I will always remember the first time I met the girl in the blue uniform. I was eight at the time, living in the village with my grandmother, who was raising me and other children. Famine had hit my country of Zimbabwe, and we just didn't have enough to eat. We were hungry. And that's when the girl in the blue uniform came to my village with the United Nations to feed the children.
我会一直记得 和那个穿蓝色制服的女孩的第一次相遇 那时我八岁 和祖母一起住在一个小村庄 当时祖母正养育我和其他的孩子 饥荒席卷津巴布韦 我们没有足够的食物 我们非常饥饿 这个穿蓝制服的女孩 和联合国一起来到我们村里 给孩子们提供食物
As she handed me my porridge, I asked her why she was there, and without hesitation, she said, "As Africans, we must uplift all the people of Africa." I had absolutely no idea what she meant.
当她递给我一碗粥 我问她为什么要来这里 她毫不迟疑地说 ”作为非洲人,我们必须帮助非洲的所有人“ 我完全听不懂她什么意思
(Laughter)
(笑声)
But her words stuck with me.
但她说的话时时萦绕我耳边
Two years later, famine hit my country for the second time. My grandmother had no choice but to send me to the city to live with an aunt I had never met before. So at the age of 10, I found myself in school for the very first time. And there, at the city school, I would experience what it was to be unequal. You see, in the village, we were all equal. But in the eyes and the minds of the other kids, I was not their equal. I couldn't speak English, and I was way behind in terms of reading and writing. But this feeling of inequality would get even more complex. Every school holiday spent back in the village with my grandmother made me consciously aware of the inequalities this incredible opportunity had created within my own family. Suddenly, I had much more than the rest of my village. And in their eyes, I was no longer their equal.
两年后 饥荒再次席卷我的国家 祖母毫无选择,只得把我送到城市 和一个未曾谋面的阿姨一起生活 所以在10岁那年 我第一次来到学校 在这里,在一个城市的学校 我体会到了不平等是什么感觉 在村里 我们都是平等的 但这里,在其他小朋友的眼里和心里 我和他们不一样 我不会说英语 在读写能力上远远落后 但这种不平等的感觉变得更加复杂 每当学校放假 我就会回村里和祖母一起 使得我更加清醒的意识到 在不平等之中, 我自己的家庭却有这样难得的机会 突然间,我比村里的其他人拥有更多 在他们眼里,我与他们不再平等
I felt guilty. But I thought about the girl in the blue uniform, and I remember thinking, "That's who I want to be -- someone like her, someone who uplifts other people." This childhood experience led me to the United Nations, and to my current role with UN Women, where we are addressing one of the greatest inequalities that affects more than half of the world's population -- women and girls.
我感到罪恶 但我想到那个穿蓝制服的女孩 我记得当时在想 这就是我想成为的 像她那样的人 那样帮助其他人 童年的经历指引我来到联合国 使我成为联合国妇女属的一员 在这里我们关注着最严重的不平等现象之一 它影响着世界一半的人口 妇女和女孩
Today, I want to share with you a simple idea that seeks to uplift all of us together. Eight months ago, under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka, head of UN Women, we launched a groundbreaking initiative called HeForShe, inviting men and boys from around the world to stand in solidarity with each other and with women, to create a shared vision for gender equality. This is an invitation for those who believe in equality for women and men, and those who don't yet know that they believe.
今天我想和你们分享 一个致力于振奋我们所有人的简单想法 八个月前 在普姆齐莱・姆兰博-恩格库卡(联合国妇女领袖) 的有远见卓识的引导下 我们启动了一个极具开创性的计划 叫做‘HeForShe’ 邀请全世界的男人和男孩 坚定的和彼此、和妇女站在一起 来创造一种性别平等的共同视角 这是一个邀请 对相信男女平等的人士 和那些不知道其实自己相信男女平等的人
The initiative is based on a simple idea: that what we share is much more powerful than what divides us. We all feel the same things. We all want the same things, even when those things sometimes remain unspoken. HeForShe is about uplifting all of us, women and men together. It's moving us towards an inflection point for gender equality.
