라를 운영하고 있었기 때문에 그런 것이었습니다. 따라서 만약 그녀가 효과적인 예방에 투자하지 않았더라면, 나중에 가서는 명확하게 더 높을 수 밖에 없는 사후치료의 비용을 감당해야하는 결과가 생길 수도 있었겠죠. 그러니, 그녀는 정치적으로 합리적인 결정을 내렸던 겁니다. 이제 저의 보건의료 괴짜 안경을 꺼내쓰고 이 자료를 보면, 생각할 필요도 없는 문제처럼 보이지 않는데 말이죠. 하지만 이 나라, 즉, 시민들에게 보건 의료 서비스를 제공할 생각이 없는 정부를 가진 이 나라에서는, 매우 다른 방식으로 이 문제를 해결하려고 하고 있더군요. 우리가 미국에서 하고 있는 일은 끊임없이 자료를 분석하고 또 분석하는거 였습니다. 이것들은 미국에 있는 과학계의 만신전에서 일하는 높으디 높은 잘나신 분들이 내놓으신 수백개에 달하는 조사들의 검토 내용들이고, 이 자료들은 주사기 관련 프로그램들이 효과가 있다는 것을 말해줍니다, 꽤 많은 자료들이 말이죠. 자 그럼 이제, 주사기 프로그램들이 효과적이지 못하다고 보여주는 자료들 -- 여러분들은 이 슬라이드가 흔히 볼 수 있는 짜증나고 비범한 내용을 담은 슬라이드고 제가 이 버튼을 누르면 나머지 슬라이드들이 올라올거라고 생각하시겠지만, 아닙니다. 이게 다입니다.
(Laughter)
(웃음)
There is nothing on the other side. So, completely irrational, you would think. Except that, wait a minute, politicians are rational, too, and they're responding to what they think the voters want. So what we see is that voters respond very well to things like this and not quite so well to things like this.
다른 면에는 아무것도 없습니다. 그러니, 여러분은 이것이 완전히 비합리적이라고 생각하시겠지만, 잠시 생각해보면, 정치인들고 합리적이고, 그들은 투표자들이 원하는 것이라고 생각하는 것들에 반응합니다. 따라서 우리가 목격할 수 있는 것은 투표자들이 이런 것에는 반응하겠지만 이런 것에는 별로 반응하지 않는다는 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
So it becomes quite rational to deny services to injectors. Now let's talk about sex. Are we any more rational about sex? Well, I'm not even going to address the clearly irrational positions of people like the Catholic Church, who think somehow that if you give out condoms, everyone's going to run out and have sex. I don't know if Pope Benedict watches TEDTalks online, but if you do, I've got news for you Benedict -- I carry condoms all the time and I never get laid. (Laughter) (Applause) It's not that easy! Here, maybe you'll have better luck.
따라서 마약 중독자들에게 서비스를 거부하는 것은 합리적으로 보입니다. 자 그럼 이제 성관계에 대해서 얘기해봅시다. 우리는 성관계에 대해서는 더 합리적일까요? 뭐, 이상하게도 콘돔을 나눠주면 사람들이 밖으로 뛰어나가서 성관계를 맺을거라고 생각하는 카톨릭 교회와 같은 사람들의 비합리적인 입장들에 대해서 저는 언급하지 않을 것입니다. 베네딕트 교황이 TED 온라인을 보는지는 모르겠지만, 만약 보고있다면 당신에게 한마디 하겠습니다. 저는 항상 콘돔을 들고 다니지만 성관계를 갖을 기회가 전혀 생기지 않더라구요. (웃음) 그렇게 쉬운 일이 아닙니다. 여기요, 당신은 운이 좀 더 좋을지도 모르죠.
(Applause)
(박수)
Okay, seriously, HIV is actually not that easy to transmit sexually. So, it depends on how much virus there is in your blood and in your body fluids. And what we've got is a very, very high level of virus right at the beginning when you're first infected, then you start making antibodies, and then it bumps along at quite low levels for a long time -- 10 or 12 years -- you have spikes if you get another sexually transmitted infection. But basically, nothing much is going on until you start to get symptomatic AIDS, and by that stage, you're not looking great, you're not feeling great, you're not having that much sex.
