I will always remember the first time I met the girl in the blue uniform. I was eight at the time, living in the village with my grandmother, who was raising me and other children. Famine had hit my country of Zimbabwe, and we just didn't have enough to eat. We were hungry. And that's when the girl in the blue uniform came to my village with the United Nations to feed the children.
Tôi sẽ luôn nhớ mãi lần đầu tiên tôi gặp cô gái trong đồng phục màu xanh. Lúc đó tôi tám tuổi, sống ở làng quê cùng với bà ngoại, bà nuôi nấng tôi và những đứa trẻ khác. Nạn đói càn quét quê hương Zimbabwe của tôi, và chúng tôi không có đủ thức ăn. Chúng tôi rất đói. Rồi có một cô gái mặc đồng phục màu xanh cùng phái đoàn Liên Hợp Quốc đến làng tôi để cho bọn trẻ ăn.
As she handed me my porridge, I asked her why she was there, and without hesitation, she said, "As Africans, we must uplift all the people of Africa." I had absolutely no idea what she meant.
Lúc chị đưa cháo yến mạch cho tôi, tôi hỏi tại sao chị ở đây, không chút lưỡng lự, chị đáp, "Là người châu Phi, chúng ta phải nâng đỡ đồng bào châu Phi." Tôi chẳng hiểu chị đang nói gì.
(Laughter)
(Cười)
But her words stuck with me.
Nhưng lời chị ám ảnh tôi.
Two years later, famine hit my country for the second time. My grandmother had no choice but to send me to the city to live with an aunt I had never met before. So at the age of 10, I found myself in school for the very first time. And there, at the city school, I would experience what it was to be unequal. You see, in the village, we were all equal. But in the eyes and the minds of the other kids, I was not their equal. I couldn't speak English, and I was way behind in terms of reading and writing. But this feeling of inequality would get even more complex. Every school holiday spent back in the village with my grandmother made me consciously aware of the inequalities this incredible opportunity had created within my own family. Suddenly, I had much more than the rest of my village. And in their eyes, I was no longer their equal.
Hai năm sau, nạn đói trở lại đất nước tôi lần thứ hai, Bà ngoại buộc phải gửi tôi lên thành phố ở với người dì mà tôi chưa từng gặp. Và nhờ thế lúc 10 tuổi, tôi được đến trường lần đầu tiên. Ở đó, tại ngôi trường thành phố, tôi được trải nghiệm bất bình đẳng là như thế nào. Bạn xem, ở làng quê chúng tôi đều bình đẳng. Nhưng trong mắt và trong tâm trí những đứa trẻ khác, tôi không bằng họ. Tôi không thể nói tiếng Anh, tôi hay đọc chậm, viết chậm hơn. Nhưng cảm giác bất bình đẳng càng trở nên phức tạp hơn. Mỗi ngày nghỉ, trở về làng với ngoại, làm tôi dần thấm thía về bất bình đẳng mà cơ hội quý giá này gây nên trong gia đình tôi. Bỗng nhiên, tôi có nhiều thứ hơn mọi người trong làng. Và trong mắt họ, tôi không còn giống họ nữa.
I felt guilty. But I thought about the girl in the blue uniform, and I remember thinking, "That's who I want to be -- someone like her, someone who uplifts other people." This childhood experience led me to the United Nations, and to my current role with UN Women, where we are addressing one of the greatest inequalities that affects more than half of the world's population -- women and girls.
Tôi cảm thấy tội lỗi. Nhưng tôi nghĩ đến cô gái trong đồng phục xanh, và tôi nhớ ý nghĩ, "Đó là người mình muốn trở thành -- một người giống chị, nâng đỡ những người khác." Kỷ niệm thơ ấu đã đưa tôi tới Liên Hợp Quốc, công việc của tôi ở Cơ quan Phụ nữ LHQ (UN Women), chúng tôi đang nói lên một trong những bất bình đẳng lớn nhất ảnh hưởng đến hơn một nửa dân số thế giới -- phụ nữ và trẻ em gái.
