Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums. And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff. You're heading towards the Sistine Chapel. At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel.
Imagine que você esteja em Roma e chegou aos Museus do Vaticano. E percorre vagarosamente os longos corredores, passando por estátuas, afrescos e tantos outros objetos. Vai em direção à Capela Sistina. E por fim, um longo corredor, uma escada e uma porta. Você se encontra na entrada da Capela Sistina.
So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have?
O que você espera encontrar? Cúpulas enormes? Coros de anjos? Não há nada disso lá. Você deve estar se perguntando: "O que há lá de fato?"
Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
Bem, cortinas nas paredes da Capela. Você está literalmente cercado de cortinas pintadas, a decoração original desta capela. As igrejas não usavam tapeçarias só para manter o ambiente quente em longas missas. mas também como um meio de representar o grande teatro da vida. O drama humano em que cada um de nós atua é parte de uma grande história; uma história que engloba o mundo todo e se desenrola nos três níveis das pinturas na Capela Sistina.
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
Essa edificação foi idealizada para um pequeno grupo de sacerdotes cristãos ricos e bem instruídos. Lá rezavam e elegiam seu papa. Quinhentos anos atrás, era o maior reduto eclesiástico masculino. Então, você deve estar se perguntando, como ela consegue hoje atrair e encantar cinco milhões de pessoas por ano, dos mais variados contextos sociais? Porque naquele espaço reduzido houve uma explosão de criatividade, incitada pela euforia causada pelas novas fronteiras geopolíticas, a qual pôs fogo na antiga tradição missionária da Igreja e produziu uma das maiores obras de arte da humanidade.
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
Este desenvolvimento aconteceu como uma grande evolução, saindo de uma elite restrita e finalmente conseguindo falar com um público que vem de todos os cantos do planeta. Essa evolução se deu em 3 fases, cada uma ligada a um evento histórico. A primeira teve um alcance mais limitado: refletiu uma perspectiva mais paroquial. A segunda se deu após as visões de mundo terem sido dramaticamente alteradas após a viagem histórica de Cristóvão Colombo; e a terceira, quando a Era das Grandes Navegações já se desenrolava, e a Igreja aceitou o desafio de se tornar global.
The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well. And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
A decoração original desta igreja refletia um mundo menor. Havia cenas congestionadas que contavam as histórias das vidas de Jesus e Moisés, refletindo o desenvolvimento dos cristãos e dos judeus. O homem encarregado disto, o Papa Sisto IV, organizou uma equipe dos sonhos da arte florentina, incluindo homens como Sandro Botticelli e o homem que se tornaria o futuro professor de pintura de Michelangelo, Ghirlandaio. Estes homens cobriram as paredes com linhas de pura cor, e nestas histórias perceberá paisagens familiares, os artistas usaram monumentos romanos ou uma paisagem toscana para tornar uma história distante, algo muito mais familiar. Com a adição de imagens dos familiares e amigos do Papa, esta era a decoração perfeita para uma pequena corte limitada ao continente europeu. Entretanto, em 1492, o Novo Mundo foi descoberto, os horizontes se expandiam, e este pequeno microcosmo de 40 m x 14 m também teve de se expandir. E assim foi, graças a um gênio criativo, um visionário e uma história fantástica.
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him -- he had trained in painting but had left to pursue sculpture. There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through. And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
O gênio criativo era Michelangelo Buonarroti, tinha 33 anos quando foi escolhido para decorar os 1.115 m2 de teto. Tudo conspirava contra ele: havia treinado pintura, mas a deixou para esculpir. Havia mecenas furiosos em Florença porque ele havia deixado diversos pedidos inacabados, atraído por Roma pela possibilidade de um grande trabalho escultural, o qual havia fracassado. E ele havia sido comissionado para pintar doze apóstolos em um pano de fundo decorativo no teto da Capela Sistina, o que se pareceria com qualquer outro teto na Itália.
But genius rose to the challenge. In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters. He, too, would tell a story -- no Apostles -- but a story of great beginnings, the story of Genesis.
Mas este gênio aceitou o desafio. Em uma época em que um homem ousou navegar através do oceano Atlântico, Michelangelo ousou navegar em um novo oceano artístico. Ele também contaria uma história, sem apóstolos, mas uma história de um glorioso início: a história da Criação.