자, 진지하게요. 사실 HIV는 성적 접촉을 통해 쉽게 전염되지 않습니다. 이것은 당신의 혈액과 체액 속에 바이러스균이 얼마나 많이 있는지에 달려있습니다. 막 감염이 된 감염 초기에는 아주 높은 수준의 바이러스 균이 존재하는데, 그 이후엔 몸이 항체들을 만들기 시작해서 10년에서 12 년 정도의 아주 긴 시간동안 낮은 감염수준을 유지하게 되고, 성관계를 통해 또다른 바이러스균이 들어오면 가끔 감염수준이 치솟지만, 전반적으로 AIDS 증상이 나타나기 전까진 아무런 일도 일어나지 않습니다. 그리고 여기 있는 이쯤 단계에서는 당신은 별로 좋아보이지도 않고, 기분도 안좋고, 성관계도 별로 안가지죠.
So the sexual transmission of HIV is essentially determined by how many partners you have in these very short spaces of time when you have peak viremia. Now, this makes people crazy because it means that you have to talk about some groups having more sexual partners in shorter spaces of time than other groups, and that's considered stigmatizing. I've always been a bit curious about that because I think stigma is a bad thing, whereas lots of sex is quite a good thing, but we'll leave that be. The truth is that 20 years of very good research have shown us that there are groups that are more likely to turnover large numbers of partners in a short space of time. And those groups are, globally, people who sell sex and their more regular partners. They are gay men on the party scene who have, on average, three times more partners than straight people on the party scene. And they are heterosexuals who come from countries that have traditions of polygamy and relatively high levels of female autonomy, and almost all of those countries are in east or southern Africa. And that is reflected in the epidemic that we have today.
따라서 성관계를 통한 HIV의 전염은 바이러스 감염수준이 최고점을 찍는 짧은 짧은 순간에 얼마나 많은 성적 파트너를 만나는지에 달려있다고 보시면 됩니다. 그런데 이 점에 의하면 짧은 기간 내에 다른 집단에 비해 더 많은 성관계 파트너를 만난 집단에 대한 얘기를 하게 하는데, 이는 자칫 특정 그룹을 손가락질 하는 간주되어 사람들로 하여금 이성을 잃게끔 합니다. 저는 항상 이점에 대해서 궁금했었는데, 왜냐하면 저는 낙인은 나쁜거라고 생각하지만 많은 성관계는 좋은 것이라고 생각하거든요 하지만 그 점은 내버려두죠. 사실은 이렇습니다. 20년동안의 아주 훌륭한 연구를 통하여서 나타난 사실은, 짧은 시간내에 많은 수의 성관계 파트너를 가질 가능성이 있는 집단들이 있다는 것, 그리고 이러한 집단은 전세계적으로 자신의 성을 파는 사람들과 이들과 정기적으로 관계를 가지는 사람들, 파티에서 이성애자보다 평균적으로 3배가 되는 수의 파트너들과 관계를 가지는 남성 동성애자들, 그리고 주로 아프리카의 동부와 남부에 위치한 일부다처제의 전통이 흔하고 여성 자립도가 비교적 높은 나라들로부터 온 이성애자들이 주를 이룬다는 것을 알게 되었습니다. 그리고 이 점은 오늘날 존재하는 유행성 전염병들에 나타나 있습니다.
You can see these horrifying figures from Africa. These are all countries in southern Africa where between one in seven, and one in three of all adults, are infected with HIV. Now, in the rest of the world, we've got basically nothing going on in the general population -- very, very low levels -- but we have extraordinarily high levels of HIV in these other populations who are at highest risk: drug injectors, sex workers and gay men. And you'll note, that's the local data from Los Angeles: 25 percent prevalence among gay men. Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex. You can only HIV by having unprotected sex with a positive person.
