Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums. And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff. You're heading towards the Sistine Chapel. At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel.
Immaginate di essere a Roma e di essere arrivati ai Musei Vaticani. Avete attraversato lunghi corridoi, siete passati accanto a statue, affreschi e tantissime altre cose. Ora siete diretti alla Cappella Sistina. Finalmente! Un lungo corridoio, una scalinata e una porta. Siete sulla soglia della Cappella Sistina.
So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have?
Cosa vi aspettate di vedere? Cupole altissime? Cori angelici? Non c'è niente di tutto ciò. E allora, vi chiederete, cosa c'è?
Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
Bene, su il sipario sulla Cappella Sistina. E intendo, letteralmente. Siete circondati da finti tendaggi, le decorazioni originali della cappella. L'uso della tappezzeria nelle chiese non serviva solo a tenere fuori il freddo, ma anche a simboleggiare il grande teatro della vita. Ognuno di noi recita la sua parte nella grande storia dell'umanità, una storia che riguarda il mondo intero e che ha avuto modo di rivelarsi attraverso le tre fasi di decorazione della Cappella Sistina.
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
Inizialmente questo edificio era destinato a un piccolo gruppo di preti cristiani benestanti e istruiti. Era lì che pregavano ed eleggevano il proprio Papa. Cinquecento anni fa, la Cappella era il luogo sacro per eccellenza. Vi chiederete come sia possibile che oggi la Cappella attragga e delizi cinque milioni di persone l'anno, persone di qualunque provenienza. Ciò accade perché in quel poco spazio c'è stata un'esplosione creativa, innescata dall'elettrizzante eccitazione per le nuove frontiere geopolitiche che ha infiammato l'antica tradizione missionaria ecclesiastica e ha dato vita a uno dei più grandi capolavori della storia.
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
Questo sviluppo è avvenuto come una grande evoluzione, destinato inizialmente a una piccola élite, per poi rivolgersi a un pubblico che proviene da tutto il mondo. L'evoluzione è avvenuta in tre fasi, ognuna delle quali corrisponde a una circostanza storica. La prima ha avuto una portata limitata. Rifletteva una prospettiva parrocchiale. La seconda coincise con il drastico cambio di prospettive geopolitiche dovuto al viaggio di Colombo; durante la terza, infine, l'età delle scoperte era ormai avviata e la Chiesa raccoglieva la sfida di diventare globale.
The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well. And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
La decorazione iniziale di questa chiesa rappresentava un mondo più piccolo. Scene affollate che raccontavano la storia delle vite di Gesù e Mosè, riflettendo gli sviluppi del popolo ebraico e di quello cristiano. Il committente di questa opera, Papa Sisto IV, riunì un dream team di artisti fiorentini, tra cui uomini del calibro di Sandro Botticelli, e del futuro maestro di pittura di Michelangelo, Ghirlandaio. Questi uomini ricoprirono le pareti con fregi di colore puro e nelle loro storie noterete panorami familiari, gli artisti ritraevano monumenti romani o paesaggi toscani per dare un tocco familiare a storie altrimenti remote. Se aggiungiamo le immagini del Papa circondato da amici e famiglia, otteniamo una decorazione adatta a una piccola corte limitata al continente europeo. Ma, nel 1492, con la scoperta del nuovo mondo e l'allargamento degli orizzonti anche questo microcosmo di 40 x 14 metri doveva espandersi. E lo fece, grazie a un genio creativo, un visionario e una storia grandiosa.
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him -- he had trained in painting but had left to pursue sculpture. There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through. And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
Il genio creativo era Michelangelo Buonarroti, aveva 33 anni quando venne incaricato di affrescare più di 1000 metri quadri, e le premesse erano a suo sfavore... era stato apprendista pittore ma aveva preferito la scultura. I mecenati fiorentini erano adirati perché aveva lasciato un mucchio di commissioni incomplete, attirato a Roma con l'ingannevole promessa di un grandioso progetto scultoreo che sarebbe in seguito fallito. Gli rimase quindi l'incarico di dipingere 12 apostoli su uno sfondo decorativo della volta della Cappella, che sarebbe stata uguale a qualunque altra volta in Italia.
But genius rose to the challenge. In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters. He, too, would tell a story -- no Apostles -- but a story of great beginnings, the story of Genesis.
Ma il genio accettò la sfida. In un'epoca in cui un uomo osò attraversare l'Oceano Atlantico, Michelangelo osò solcare nuovi orizzonti artistici. Anche lui avrebbe raccontato una storia. Niente apostoli, bensì la storia di un grande inizio, la storia della Genesi.
Not really an easy sell, stories on a ceiling. How would you be able to read a busy scene from 62 feet below? The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
Non è una cosa da niente, dipingere storie su un soffitto. Come si fa a vedere una scena così intricata a 19 metri d'altezza? La tecnica pittorica che era stata tramandata per 200 anni negli studi fiorentini non era più adatta.
