Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums. And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff. You're heading towards the Sistine Chapel. At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel.
Представьте, что вы в Риме. Вы добрались до музеев Ватикана. Вы прошли вдоль длинных коридоров, мимо старинных статуй, фресок и многих других предметов. Вы направляетесь к Сикстинской капелле. И наконец — длинный коридор, лестница и дверь. Вы у порога Сикстинской капеллы.
So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have?
Чего же вы ожидаете? Возвышающихся куполов? Хора ангелов? Ничего этого там нет. Вместо этого вы можете спросить себя: что же там есть?
Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
Что ж, приподнимем занавес. И действительно — вы буквально окружены расписными занавесами, это первоначальное оформление часовни. Гобелены служили не только для сохранения тепла во время продолжительных литургий, они олицетворяли великий театр жизни. Человеческая драма, где каждый из нас играет роль, — это великая история. История, охватывающая весь мир и разворачивавшаяся в три этапа написания фресок в Сикстинской капелле.
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
Изначально это место планировалось как пространство для маленькой группы богатых и образованных христианских священнослужителей. Здесь они молились и избирали пап. Пять столетий тому назад оно было совершенной духовной «мужской берлогой». Вы спрóсите, каким образом сегодня оно привлекает и восхищает пять миллионов человек в год из самых разных слоёв общества? В этом тесном пространстве произошёл творческий взрыв, катализатором которого стало открытие новых геополитических границ, перевернувшее древнюю миссионерскую концепцию церкви и сотворившее одно из самых великих произведений искусства в мире.
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
Часовня эволюционировала: начав говорить с небольшой элитой, она постепенно завлекла аудиторию со всего мира. Эволюция прошла в три этапа, каждый из которых связан с конкретными историческими событиями. Первый носил ограниченный характер и, скорее, отражал узкий местечковый подход. Второй начался, когда мировоззрение людей кардинально изменилось после исторического мореплавания Колумба. А третий — в самый разгар эпохи великих географических открытий, когда церковь уже оказалась готова к тому, чтобы выйти на мировой уровень.
The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well. And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
Первоначальное убранство часовни отображало небольшой мир. Перегруженные деталями сюжеты, раскрывающие историю жизни Иисуса и Моисея, отражающие развитие иудеев и христиан. Инициатор работы над убранством, папа Сикст IV, собрал лучшую команду флорентийских мастеров, куда входили Сандро Боттичели и человек, ставший в будущем учителем Микеланджело, — Гирландайо. Эти мастера украсили стены фризом чистых цветов, на котором вы обнаружите знакомые пейзажи. Художники изображали римские памятники или тосканские пейзажи, чтобы воспроизвести далёкую историю, нечто очень знакомое. С добавлением изображений друзей и семьи Папы это стало идеальным оформлением небольшого двора, ограничивающегося Европой. Но в 1492 году был открыт Новый Свет, горизонты стали расширяться, и этот микромир площадью 40 на 14 метров тоже нуждался в расширении. Это произошло благодаря творческому гению, провидцу и удивительной истории.
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him -- he had trained in painting but had left to pursue sculpture. There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through. And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
Этим гением был Микеланджело Буонарроти, ему было 33 года, когда он начал работу над росписью потолка площадью 1 115 м². Судьба сыграла с ним злую шутку — он обучался живописи, но бросил её, чтобы заниматься скульптурой. Меценаты Флоренции негодовали: он оставил много незаконченных картин ради перспективы работы над крупным скульптурным проектом в Риме, но тот проект провалился. Ему пришлось взяться за заказ изобразить 12 апостолов на декоративной части потолка Сикстинской капеллы, который был бы похож на любой другой потолок часовни в Италии.
But genius rose to the challenge. In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters. He, too, would tell a story -- no Apostles -- but a story of great beginnings, the story of Genesis.
Но гений отлично справился с вызовом. В эпоху, когда человек сумел переплыть Атлантический океан, Микеланджело решился на открытие новых художественных горизонтов. Он собирался рассказать историю не об апостолах, но историю о великом начале — историю сотворения мира.