여기 아프리카의 무서운 숫자들을 보실 수 있습니다. 아프리카 남부에 위치한 이 나라들에선 전체 어른 인구의 3명중 1명꼴에서 7명중 1명꼴 사이로 HIV에 감염되어 있습니다. 그럼 이제 나머지 세계에선 전반적인 인구에 별다른 문제가 없습니다. 아주 아주 낮은 수준입니다. 하지만 여기 남성 동성애자들이나 마약 중독자들, 성매매자들과 같이 감염위험도가 높은 다른 인구 집단들에서는 눈에 띄게 높은 HIV 감염수준을 확인 할 수 있습니다. 그리고 저건 L.A.로부터 온 지역 자료란걸 아실 수 있으실 겁니다. 남성 동성애자들 사이에서의 감염률은 25% 정도 됩니다. 물론, 단순히 성병에 대한 보호 없이 성관계를 가짐으로써 HIV에 걸리진 않습니다. HIV 감염자와 성병 전염을 막는 방법이 없이 성관계를 가졌을 경우에 감염이 되는거죠.
In most of the world, these few prevention failures notwithstanding, we are actually doing quite well these days in commercial sex: condom use rates are between 80 and 100 percent in commercial sex in most countries. And, again, it's because of an alignment of the incentives. What's rational for public health is also rational for individual sex workers because it's really bad for business to have another STI. No one wants it. And, actually, clients don't want to go home with a drip either. So essentially, you're able to achieve quite high rates of condom use in commercial sex.
전세계적으로 이러한 몇몇의 예방 실패들에도 불구하고, 사실 성(性)상업에서 꽤 괜찮은 정도의 낮은 감염률을 유지하고 있습니다. 대부분의 나라들에의 성(性)상업들은 80~100% 정도의 콘돔 사용률을 보이고 있습니다. 그리고, 다시 말하지만 이것은 유인동기들의 협력 덕분입니다. 성(性)상업에게 또 다른 유행성 성병은 치명적이기 때문에, 보건의료에 합리적인 것은 성(性)상업에서 일하는 사람들에게도 합리적인 것입니다. 아무도 성병에 걸리고 싶어하지 않으니까요. 그리고 사실, 성 상업의 고객들도 병균을 품은채 집에 돌아가고 싶어하진 않거든요. 그러니, 본질적으로 성 상업은 나름 높은 콘돔 사용률을 보여주고 있습니다.
But in "intimate" relations it's much more difficult because, with your wife or your boyfriend or someone that you hope might turn into one of those things, we have this illusion of romance and trust and intimacy, and nothing is quite so unromantic as the, "My condom or yours, darling?" question. So in the face of that, you really need quite a strong incentive to use condoms.
하지만 "긴밀한" 관계에서는 이러기가 훨씬 더 어려운데, 왜냐하면 당신의 아내나 남자친구, 혹은 이러한 관계로 발전하고 싶은 사람들과는 낭만이나 믿은, 긴밀함과 같은 환상을 가지고 있고, "자기, 내 콘돔을 쓸까 아니면 너꺼를 쓸까?"와 같은 질문만큼 무드를 깨는 건 없죠. 그러니까, 이런 상태에서는 콘돔을 쓰기 위해서는 아주 강한 동기가 유인 동기가 필요하죠.
This, for example, this gentleman is called Joseph. He's from Haiti and he has AIDS. And he's probably not having a lot of sex right now, but he is a reminder in the population, of why you might want to be using condoms. This is also in Haiti and is a reminder of why you might want to be having sex, perhaps. Now, funnily enough, this is also Joseph after six months on antiretroviral treatment. Not for nothing do we call it the Lazarus Effect. But it is changing the equation of what's rational in sexual decision-making. So, what we've got -- some people say, "Oh, it doesn't matter very much because, actually, treatment is effective prevention because it lowers your viral load and therefore makes it more difficult to transmit HIV." So, if you look at the viremia thing again, if you do start treatment when you're sick, well, what happens? Your viral load comes down. But compared to what? What happens if you're not on treatment? Well, you die, so your viral load goes to zero. And all of this green stuff here, including the spikes -- which are because you couldn't get to the pharmacy, or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge and forgot to take your drugs, or because you've started to get resistance, or whatever -- all of that is virus that wouldn't be out there, except for treatment.