Today, I want to share with you a simple idea that seeks to uplift all of us together. Eight months ago, under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka, head of UN Women, we launched a groundbreaking initiative called HeForShe, inviting men and boys from around the world to stand in solidarity with each other and with women, to create a shared vision for gender equality. This is an invitation for those who believe in equality for women and men, and those who don't yet know that they believe.
Hôm nay, tôi muốn chia sẻ với các bạn một ý tưởng đơn giản giúp chúng ta nâng đỡ lẫn nhau. Cách đây tám tháng, dưới sự lãnh đạo tài tình của Phumzile Mlambo-Ngcuka, giám đốc điều hành UN Women, chúng tôi phát động một sáng kiến đột phá với tên gọi HeForShe (Vì những người phụ nữ quanh ta) mời gọi nam giới khắp thế giới cùng đứng lên sát cánh cùng với phụ nữ, để tạo nên quan điểm chung về bình đẳng giới. Đây là lời hiệu triệu với những ai tin tưởng bình đẳng dành cho cả nữ giới và nam giới, và những ai chưa biết rằng họ tin tưởng điều đó.
The initiative is based on a simple idea: that what we share is much more powerful than what divides us. We all feel the same things. We all want the same things, even when those things sometimes remain unspoken. HeForShe is about uplifting all of us, women and men together. It's moving us towards an inflection point for gender equality.
Phong trào dựa trên một ý nghĩ đơn giản: những điều chúng ta chia sẻ, mạnh mẽ hơn thứ ngăn cách chúng ta. Chúng ta đều có chung cảm nhận. Chúng ta đều có chung mong muốn, thậm chí cả những điều không thể nói nên bằng lời. HeForShe nhằm mục đích nâng đỡ tất cả chúng ta, cả nam và nữ giới. Nó hướng chúng ta tới điểm cong bình đẳng giới tính.
Imagine a blank page with one horizontal line splitting it in half. Now imagine that women are represented here, and men are represented here. In our current population, HeForShe is about moving the 3.2 billion men, one man at a time, across that line, so that ultimately, men can stand alongside women and be on the right side of history, making gender equality a reality in the 21st century.
Hãy tưởng tượng một tờ giấy trắng có đường kẻ ngang ngăn đôi. Giờ hãy tưởng tượng đây là nữ giới và đây là nam giới. Với dân số hiện nay, HeForShe hướng đến 3.2 triệu nam giới, từng người vượt qua đường ngăn cách, đến cuối cùng, nam giới có thể đứng sát cánh cùng nữ giới và ngay bên cạnh lịch sử, bình đẳng giới trở thành hiện thực trong thế kỷ 21.
However, engaging men in the movement would prove quite controversial. Why invite men? They are the problem.
Tuy nhiên, việc vận động nam giới vào phong trào gây ra nhiều tranh cãi. Sao lại mời nam giới? Chính họ là vấn đề.
(Laughter)
(Cười)
In fact, men don't care, we were told.
Thực tế, bọn họ không quan tâm đâu, người ta bảo thế.
But something incredible happened when we launched HeForShe. In just three days, more than 100,000 men had signed up and committed to be agents of change for equality. Within that first week, at least one man in every single country in the world stood up to be counted, and within that same week, HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media. And that's when the emails started pouring in, sometimes as many as a thousand a day. We heard from a man out of Zimbabwe, who, after hearing about HeForShe, created a "husband school."
Nhưng điều kỳ diệu xảy ra khi phát động phong trào HeForShe. Chỉ trong 3 ngày, hơn 100,000 đàn ông đã ký và cam kết trở thành đại sứ thay đổi vì bình đẳng. Trong tuần đầu tiên, mỗi quốc gia trên thế giới đều có ít nhất một người nam đứng lên ghi danh, và cũng trong tuần đó, HeForShe tạo nên hơn 1,2 triệu cuộc tranh luận trên các phương tiện xã hội. Và đó là lúc các email bắt đầu đổ dồn về, đôi khi đến hàng ngàn mỗi ngày. Chúng tôi nghe nói về một người đàn ông ở Zimbabwe, sau khi nghe biết về HeForShe, đã thành lập "trường các ông chồng."