这项活动的发起基于一个简单的想法 我们之间的共性 远远比我们之间的差异更有力 我们有相同的感觉 我们有相同的需要 即便有些时候我们并没有说出来 HeForShe是一个激励我们所有人的活动 男性和女性都包括在内 它把我们推向性别平等的转折点
Imagine a blank page with one horizontal line splitting it in half. Now imagine that women are represented here, and men are represented here. In our current population, HeForShe is about moving the 3.2 billion men, one man at a time, across that line, so that ultimately, men can stand alongside women and be on the right side of history, making gender equality a reality in the 21st century.
想象一张白纸 上面有一条水平线把它分成两半 现在想象这里代表女人 这里代表男人 在我们现在的人口中 HeForShe将推动32亿的男人 每次一个人 跨过这条线 最终,男人会和女人站在一起 站在历史的正确一边 使得21世纪的时候性别平等成为现实
However, engaging men in the movement would prove quite controversial. Why invite men? They are the problem.
然而,让男人投身这项运动遭到了很多争议 为什么要邀请男性?他们才是问题所在
(Laughter)
(笑声)
In fact, men don't care, we were told.
事实上,他们告诉我们,男性并不在乎
But something incredible happened when we launched HeForShe. In just three days, more than 100,000 men had signed up and committed to be agents of change for equality. Within that first week, at least one man in every single country in the world stood up to be counted, and within that same week, HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media. And that's when the emails started pouring in, sometimes as many as a thousand a day. We heard from a man out of Zimbabwe, who, after hearing about HeForShe, created a "husband school."
但自从开展HeForShe以来发生了一些难以置信的现象 仅仅三天时间里,超过十万男性 注册并参与进为平等而变的事务中 在第一周,世界上每一个国家的至少一个男性 进入了这一行列 在同一周 HeForShe在社交媒体上引起了超过12亿的讨论 正是那时电邮涌进来 有时高达一天1000封 我们收到了一个津巴布韦男性的来信 他听说了HeForShe以后 创建了“丈夫学校”
(Laughter)
(笑声)
He literally went around his village, hand-picking all of the men that were abusive to their partners, and committed to turn them into better husbands and fathers. In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally, mobilizing 700 cyclists to share the HeForShe messages within their own community.
他走遍周边的村庄 亲自找出辱骂虐待自己伴侣的人 着手把他们变成好丈夫好父亲 印度 浦那 一个年轻支持者组织了别开生面的自行车比赛 动员700名骑行者 在他们自己的社区宣传HeForShe的标语
In another impact story, a man sent a very personal note of something that had happened in his own community. He wrote, "Dear Madam, I have lived all of my life next door to a man who continuously beats up his wife. Two weeks ago, I was listening to my radio, and your voice came on, and you spoke about something called the HeForShe, and the need for men to play their role. Within a few hours, I heard the woman cry again next door, but for the first time, I didn't just sit there. I felt compelled to do something, so I went over and I confronted the husband. Madam, it has been two weeks, and the woman has not cried since. Thank you for giving me a voice."
另外一个有影响力的故事里 一个男人发送了一条私人记录 关于他自己社区所发生的事情 他写道 亲爱的女士 我这一辈子 都住在一个虐待妻子的男人隔壁 两周前 我正在收听电台 您的声音传来 您在作HeForShe的演讲 和男人所需要参与的角色 几小时内,我就听到了隔壁的女人在哭 但第一次 我不再选择坐在那里熟视无睹 我觉得自己有责任做些什么 所以我走出门面对那个丈夫 女士,这件事有两周了 那女人再也没有哭过 谢谢您给我发声的力量
(Applause)
(鼓掌)
Personal impact stories such as these show that we are tapping into something within men, but getting to a world where women and men are equal is not just a matter of bringing men to the cause. We want concrete, systematic, structural change that can equalize the political, economic and social realities for women and men. We are asking men to make concrete actions, calling them to intervene at a personal level, to change their behavior. We are calling upon governments, businesses, universities, to change their policies. We want male leaders to become role models and change agents within their own institutions.