예를 들어서, 이걸 봅시다. 이 신사분의 이름은 조셉입니다. 이 남자는 아이티 출신이고, AIDS를 가지고 있으며, 지금은 별로 성관계를 가지고 다니진 않겠지만, 그는 사람들에게 왜 콘돔을 써야하는지 다시 한번 되새기게끔 하는 지표입니다. 이것 또한 아이티에 있는 일인데, 당신이 왜 성관계를 가지고 싶어하는지 되새기게끔 하는 것일지도 모릅니다. 그럼 이제, 웃기게도 이것 또한 조셉인데, 항레트로바이러스 치료를 6달 동안 받은 후의 모습입니다. 괜히 라자러스 효과라 부르는 것이 아니죠. 하지만 이것은 성적 판단을 내릴때 뭐가 합리적인지의 생각을 바꾸고 있습니다. 우리가 알고있는건 -- 어떤 사람들은, "사실 별로 상관이 없는 것이, 항레트로바이러스 치료가 체내의 감염수준을 낮춰서 HIV의 전파를 더 어렵게 만들어주기 때문에 그것만으로도 아주 효과적인 예방 방법이다."라고 말합니다. 그러니, 바이러스 감염수준에 관한 내용을 다시 볼때, 당신이 아픈 상태에서 치료를 받는다면 무슨 일이 일어날까요? 당신의 감염수준이 내려갈 것입니다. 하지만 무엇에 비해서? 치료를 안받았을 경우엔 어떻게 될까요? 그때는 죽게될테니 감염수준이 0으로 떨어지겠죠. 여기 있는 뾰족하게 치솟는 부분들을 포함한 모든 초록색 부분들은 당신이 약국에 들를 수 없었거나 당신의 약이 다 떨어졌거나, 3일 동안 미친듯이 파티를 한 후 약을 먹는 것을 깜박했거나, 아니면 당신에게 약에 대한 내성이 생겼거나, 무슨 이유던 간에 치료만 받을 수 있었다면 저기에 없었을 바이러스들입니다.
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy. Let's just stop treating people." Of course not, of course not. We need to expand antiretroviral treatment as much as we can. But what I am doing is calling into question those people who say that more treatment is all the prevention we need. That's simply not necessarily true, and I think we can learn a lot from the experience of gay men in rich countries where treatment has been widely available for going on 15 years now. And what we've seen is that, actually, condom use rates, which were very, very high -- the gay community responded very rapidly to HIV, with extremely little help from public health nerds, I would say -- that condom use rate has come down dramatically since treatment for two reasons really: One is the assumption of, "Oh well, if he's infected, he's probably on meds, and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
그럼 지금 제가 여기서 '오 놀라운 예방 전략이네요. 그냥 사람들의 치료를 그만두죠.'라고 말하는 걸까요? 물론 아니죠. 물론 아닙니다. 우리는 항레트로바이러스 치료를 최대한 확대시켜야 합니다. 하지만 제가 이의를 제기하고 싶은 대상은 치료를 늘리는 것만으로도 충분한 예방이라고 생각하는 사람들이에요. 이건 꼭 사실인건 아니고. 제 생각에는 우리가 지금까지 거의 15년 동안 치료방법이 널리 보급되고 있는 부유한 나라들에 있는 남성 동성애자의 사례로부터 많은 것을 배울 수 있다고 생각하는데요, 우리가 본 결과 콘돔 사용률이 한 때는 매우 매우 높았던 적이있는 동성애자 사회는 HIV에 매우 빠르게 반응했고 보건의료 전문가들로부터 아주 조금의 도움만을 받은채 치료가 보급되기 시작한 이후로 콘돔 사용률은 두가지 이유로 급격히 낮아졌다는 것입니다. 한가지 이유는 "아 뭐 저 사람이 HIV에 감염되어 있다면, 아마 치료를 받고 있을테니 감염수준은 낮아져 있을테고, 그렇다면 난 안전한거겠지."라는 가정입니다.
And the other thing is that people are simply not as scared of HIV as they were of AIDS, and rightly so. AIDS was a disfiguring disease that killed you, and HIV is an invisible virus that makes you take a pill every day. And that's boring, but is it as boring as having to use a condom every time you have sex, no matter how drunk you are, no matter how many poppers you've taken, whatever? If we look at the data, we can see that the answer to that question is, mmm.
다른 하나는 그저 단순히 사람들이 AIDS를 무서워 하는 것처럼 HIV를 무서워하지 않는다는 것에 있습니다. 충분한 이유와 함께요. AIDS는 몸을 망가뜨리고 사람을 죽이는 질병이고, HIV는 매일 알약 한개씩 복용하게 만드는 보이지 않는 바이러스죠. 꽤나 지루한 사실이죠. 하지만 이것이 당신이 얼마만큼 취했던 간에, 얼마만큼의 마약을 복용했던 간에, 성관계를 맺을때마다 콘돔을 사용하는 것만큼 지루할까요? 자료를 보시면, 그 질문에 대한 대답은 '그렇다'인것을 볼 수 있습니다.