Not really an easy sell, stories on a ceiling. How would you be able to read a busy scene from 62 feet below? The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
Nada muito fácil de vender, histórias em um teto. Como poderia interpretar uma cena complexa estando a 18 m abaixo? A técnica que havia sido passada adiante durante 200 anos em estúdios florentinos incapazes de criar este tipo de narrativa.
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths. Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within. Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
Mas Michelangelo não era exatamente um pintor, e por isso trabalhou com os recursos que possuía. Em vez de preencher o espaço com imagens cheias de informação, pegou um martelo e um cinzel e trabalhou em um pedaço de mármore para revelar a figura que havia lá dentro. Michelangelo era um essencialista: decidiu contar sua história em enormes corpos dinâmicos.
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius. He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power. And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery, it was art. He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel. He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures -- decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums. Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right. The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel. Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
Este plano foi aceito pelo magnífico Papa Júlio II, um homem que não teve medo do gênio atrevido de Michelangelo. Ele era sobrinho do Papa Sisto IV, havia sido educado em arte por 30 anos e tinha conhecimento do seu poder. A história lhe deu o nome de o Papa Guerreiro, mas o legado deste homem para o Vaticano não foi de fortalezas e artilharia: foi a arte. Ele nos deixou as Salas de Rafael, a Capela Sistina. Nos deixou a Basílica de São Pedro bem como uma coleção extraordinária de esculturas greco-romanas, obras definitivamente não cristãs que se tornariam o canteiro do primeiro museu moderno do mundo, os Museus Vaticanos. O papa Júlio foi um homem que imaginou um Vaticano eternamente importante através de sua grandiosidade e beleza. E ele estava certo. O encontro entre esse dois gigantes, Michelangelo e Júlio II, nos deu a Capela Sistina. Michelangelo se dedicou tanto a esse projeto que conseguiu concluí-lo em três anos e meio, utilizando uma equipe reduzida e passando a maior parte do tempo, horas a fio, lá no alto, pintando as cenas no teto.
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global. No more familiar artistic references to the world around you. There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color. And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next. He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation. Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists. He focused on the act of creation.
Vamos então olhar para o teto e ver histórias se tornarem globais. Sem mais referências artísticas conhecidas pelo mundo ao seu redor. Só há espaço, estrutura e energia; uma estrutura pintada monumental, a qual se abre em nove painéis, mais atraentes pela sua forma escultural do que pela cor da sua pintura. Ficamos no lado mais afastado perto da entrada, distantes do altar e da área fechada reservada ao clero e olhamos ao longe, procurando por um início. Quer seja em um questionamento científico ou em uma tradição bíblica, pensamos em termos de uma faísca primitiva. Michelangelo nos deu uma energia inicial quando nos deu a separação entre a luz e a trevas, uma imagem agitada embaçada ao longe, comprimida em um espaço reduzido. A imagem seguinte aparenta ser maior. Vemos uma figura movendo-se rapidamente de um lado para o outro, deixando para trás o sol, a lua e vegetação. Michelangelo não se concentrou no que estava sendo criado, diferentemente dos demais artistas. Ele se concentrou no ato da criação.
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers. So what's he doing? Is he creating land? Is he creating sea? Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures, just like Michelangelo must have, looking back over his work in the ceiling and proclaiming, "It is good."
E então a movimentação cessa, como uma pausa em poesia e o criador paira no ar. O que ele está fazendo? Criando o solo? Criando o mar? Ou está ele admirando sua criação, o universo e seus tesouros, como Michelangelo deve ter feito, admirando seu trabalho no teto e declarando: "Está bom".
So now the scene is set, and you get to the culmination of creation, which is man. Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background. But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee. Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness. That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam. It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
Então agora a cena está pronta, e chegamos ao ápice da criação: o homem. Adão salta ao olhar, uma imagem suave contra um fundo escuro. Mas ao olhar mais perto, aquela perna repousa com certa fraqueza no chão, o braço pesado sobre o joelho. Falta a Adão aquela faísca interior que o conduzirá à grandiosidade. Essa faísca lhe será concedida pelo criador com aquele dedo, o qual está a um milímetro da mão de Adão. Esta cena nos deixa sem fôlego porque estamos pouco antes desse contato através do qual aquele homem descobrirá o seu propósito, se levantará e assumirá seu posto no topo da Criação.