像这样的个人影响的故事 表明我们在男性中也产生了某些影响 但到达一个男女平等的世界 不仅仅要把男性带入这项运动 我们需要一个坚固的、系统的、有结构的改变 在政治、经济和社会现实上实现男女平等 我们正在要求男性采取实际的行动 号召他们在个人层面参与进来 改变他们的言行 我们呼吁政府、公司、大学 改变他们的政策 我们希望男性领导成为表率 在他们机构内部做出改变
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up and made some concrete HeForShe commitments. In a few early success stories, a leading French hospitality company, Accor, has committed to eliminate the pay gap for all of its 180,000 employees by 2020.
一些杰出的男性和领导者已经在行动 为HeForShe许下了坚定的承诺 在早期的一些成功案例中 法国的一个著名医疗公司,Accor 承若在2020年之前消除18万员工 薪酬上的差别
(Applause)
(鼓掌)
The government of Sweden, under its current feminist government, has committed to close both the employment and the pay gap for all of its citizens within the current electoral term. In Japan, the University of Nagoya is building, as part of their HeForShe commitments, what will become one of Japan's leading gender-research centers.
瑞典政府 在当下的男女平等政府领导下 承诺消除所有市民就业和薪酬的差别 在在任的选期内 日本名古屋大学 作为HeForShe 运动的一部分,正在建立 日本著名的性别研究中心
Now, eight months later, a movement is building. We are seeing men sign up from every single walk of life, and from every single corner in the world, from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council, from the prime minister of Bhutan to the president of Sierra Leone.
现在,8个月之后的今天 一场运动正在开展 我们见证着来自各行各业的男性加入 他们来自世界的每个角落 从联合国自己的秘书长潘基文 到北大西洋公约组织秘书长,到欧盟委员 从不丹首相 到塞拉利昂总统
In Europe alone, all the male EU Commissioners and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments have signed up to be HeForShe. In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement. The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson, has garnered more than five billion media impressions, mobilizing hundreds and thousands of students around the world to create more than a hundred HeForShe student associations.
仅仅在欧洲 欧盟委员会的所有男成员 和瑞士和冰岛政府的国会成员 都签名加入 HeForShe 事实上 冰岛男性的1/20都加入了这项运动 我们热情的亲善大使艾玛 沃特森号召 获得了超过50亿媒体点击 牵动了全球成千上万的学生 成立了100多个 HeForShe学生组织
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has for the world that we want to see. Einstein once said, "A human being is part of the whole ... but he experiences himself, his thoughts and feelings, as something separate from the rest ... This delusion is a kind of prison for us ... Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion."
现在正是 HeForShe所带来美好愿景的开始 正如大家希望看到的那样 爱因斯坦曾说过, ”一个人是全世界的一部分。。。 但一个人践行着自己 自己的想法,自己的感觉 使他与其他人不同 这种幻象对我们来说是一个监狱 我们的任务是把自己从牢狱中解放出来 通过拓宽我们对周围的慈悲心“
If women and men are part of a greater whole, as Einstein suggests, it is my hope that HeForShe can help free us to realize that it is not our gender that defines us, but ultimately, our shared humanity. HeForShe is tapping into women's and men's dreams, the dreams that we have for ourselves, and the dreams that we have for our families, our children, friends, communities.
如果男人和女人是更大整体的一部分 如爱因斯坦所说 这也是我的希望,让 HeForShe来帮助解放我们 是我们意识到决定我们的不是性别 而最终,我们共有人性。 HeForShe正启发男人和女人的梦想 我们为自己所拥有的梦想 我们为自己的家人、孩子 朋友、社区所拥有的梦想
So that's what it is about. HeForShe is about uplifting all of us together.
这就是关于它的。 HeForShe旨在激励我们所有人
Thank you.
谢谢
(Applause)
(鼓掌)