So these are data from Scotland. You see the peak in drug injectors before they started the national needle exchange program. Then it came way down. And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex -- and in drug users, you've really got nothing much going on after treatment begins, and that's because of that alignment of incentives that I talked about earlier. But in gay men, you've got quite a dramatic rise starting three or four years after treatment became widely available. This is of new infections.
이 자료는 스코틀랜드에서 온 것입니다. 전국적인 주사기 교환 프로그램이 시작되기 전에 마약 주입이 최고점을 찍는 것을 보실 수 있습니다. 그 이후엔 주로 성(性)상업에서 일하는 이성애자들과 마약 사용자들 둘다 마약 주입율이 현저히 떨어지게 되고, 치료가 시작된 이후로는 제가 전에 언급했던 유인 동기들의 협력으로 인해 별다른 일이 일어나지 않게 됩니다. 하지만 남성 동성애자들 사이에서는 치료가 널리 보급된지 3~4년 후부터 꽤나 놀라운 증가율을 보실 수 있습니다. 이것은 새로운 감염에 관한 일입니다.
What does that mean? It means that the combined effect of being less worried and having more virus out there in the population -- more people living longer, healthier lives, more likely to be getting laid with HIV -- is outweighing the effects of lower viral load, and that's a very worrisome thing. What does it mean? It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
이건 무엇을 뜻하는 걸까요? 바로 전체 인구에 더 많은 바이러스가 퍼지는 것에 대해 덜 걱정하는 것과 더 많은 사람들이 더 길고 건강한 삶을 사는 것, 그리고 HIV를 가진 사람과 성관계를 맺을 가능성이 높아진 점들의 통합된 효과가 더 낮은 감염수준의 효과를 초월하고 있다는 것을 뜻합니다. 그리고 이것은 아주 걱정스러운 일입니다. 이것은 무엇을 뜻하는 걸까요? 이것은 우리가 더 많은 치료를 해줄수록, 더 많은 예방을 해야한다는 것입니다.
Is that what's happening? No, and I call it the "compassion conundrum." We've talked a lot about compassion the last couple of days, and what's happening really is that people are unable quite to bring themselves to put in good sexual and reproductive health services for sex workers, unable quite to be giving out needles to junkies. But once they've gone from being transgressive people whose behaviors we don't want to condone to being AIDS victims, we come over all compassionate and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives. It doesn't make any sense from a public health point of view.
실제로 이런 일이 일어나고 있을까요? 아닙니다, 그리고 저는 이것을 동정심의 난제라고 부릅니다. 우리는 지난 몇일 동안 동정심에 대해 많은 얘기를 나눴습니다. 그리고 실제로 일어나고 있는 것은 사람들이 성적인 일을 하는 사람들에게 좋은 생산적이고 성적인 의료서비스를 제공하기를 꺼려하고 마약 중독자들에게 주사기를 나눠주는 것을 망설이지만, 그들이 우리가 용납하기 싫어하는 성격을 가진, 사회를 거스르는 사람들에서 AIDS의 환자가 되었을때부터 우리는 갑자기 동정심에 가득차 그들에게 그들 평생 매우 비싼 약들을 사다주게 됩니다. 보건의료 측면에서는 도저히 이해할 수 없는 일입니다.
I want to give what's very nearly the last word to Ines. Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta; she's a chick with a dick. Why does she do that job? Well, of course, because she's forced into it because she doesn't have any better option, etc., etc. And if we could just teach her to sew and get her a nice job in a factory, all would be well. This is what factory workers earn in an hour in Indonesia: on average, 20 cents. It varies a bit province to province. I do speak to sex workers, 15,000 of them for this particular slide, and this is what sex workers say they earn in an hour. So it's not a great job, but for a lot of people it really is quite a rational choice. Okay, Ines.