And then Michelangelo threw a curveball. Who is in that other arm? Eve, first woman. No, she's not an afterthought. She's part of the plan. She's always been in his mind. Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm. And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me. Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women -- so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
E aí Michelangelo fez algo inesperado. Quem está no outro braço? Eva, a primeira mulher. Não, ela não é uma ideia tardia. Ela é parte do plano. Ela sempre esteve na mente dele. Olhem pra ela, tão íntima com Deus com sua mão em volta do braço dele. Para mim, uma americana historiadora da arte, do século 21, foi este o momento em que a pintura me tocou. Porque pude perceber que essa representação do drama humano sempre foi sobre homens e mulheres, tanto que, o centro morto, o coração do teto, é a criação da mulher, não de Adão. A verdade é que, quando os vemos juntos no Jardim do Éden, eles caem em tentação juntos e é juntos que seu orgulho se transforma em vergonha.
You are at critical juncture now in the ceiling. You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve. The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us. You have Noah and his Ark and the flood. You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God. Maybe he's the savior. Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine, got drunk and passed out naked in his barn. It is a curious way to design the ceiling, now starting out with God creating life, ending up with some guy blind drunk in a barn. And so, compared with Adam, you might think Michelangelo is making fun of us.
Estamos agora em um ponto crítico no teto. Estamos no ponto em que não podemos seguir em frente. A área fechada nos mantém fora do santuário interior e somos banidos assim como Adão e Eva. O restante das imagens no teto refletem o caos do mundo ao nosso redor. Temos Noé, sua arca e o dilúvio. Temos Noé, fazendo um sacrifício e uma aliança com Deus. Talvez ele seja o salvador. Ah, mas não, Noé é aquele que cultivava uvas, inventou o vinho, embebedou-se e desmaiou nu em seu celeiro. É um jeito curioso de projetar um telhado, iniciando com Deus criando a vida e encerrando com um cara embriagado em um celeiro. Assim, comparado com Adão, podemos pensar que Michelangelo debocha de nós.
But he's about to dispel the gloom by using those bright colors right underneath Noah: emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah. Zechariah foresees a light coming from the east, and we are turned at this juncture to a new destination, with sibyls and prophets who will lead us on a parade. You have the heroes and heroines who make safe the way, and we follow the mothers and fathers. They are the motors of this great human engine, driving it forward.
Mas ele esta prestes a dissipar a escuridão utilizando cores vibrantes logo abaixo de Noé: esmeralda, topázio e escarlate no profeta Zacarias. Zacarias prevê uma luz vinda do oriente, e neste momento nos viramos para um novo destino, com sibilas e profetas que nos guiarão em um desfile. Temos os heróis e heroínas que garantem a segurança do caminho e seguimos os pais e as mães. Eles são os motores da grande máquina humana, levando-a adiante.
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space.
Estamos agora na pedra angular do teto, o ápice de toda obra, com uma figura que parece estar prestes a cair do seu espaço para o nosso, invadindo nosso espaço.
This is the most important juncture. Past meets present. This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale, for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity through Jesus' sacrifice, but for the multitudes of visitors to that museum from all faiths who visit there every day, he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
Este é o momento mais importante. O passado se choca com o presente. Esta figura, Jonas, que passou três dias na barriga da baleia, para os cristãos, é o símbolo do renascimento da humanidade pelo sacrifício de Jesus, mas para as multidões que visitam o museu, de todos os credos que o visitam todos os dias, ele é o momento que o passado distante se choca com a realidade imediata.