(Laughter)
(Cười)
He literally went around his village, hand-picking all of the men that were abusive to their partners, and committed to turn them into better husbands and fathers. In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally, mobilizing 700 cyclists to share the HeForShe messages within their own community.
Thật vậy, anh đi khắp thôn làng, bắt tay tất cả những người đàn ông đã xúc phạm người bạn đời họ, và cam kết giúp họ trở thành người chồng, người cha tốt hơn. Ở Pune, Ấn độ, thanh niên tình nguyện tổ chức đạp xe, huy động 700 người đạp xe, tuyên truyền thông điệp của HeForShe đến với cộng đồng.
In another impact story, a man sent a very personal note of something that had happened in his own community. He wrote, "Dear Madam, I have lived all of my life next door to a man who continuously beats up his wife. Two weeks ago, I was listening to my radio, and your voice came on, and you spoke about something called the HeForShe, and the need for men to play their role. Within a few hours, I heard the woman cry again next door, but for the first time, I didn't just sit there. I felt compelled to do something, so I went over and I confronted the husband. Madam, it has been two weeks, and the woman has not cried since. Thank you for giving me a voice."
Một câu chuyện cảm động khác, một người đàn ông gửi thư cá nhân về việc xảy ra quanh anh. Anh viết, 'Chào chị em, Tôi sống nhiều năm cạnh nhà một ông hàng xóm thường xuyên đánh vợ. Hai tuần trước, tôi đang nghe đài, và thông điệp của các bạn vang lên, bạn nói về điều gì đó gọi là HeForShe, và kêu gọi nam giới thực thi vai trò của mình. Vài tiếng sau, tôi nghe thấy chị hàng xóm lại khóc, nhưng đó lần đầu tiên, tôi không ngồi yên nữa. Tôi cảm thấy thôi thúc mình cần phải làm gì đó, nên tôi đi sang bên đó, và ngăn cản ông chồng. Các chị em, đã hai tuần qua, chị vợ không còn khóc nữa. Cảm ơn đã cảnh tỉnh tôi."
(Applause)
(Vỗ tay)
Personal impact stories such as these show that we are tapping into something within men, but getting to a world where women and men are equal is not just a matter of bringing men to the cause. We want concrete, systematic, structural change that can equalize the political, economic and social realities for women and men. We are asking men to make concrete actions, calling them to intervene at a personal level, to change their behavior. We are calling upon governments, businesses, universities, to change their policies. We want male leaders to become role models and change agents within their own institutions.
Những câu chuyện riêng tư cảm động như thế này cho thấy rằng chúng ta đã phần nào thức tỉnh nam giới. Nhưng để đạt tới một thế giới nơi phụ nữ và nam giới đều bình đẳng, thì vấn đề không chỉ là chi ra nguyên nhân cho nam giới. Chúng tôi muốn sự thay đổi cương quyết, có hệ thống, có tổ chức có khả năng bình đẳng hóa thực trạng kinh tế, xã hội, chính trị cho nữ giới và nam giới. Chúng tôi đòi hỏi nam giới thực hiện hành động cương quyết, kêu gọi họ tham gia ở mức độ cá nhân, bằng cách thay đổihành vi của mình. Chúng tôi cũng kêu gọi chính phủ, doanh nghiệp, trường học, thay đổi chính sách của họ. Chúng tôi mong muốn lãnh đạo nam đóng vai trò gương mẫu và thay đổi trong nội bộ tổ chức.
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up and made some concrete HeForShe commitments. In a few early success stories, a leading French hospitality company, Accor, has committed to eliminate the pay gap for all of its 180,000 employees by 2020.