Not really an easy sell, stories on a ceiling. How would you be able to read a busy scene from 62 feet below? The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
Нелёгкое это дело — сюжеты на потолке. Смогли бы вы рассмотреть картину на расстоянии 19 метров над головой? Техника живописи, которая во Флоренции использовалась вот уже 200 лет, не подходила для такого рода истории.
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths. Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within. Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
Но, в сущности, Микеланджело и не был живописцем, поэтому он обратился к своим сильным качествам. Вместо заполнения пространства привычными деталями, он взял молоток и долото и обрубил часть мрамора, чтобы обнажить фигуру внутри. Микеланджело был приверженцем эссенциализма, используя в сюжетах массивные, динамические формы.
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius. He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power. And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery, it was art. He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel. He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures -- decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums. Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right. The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel. Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
Задумка захватила великого Папу Юлия II, человека, которого не испугал дерзкий гений Микеланджело. Он был племянником Папы Сикста IV, жил в окружении искусства вот уже 30 лет и осознавал его власть. История нарекла его «Папой-воителем», но наследием этого человека стали не крепости и артиллерия — им стало искусство. Он оставил нам Станцы Рафаэля и Сикстинскую капеллу. Он оставил Базилику Святого Петра, а также выдающуюся коллекцию греко-римских скульптур — отнюдь не христианские произведения, подготовившие почву для первого в мире современного музея — комплекса Музеев Ватикана. Юлий был человеком, верившим в непреходящую актуальность Ватикана через его величие и красоту. И он был прав. Встреча этих двух гигантов, Микеланджело и Юлия II, — вот то, что дало нам Сикстинскую капеллу. Микеланджело был настолько предан этой идее, что ему удалось закончить работу за три с половиной года, используя минимум помощников и проводя большую часть времени, глядя наверх, изображая сюжеты на потолке.
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global. No more familiar artistic references to the world around you. There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color. And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next. He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation. Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists. He focused on the act of creation.
Так давайте же посмотрим на этот потолок и увидим, как история стала глобальной. Больше нет знакомых художественных отсылок к окружающему нас миру. Только пространство, структура и энергия. Монументальная расписная конструкция, разделённая на девять панелей, обусловленных скорее формой скульптур, нежели цветом. Мы стоим у входа в часовню, далеко от алтаря и ограждённой части, предназначенной для духовенства, мы всматриваемся вдаль в ожидании начала. И будь то с научной точки зрения или согласно библейской традиции, мы задумываемся об искре жизни. Микеланджело даёт нам начальную энергию, изображая отделение тьмы от света. Размытая фигура Создателя крутится в вихре, зажатая в тесном пространстве. На следующем изображении он кажется внушительнее: вы видите его проносящимся из стороны в сторону. Он оставляет за собой солнце, луну, растительную жизнь. Микеланджело не уделил много внимания создаваемым Богом творениям, в отличие от других художников. Его внимание было направлено на сам процесс сотворения.
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers. So what's he doing? Is he creating land? Is he creating sea? Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures, just like Michelangelo must have, looking back over his work in the ceiling and proclaiming, "It is good."
Вскоре движение приостанавливается, словно цезура в стихах, и Создатель застывает над нами. Что же он делает? Создаёт ли он землю? Создаёт ли море? Или же он оглядывается на своё творение, вселенную и свои сокровища, как, должно быть, делал и Микеланджело, глядя на своё творение на потолке и заявляя: «Это хорошо».
So now the scene is set, and you get to the culmination of creation, which is man. Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background. But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee. Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness. That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam. It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
Теперь же место действия готово, и приближается кульминация сотворения — сотворение человека. Адам бросается в глаза: светлая фигура на тёмном фоне. Но приглядевшись внимательней, мы видим, что нога Адама вяло покоится на земле, рука повисла на колене. Адаму не хватает внутренней искры, которая приведёт его к величию. Эта искра как будто бы передастся через палец Создателя, который находится в миллиметре от руки Адама. Это заставляет нас напрячься, потому что лишь мгновение отделяет нас от этого прикосновения, благодаря которому человек узнает свое предназначение, вознесётся и займёт своё место на вершине творения.