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall, where we see Michelangelo's Last Judgment, painted in 1534 after the world had changed again. The Reformation had splintered the Church, the Ottoman Empire had made Islam a household word and Magellan had found a route into the Pacific Ocean. How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment, the end of the world, Michelangelo gave you a series of figures who are wearing these strikingly beautiful bodies. They have no more covers, no more portraits except for a couple. It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. They start in the lower corner, breaking away from the ground, struggling and trying to rise. Those who have risen reach back to help others, and in one amazing vignette, you have a black man and a white man pulled up together in an incredible vision of human unity in this new world. The lion's share of the space goes to the winner's circle. There you find men and women completely nude like athletes. They are the ones who have overcome adversity, and Michelangelo's vision of people who combat adversity, overcome obstacles -- they're just like athletes. So you have men and women flexing and posing in this extraordinary spotlight. Presiding over this assembly is Jesus, first a suffering man on the cross, now a glorious ruler in Heaven. And as Michelangelo proved in his painting, hardship, setbacks and obstacles, they don't limit excellence, they forge it.
Tudo isso nos conduz ao grandioso arco na parede no altar, onde vemos a versão de Michelangelo do Juízo Final, pintada em 1534 depois do mundo ter novamente mudado. A Reforma havia abalado a Igreja, o Império Otomano havia feito do Islã um mundo conhecido e Magalhães havia encontrado uma rota para o oceano Pacífico. Como um artista de 59 anos que nunca havia ido mais longe do que Veneza se comunicaria com este novo mundo? Michelangelo optou por pintar o destino, este desejo universal, comum a todos nós, para deixar um legado de excelência. Contado com base na visão cristã do Juízo Final, o fim do mundo, Michelangelo nos ofertou uma série de figuras exibindo corpos incrivelmente belos. Eles já não utilizam roupas, já não há mais retratos com a exceção de um casal. É uma composição unicamente de corpos. Há 391 deles, nenhum idêntico, singulares como cada um de nós. Eles surgem no canto inferior, surgindo do solo, se debatendo e tentado se erguer. Aqueles que conseguem erguer-se, ajudam os demais, e, em uma vinheta surpreendente, temos um negro e um branco sendo erguidos, juntos, em uma visão incrível da unidade humana neste mundo novo. A área mais espaçosa é destinada ao círculo de vencedores. Lá encontramos homens e mulheres completamente nus como atletas. São aqueles que superaram a adversidade e, na visão de Michelangelo, as pessoa que combatem a adversidade, que superam os obstáculos, são exatamente como atletas. Temos homens e mulheres flexionando seus músculos e fazendo poses nesta cena extraordinária. Quem preside esta assembléia é Jesus: primeiramente um homem agonizando na cruz e posteriormente um glorioso dirigente no Paraíso. Como Michelangelo prova com sua pintura, as dificuldades, os contratempos e os obstáculos não limitam a excelência, mas sim a forjam.
Now, this does lead us to one odd thing. This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery, he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures in order to show inner strength as external power.
Entretanto, isto nos leva a algo estranho. Essa é a capela privada do Papa, e a melhor maneira de descrevê-la é como um "cozido" de nudez. Mas Michelangelo tentava usar somente a melhor linguagem artística, a linguagem mais universal que ele conseguiu imaginar: a do corpo humano. Então em vez de mostrar virtude através de coragem e maestria, usou da fantástica coleção de esculturas do Papa Júlio II com o objetivo de mostrar a força interior como poder externo.
Now, one contemporary did write that the chapel was too beautiful to not cause controversy. And so it did. Michelangelo soon found that thanks to the printing press, complaints about the nudity spread all over the place, and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography, at which point he added two more portraits, one of the man who criticized him, a papal courtier, and the other one of himself as a dried up husk, no athlete, in the hands of a long-suffering martyr. The year he died he saw several of these figures covered over, a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
Um contemporâneo de fato escreveu que a Capela era bela demais para não causar controvérsias. E foi assim que aconteceu. Michelangelo logo descobriu que, graças à imprensa, reclamações sobre a nudez se espalharam por toda parte e rapidamente sua obra-prima do drama humano foi chamada de pornografia. Nessa altura, ele incluiu mais dois retratos: um do homem que o criticou, um cortesão papal, e o outro dele mesmo como um corpo seco, nada atlético, na mãos de um mártir resignado. No ano de sua morte, viu diversas dessas figuras serem tapadas, um triunfo para desviar a atenção de sua grande exortação à glória.