저는 마지막으로 이네스에 대해서 말해보겠습니다. 이네스는 자카르타의 길거리에서 몸을 파는 트렌스젠더입니다. 그녀는 남자 성기를 가진 여자죠. 왜 그녀가 그런 일을 하냐구요? 물론, 그녀에겐 별다른 방법이 없고 기타 등등의 이유로 어쩔 수 없이 그녀는 그 일을 하는 것인데, 만약 우리가 그녀에게 바느질 하는 방법을 가르쳐주고 한 공장에서 좋은 직장을 구해줄 수 있다면 모든게 좋아지겠죠. 이것이 인도네시아에서 공장 근로자들이 한시간 동안 일해서 버는 돈입니다. 대략 평균적으로 20센트입니다. 주(州)별로 조금씩 다릅니다. 저는 실제로 성적 근로자들과 얘기를 나누는데요, 이 특정 슬라이드를 위해 15,000명과 얘기를 했습니다. 그리고 이것이 성적 근로자들이 말하는 자신들의 시간당 수당입니다. 그러니까, 별로 좋은 직업은 아니지만, 많은 사람들에게는 꽤나 합리적인 선택인 것입니다. 자 이네스입니다.
We've got the tools, the knowledge and the cash, and commitment to preventing HIV too.
우리는 HIV를 예방하기 위한 도구들, 지식과 돈, 그리고 헌신적인 노력을 모두 가지고 있습니다.
Ines: So why is prevalence still rising? It's all politics. When you get to politics, nothing makes sense.
이네스: 그렇다면 어째서 유병률이 계속 높아지는 걸까요? 모두 정치 때문입니다. 정치에 관한 모든 일은 이해를 할 수가 없습니다.
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense." So, from the point of view of a sex worker, politicians are making no sense. From the point of view of a public health nerd, junkies are doing dumb things. The truth is that everyone has a different rationale. There are as many different ways of being rational as there are human beings on the planet, and that's one of the glories of human existence. But those ways of being rational are not independent of one another, so it's rational for a drug injector to share needles because of a stupid decision that's made by a politician, and it's rational for a politician to make that stupid decision because they're responding to what they think the voters want. But here's the thing: we are the voters. We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders. And everyone who's in this room, and everyone who's watching this out there on the web, I think, has a duty to demand of their politicians that we make policy based on scientific evidence and on common sense. It's going to be really hard for us to individually affect what's rational for every Frankie and every Ines out there, but you can at least use your vote to stop politicians doing stupid things that spread HIV.
엘리자베스 피사니: "정치에 관한 모든 일은 이해를 할 수가 없습니다." 그러니까, 성적 근로자의 입장에선 정치인들이 무슨 일을 하는지 이해를 못합니다. 보건의료 괴짜의 입장에선, 마약 중독자들은 멍청한 일들을 하고 있습니다. 사실 모든 사람들은 저마다 다른 합리성에 대한 기준을 가지고 있습니다. 합리적이게 되는 방법은 지구상의 인구수만큼 다양하고 이것은 인류의 존재의 수많은 영광들 중에 하나입니다. 하지만 합리적이게 되는 이 방법들은 서로로부터 독립적이지 않습니다. 그러니 마약 중독자에겐 한 정치인의 멍청한 결정 때문에 주사기를 나눠쓰는 것이 합리적인 것이고, 정치인들에겐 이 멍청한 결정이 그들이 생각하기에 투표자들이 원하는 것에 응답을 해주는 것이기 때문에 합리적이라고 생각합니다. 하지만 여기 중요한 점이 있습니다: 우리가 바로 투표자들입니다. 물론 우리가 투표자들의 전부는 아니지만, TED는 의견 주도자들의 커뮤니티고 이 방에 있는 모든 분들과 인터넷을 통해 이 강의를 보고 있는 모든 분들은 제가 생각하기에 자신들의 정치인들에게 과학적인 증거와 상식을 바탕으로 정책을 만들 것을 요구할 의무가 있다고 봅니다. 우리가 개별적으로 사회에서 살아가고 있는 프랭키와 이네스 같은 사람들에게 무엇이 합리적인지 영향을 끼치기에는 상당한 무리가 있습니다. 하지만 적어도 당신은 당신의 표를 정치인들이 HIV를 퍼뜨리는 멍청한 결정을 내리는 것을 막는데에 쓸 수 있습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)