And then Michelangelo threw a curveball. Who is in that other arm? Eve, first woman. No, she's not an afterthought. She's part of the plan. She's always been in his mind. Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm. And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me. Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women -- so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
И тут Микеланджело приподносит нам сюрприз. Кого обнимает другая рука Творца? Еву, первую женщину. Нет, Ева не запоздалая мысль. Она часть плана. Она всегда была в его мыслях. Посмотрите на неё: так близка к Богу, что её рука обвилась вокруг его руки. Для меня, американского искусствоведа XXI века, это было моментом, когда картина обратилась ко мне. Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент — это сотворение женщины, а не Адама. Если вы посмотрите на них в саду Эдема, вы увидите, что они оба совершают падение и у них обоих гордая осанка сменяется позой стыда.
You are at critical juncture now in the ceiling. You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve. The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us. You have Noah and his Ark and the flood. You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God. Maybe he's the savior. Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine, got drunk and passed out naked in his barn. It is a curious way to design the ceiling, now starting out with God creating life, ending up with some guy blind drunk in a barn. And so, compared with Adam, you might think Michelangelo is making fun of us.
Вы видите кульминационный момент на потолке. Вы находитесь в точке, дальше которой ни я, ни вы не сможете пройти вглубь церкви. Заграждение отделяет нас от святая святых, и мы изгнаны точно так же, как и Адам и Ева. Оставшиеся сцены на потолке отображают наполненый хаосом мир вокруг нас. Мы видим Ноя, его ковчег и потоп. Ноя, приносящего жертву и заключающего соглашение с Богом. Возможно, он Спаситель. Но нет, Ной — тот, кто вырастил виноград и изобрёл вино, опьянел и уснул нагим в своем амбаре. Это довольно любопытный способ оформить потолок, начав с божественного сотворения мира и закончив неким подвыпившим парнем в амбаре. И, сравнив это с изображением Адама, вы можете подумать, что Микеланджело смеётся над нами.
But he's about to dispel the gloom by using those bright colors right underneath Noah: emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah. Zechariah foresees a light coming from the east, and we are turned at this juncture to a new destination, with sibyls and prophets who will lead us on a parade. You have the heroes and heroines who make safe the way, and we follow the mothers and fathers. They are the motors of this great human engine, driving it forward.
Но он собирается развеять мрак, используя яркие цвета прямо под изображением Ноя: изумрудный, золотистый, алый на одеждах пророка Захарии. Захария предвидит свет, идущий с востока, и в этот момент мы направляемся по новому пути с пророчицами и пророками, возглавляющими это шествие. Мы идём с персонажами, которые охраняют наш путь, и мы следуем за матерями и отцами. Они помогают человеку в его движении по великому пути вперёд.
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space.
Сейчас мы наблюдаем краеугольный камень потолка, кульминацию всего — фигуру, которая выглядит так, будто собирается упасть сверху прямо к нам, вторгаясь в наше пространство.
This is the most important juncture. Past meets present. This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale, for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity through Jesus' sacrifice, but for the multitudes of visitors to that museum from all faiths who visit there every day, he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
Это самый важный момент. Прошлое встречает настоящее. Эта фигура, Иона, который провёл три дня в чреве кита, является символом возрождения человечества для христиан посредством жертвы Иисуса. Но для множества посетителей этого музея всех конфессий, которые бывают там каждый день, он является точкой, где далёкое прошлое встречается с текущим моментом.
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall, where we see Michelangelo's Last Judgment, painted in 1534 after the world had changed again. The Reformation had splintered the Church, the Ottoman Empire had made Islam a household word and Magellan had found a route into the Pacific Ocean. How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment, the end of the world, Michelangelo gave you a series of figures who are wearing these strikingly beautiful bodies. They have no more covers, no more portraits except for a couple. It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. They start in the lower corner, breaking away from the ground, struggling and trying to rise. Those who have risen reach back to help others, and in one amazing vignette, you have a black man and a white man pulled up together in an incredible vision of human unity in this new world. The lion's share of the space goes to the winner's circle. There you find men and women completely nude like athletes. They are the ones who have overcome adversity, and Michelangelo's vision of people who combat adversity, overcome obstacles -- they're just like athletes. So you have men and women flexing and posing in this extraordinary spotlight. Presiding over this assembly is Jesus, first a suffering man on the cross, now a glorious ruler in Heaven. And as Michelangelo proved in his painting, hardship, setbacks and obstacles, they don't limit excellence, they forge it.