And so now we stand in the here and now. We are caught in that space between beginnings and endings, in the great, huge totality of the human experience. The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror. Who am I in this picture? Am I one of the crowd? Am I the drunk guy? Am I the athlete? And as we leave this haven of uplifting beauty, we are inspired to ask ourselves life's biggest questions: Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
Agora estamos aqui, no presente. Ficamos presos naquele espaço entre começos e fins, nessa incrível e gigantesca totalidade da experiência humana. A Capela Sistina nos faz olhar em volta como se ela fosse um espelho. Quem sou eu nesta imagem? Serei um na multidão? Serei eu o bêbado? Serei eu o atleta? Ao sairmos deste reduto de arrebatadora beleza, somos inspirados a refletir sobre as grandes questões da vida: quem sou eu e qual meu papel no grande teatro da vida?
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
Bruno Giussani: Obrigado, Elizabeth Lev.
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography, too many nudes and too many daily life scenes and improper things in the eyes of the time. But actually the story is bigger. It's not just touching up and covering up some of the figures. This work of art was almost destroyed because of that.
Elizabeth, você mencionou toda esta questão da pornografia, muitas figuras nuas, muitas cenas corriqueiras e coisas impróprias sob a ótica daquele período. Mas a história vai mais longe. Não foram somente retoques e algumas imagens cobertas. Este obra foi quase destruída por causa disso.
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous. The printing press made sure that everybody saw it. And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks. It was something that happened over the space of 20 years of editorials and complaints, saying to the Church, "You can't possibly tell us how to live our lives. Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?" And so after complaints and insistence of trying to get this work destroyed, it was finally the year that Michelangelo died that the Church finally found a compromise, a way to save the painting, and that was in putting up these extra 30 covers, and that happens to be the origin of fig-leafing. That's where it all came about, and it came about from a church that was trying to save a work of art, not indeed deface or destroyed it.
Elisabeth Lev: O efeito do Juízo Final foi enorme. A imprensa fez questão que todos o vissem. Não foi algo que aconteceu em poucas semanas. Foi algo que se deu no espaço de 20 anos de editorias e reclamações, dizendo à Igreja: "Vocês não podem nos dizer como viver nossas vidas. Já perceberam que há pornografia na capela do Papa?" Então, após queixas e insistência que tentavam destruir essa obra, no ano da morte de Michelangelo a Igreja conseguiu chegar a um meio-termo, uma maneira de salvar a pintura. Mandaram pintar 30 coberturas extras. Esta foi a origem do uso das folhas de figueira. Foi isso que aconteceu, uma igreja tentando salvar uma obra de arte, não descaracterizá-la ou destruí-la.
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour that people get today when they go to the Sistine Chapel.
BG: Isso que você nos deu não é uma visita guiada clássica, dessas que fazemos quando vamos à Capela Sistina de fato.
(Laughter)
(Risos)
EL: I don't know, is that an ad?
EL: Não sei, isso é propaganda?
(Laughter)
(Risos)
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement. The experience of art today is encountering problems. Too many people want to see this there, and the result is five million people going through that tiny door and experiencing it in a completely different way than we just did.
BG: Não, não, não necessariamente. É uma afirmação. Vivenciar a arte é bem problemático hoje em dia. Muitas pessoas querem ver isso lá e o resultado é cinco milhões de pessoas cruzando aquela porta e vivenciando a arte de um jeito muito diferente de como fizemos aqui.
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look. But also realize, even when you're in those days, with 28,000 people a day, even those days when you're in there with all those other people, look around you and think how amazing it is that some painted plaster from 500 years ago can still draw all those people standing side by side with you, looking upwards with their jaws dropped. It's a great statement about how beauty truly can speak to us all through time and through geographic space.
EL: Eu concordo. Acho muito legal poder parar e observar, mas também perceber, mesmo nesses dias, com 28 mil pessoas por dia, mesmo nos dias em que estamos com todas essas pessoas lá dentro, que podemos olhar ao redor e pensar como é incrível que esse gesso pintado há 500 anos possa ainda atrair todas aquelas pessoas em pé ao nosso lado, olhando para cima, boquiabertos. É uma grande afirmação de como a beleza pode nos tocar através dos tempos e do espaço geográfico.
BG: Liz, grazie.
BG: [Italiano]: Obrigado.
EL: Grazie a te.
EL: [Italiano]: Obrigada.
BG: Thank you.
BG: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)