Đã có rất nhiều lãnh đạo nam uy tín đứng lên và thực thi cam kết HeForShe. Trong một vài câu chyện thành công đầu tiên, có Accor, khách sạn hàng đầu nước Pháp, cam kết loại bỏ chênh lệch lương cho 180,000 nhân viên đến năm 2020.
(Applause)
(Vỗ tay)
The government of Sweden, under its current feminist government, has committed to close both the employment and the pay gap for all of its citizens within the current electoral term. In Japan, the University of Nagoya is building, as part of their HeForShe commitments, what will become one of Japan's leading gender-research centers.
Nội các Thụy Điển, dưới chính sách nam nữ bình quyền, đã cam kết xóa chênh lệch lương và việc làm cho tất cả công dân trong nhiệm kỳ bầu cử. Tại Nhật Bản, trường ĐH Nagoya một phần trong cam kết HeForShe của họ, là đang xây dựng, trung tâm nghiên cứu về giới tính hàng đầu Nhật Bản.
Now, eight months later, a movement is building. We are seeing men sign up from every single walk of life, and from every single corner in the world, from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council, from the prime minister of Bhutan to the president of Sierra Leone.
Tám tháng sau đó, hành động là xây dựng. Chúng ta đang thấy nhiều nam giới khắp nơi tham gia, từ mọi ngõ nẻo trên thế giới, từ Tổng thư ký LHQ Ban Ki-moon, đến Tổng thư ký NATO và Hội đồng Châu Âu, từ Thủ tướng Bhutan, đến tổng thống Sierra Leone.
In Europe alone, all the male EU Commissioners and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments have signed up to be HeForShe. In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement. The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson, has garnered more than five billion media impressions, mobilizing hundreds and thousands of students around the world to create more than a hundred HeForShe student associations.
Riêng ở Châu Âu, tất cả Ủy viên châu Âu, và thành viên Nghị viện Thụy Điển, và quan chức Ai-len, đều đăng ký trở thành đại sứ HeForShe. Thực tế, cứ 20 nam ở Ai-len sẽ có 1 người tham gia chiến dịch. Lời hiệu triệu từ đại sứ thiện chí Emma Waston của chúng tôi giành được ấn tượng tốt đẹp trên hơn 5 triệu bài báo, huy động hàng trăm hàng ngàn sinh viên trên thế giới, thành lập hơn 100 Hội sinh viên HeForShe.
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has for the world that we want to see. Einstein once said, "A human being is part of the whole ... but he experiences himself, his thoughts and feelings, as something separate from the rest ... This delusion is a kind of prison for us ... Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion."
Vâng, đây là khởi đầu của tương lai mà HeForShe mang đến một thế giới chúng ta mong đợi. Anhxtanh từng nói, "Con người là một phần của một tổng thể... nhưng mỗi người tự trải nghiệm có suy nghĩ và cảm xúc tách biệt với người khác... Ảo tưởng này là một loại nhà giam chúng ta... Nhiệm vụ của chúng ta là giải thoát bản thân ra khỏi nhà tù này bằng cách mở rộng vòng tròn thương yêu."
If women and men are part of a greater whole, as Einstein suggests, it is my hope that HeForShe can help free us to realize that it is not our gender that defines us, but ultimately, our shared humanity. HeForShe is tapping into women's and men's dreams, the dreams that we have for ourselves, and the dreams that we have for our families, our children, friends, communities.
Nếu nữ giới và nam giới là một phần của tổng thể, như Anhxtanh nói, thì hy vọng của tôi là HeForShe có thể giúp giải thoát chúng ta nhận ra rằng không phải giới tính làm nên con người, mà là bản chất con người chúng ta chia sẻ. HeForShe đang dùng ước mơ của nam và nữ, ước mơ cho bản thân, ước mơ cho gia đình, con cái, cho bạn bè, xã hội.
So that's what it is about. HeForShe is about uplifting all of us together.
Đó chính là mục đích của phong trào. Mục đích của HeForShe là nâng đỡ tất cả mọi người chúng ta.
Thank you.
Xin cảm ơn.
(Applause)