Всё это приводит нас к арке в стене алтаря, где мы видим «Страшный суд» Микеланджело, написанный в 1534 году после того, как мир изменился вновь. Реформация расколола церковь, Османская империя превратила ислам в нарицательное слово, а Магеллан открыл пролив, ведущий в Тихий океан. Как 59-летний художник, не бывавший нигде дальше Венеции, планировал говорить с этим новым миром? Микеланджело решился изобразить неизбежный ход событий, то самое вселенское желание, свойственное каждому из нас, — оставить в наследие совершенство. Показав с христианской точки зрения Страшный суд, конец света, Микеланджело изобразил серию фигур, обладающих поразительно красивыми телами. Они обнажены, они обезличены, за исключением пары фигур. Это композиция, состоящая исключительно из тел, 391 тела, где нет двух похожих, уникальных, как каждый из нас. Композиция начинается в нижнем углу, откуда люди, отрываясь от земли, отчаянно пытаются вознестись. Те, кому это удалось, тянутся, чтобы помочь другим, и в одной удивительной сцене вы видите чёрного и белого мужчину, которых поднимают вместе, — невероятный образ человеческого единства в этом новом мире. Львиную долю пространства занимает круг победителей. В нём вы найдёте мужчин и женщин, полностью обнажённых, как атлеты. Они — единственные, преодолевшие несчастья. На взгляд Микеланджело, люди, пережившие бедствия, переборовшие преграды, сопоставимы с атлетами. Таким образом, вы видите мужчин и женщин, играющих мышцами и позирующих в этом необычном сюжете. Возглавил это собрание Иисус — сначала страдавший на кресте, а теперь ставший величественным властителем Неба. И, как Микеланджело доказал в своей живописи, лишения, неудачи и преграды не ограничивают совершенство — они формируют его.
Now, this does lead us to one odd thing. This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery, he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures in order to show inner strength as external power.
Это подводит нас к одной странности. Это частная часовня Папы, а увиденное здесь наилучшим образом можно описать как «калейдоскоп обнажённых». Но Микеланджело пытался использовать только наилучший, самый универсальный художественный язык, который он только знал, — язык человеческого тела. И для изображения добродетелей, таких как стойкость или сдержанность, он вдохновлялся замечательной коллекцией скульптур Юлия II, чтобы показать внутреннюю силу посредством внешней.
Now, one contemporary did write that the chapel was too beautiful to not cause controversy. And so it did. Michelangelo soon found that thanks to the printing press, complaints about the nudity spread all over the place, and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography, at which point he added two more portraits, one of the man who criticized him, a papal courtier, and the other one of himself as a dried up husk, no athlete, in the hands of a long-suffering martyr. The year he died he saw several of these figures covered over, a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
Один его современник написал, что часовня была слишком красива, чтобы не быть предметом споров. Так это и было. Микеланджело вскоре обнаружил, что вследствие развития типографий повсюду стали распространяться жалобы на изображение наготы. Вскоре его шедевр человеческой драмы отнесли к порнографии, после чего он добавил ещё двух персонажей, одного из своих критиков, папского придворного, и себя самого в виде высохшей содранной кожи, вовсе не атлета, в руках многострадального мученика. В год своей смерти он увидел, что некоторые из фигур задрапировали, — триумф тривиальности над его призывом к красоте.
And so now we stand in the here and now. We are caught in that space between beginnings and endings, in the great, huge totality of the human experience. The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror. Who am I in this picture? Am I one of the crowd? Am I the drunk guy? Am I the athlete? And as we leave this haven of uplifting beauty, we are inspired to ask ourselves life's biggest questions: Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
И вот теперь мы стоим здесь и сейчас. Мы заключены в пространство между началом и концом великого и неизмеримого целого человеческого опыта. Сикстинская капелла заставляет нас всматриваться в неё как в зеркало. Кто я на этой картине? Я один из толпы? Я тот опьяневший мужчина? Я тот атлет? И покидая этот рай неземной красоты, мы стремимся найти ответы на самые главные вопросы: кто я и какова моя роль в этом великом театре жизни?
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
Бруно Джуссани: Элизабет Лев, спасибо.
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography, too many nudes and too many daily life scenes and improper things in the eyes of the time. But actually the story is bigger. It's not just touching up and covering up some of the figures. This work of art was almost destroyed because of that.
Элизабет, вы затронули тему порнографии, — слишком много обнажённых тел, слишком много повседневности, непристойности по меркам того дня. Но ведь на самом деле проблема глубже. Нагота не просто была задрапирована в некоторых частях изображения. Работу чуть не уничтожили по этой причине.
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous. The printing press made sure that everybody saw it. And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks. It was something that happened over the space of 20 years of editorials and complaints, saying to the Church, "You can't possibly tell us how to live our lives. Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?" And so after complaints and insistence of trying to get this work destroyed, it was finally the year that Michelangelo died that the Church finally found a compromise, a way to save the painting, and that was in putting up these extra 30 covers, and that happens to be the origin of fig-leafing. That's where it all came about, and it came about from a church that was trying to save a work of art, not indeed deface or destroyed it.
Элизабет Лев: Эффект, произведённый «Страшным судом», был огромным. Роспись посмотрели все, благодаря поднятой шумихе. И всеобщее негодование не было двухнедельным событием. Оно вылилось в двадцатилетнюю полемику между цензорами и критиками, говорившими церкви: «Как вы можете учить нас жизни, если в папской часовне висит порнография?» И после всего этого негодования и настойчивых попыток уничтожить произведение, в год смерти Микеланджело церковь наконец смогла найти компромисс, способ спасти живопись. Было решено задрапировать 30 тел, и это считается моментом появления фигового листа, прикрывающего тела. Вот откуда он возник — из церкви, которая пыталась сохранить произведение искусства, а не повредить или уничтожить его.
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour that people get today when they go to the Sistine Chapel.
БД: То, что вы рассказали, — это не классическая экскурсия, на которую отправляются люди, посещая Сикстинскую капеллу.
(Laughter)
(Смех)
EL: I don't know, is that an ad?
ЭЛ: Не могу понять, это реклама?
(Laughter)
(Смех)
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement. The experience of art today is encountering problems. Too many people want to see this there, and the result is five million people going through that tiny door and experiencing it in a completely different way than we just did.
БД: Нет, нет, нет, необязательно, это утверждение. Познание искусства сегодня сталкивается с рядом проблем. Слишком много людей хотят увидеть Капеллу, а в результате 5 млн человек проходят через эту крошечную дверь и видят её в совершенно ином свете, чем это сделали мы.
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look. But also realize, even when you're in those days, with 28,000 people a day, even those days when you're in there with all those other people, look around you and think how amazing it is that some painted plaster from 500 years ago can still draw all those people standing side by side with you, looking upwards with their jaws dropped. It's a great statement about how beauty truly can speak to us all through time and through geographic space.
ЭЛ: Соглашусь. Думаю, приятно иметь возможность остановиться и рассмотреть. Но даже если вы попали в один из таких дней, когда часовня принимает 28 тысяч человек в день, даже в те дни, когда вы там со всеми этими людьми, оглянитесь вокруг и подумайте, как это удивительно, что эти фрески, написанные 500 лет назад, могут привлечь всех этих людей, стоящих бок о бок с вами, заставляя их глядеть наверх с открытым ртом. Это свидетельство того, как красота действительно может говорить со всеми нами сквозь время и пространство.
BG: Liz, grazie.
БД: Лиза, спасибо.
EL: Grazie a te.
ЭЛ: Спасибо.
BG: Thank you.
БД: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)