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths. Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within. Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
Ma Michelangelo non era un vero e proprio pittore, e quindi puntò sui suoi punti di forza. Invece di adattarsi a riempire operosamente gli spazi, prese martello e scalpello e staccò via un pezzo di marmo ricavandone una figura. Michelangelo era un essenzialista; avrebbe raccontato la sua storia attraverso corpi massicci e dinamici.
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius. He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power. And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery, it was art. He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel. He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures -- decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums. Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right. The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel. Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
Il piano aveva il sostegno del leggendario Papa Giulio II, un uomo che non temeva il genio sfrontato di Michelangelo. Era nipote di Papa Sisto IV, per 30 anni era stato immerso nell'arte e ne conosceva il potere. La storia gli attribuì l'appellativo di "Papa guerriero", ma come eredità al Vaticano non ha lasciato fortezze o artiglieria, bensì arte. Le Stanze di Raffaello, la Cappella Sistina. La Basilica di San Pietro e una straordinaria collezione di sculture greco-romane -- opere decisamente non cristiane ma che posero le basi del primo museo d'arte moderna, i Musei Vaticani. Giulio era un uomo che immaginava che il Vaticano sarebbe stato eternamente importante per grandezza e bellezza, e aveva ragione. L'incontro tra questi due giganti, Michelangelo e Giulio II, ci ha donato la Cappella Sistina. Michelangelo si dedicò così tanto a questo progetto, che riuscì a terminarlo in tre anni e mezzo, con una manciata di uomini e passando ore e ore con le braccia tese verso il soffitto per dipingere le storie.
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global. No more familiar artistic references to the world around you. There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color. And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next. He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation. Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists. He focused on the act of creation.
Ora, diamo un'occhiata a questa volta e vediamo come questa narrazione è diventata globale. Nessun riferimento artistico familiare al mondo che ci circonda. Solo spazio, struttura ed energia; una monumentale cornice dipinta che si spalanca in nove pannelli, guidata più da forme scultoree che da colori pittorici. Ci troviamo a un'estremità vicino l'entrata, lontano dall'altare e dal cancello che delimita l'area dei membri del clero e scrutiamo lontano, in cerca di un inizio. Sia nella ricerca scientifica che nella tradizione biblica pensiamo in termini di scintilla iniziale. Michelangelo ci ha dato un'energia iniziale attraverso la separazione tra buio e luce, una figura vorticosa sfocata in lontananza, schiacciata in uno spazio angusto. La figura successiva incombe e se ne vede un'altra sfrecciare da un lato verso l'altro. Si lascia alle spalle il sole, la luna, la vegetazione. Michelangelo non si concentrò su ciò che veniva creato, al contrario degli altri artisti. Michelangelo si concentrò sull'atto della creazione.
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers. So what's he doing? Is he creating land? Is he creating sea? Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures, just like Michelangelo must have, looking back over his work in the ceiling and proclaiming, "It is good."
D'un tratto il movimento si ferma, come una cesura poetica e il creatore esita. Cosa sta facendo? Sta creando la terra? Sta creando il mare? O sta guardando la sua opera, l'universo e i suoi tesori, proprio come avrà fatto Michelangelo riguardando il suo lavoro sulla volta della Cappella e affermando: "È cosa buona e giusta."
So now the scene is set, and you get to the culmination of creation, which is man. Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background. But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee. Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness. That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam. It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
Ora che lo scenario è delineato, si arriva al culmine della creazione, ovvero l'uomo. Adamo salta all'occhio, una figura chiara contro uno sfondo scuro. Guardando con più attenzione notate la gamba debolmente poggiata a terra, il braccio che grava sul ginocchio. Ad Adamo manca quella scintilla interiore che l'avrebbe condotto alla grandezza. Quella scintilla gli sta per essere data da Dio, tramite il suo dito che ora si trova a un millimetro dalla mano di Adamo. Ci lascia in bilico, perché siamo a un attimo da quel contatto, grazie al quale l'uomo scoprirà il suo scopo, sussulterà e prenderà il suo posto al culmine della creazione.
And then Michelangelo threw a curveball. Who is in that other arm? Eve, first woman. No, she's not an afterthought. She's part of the plan. She's always been in his mind. Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm. And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me. Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women -- so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
E poi Michelangelo ci sorprende. Chi c'è sotto l'altro braccio di Dio? Eva, la prima donna. No, lei non è stata creata dopo. Lei è parte del piano. E lo è sempre stata. Guardate con che intimità la sua mano si intreccia col braccio di Dio. E per me, una storica d'arte americana del 21esimo secolo, questo è stato il momento in cui il quadro mi parlò. Perché compresi che la storia dell'umanità ha sempre riguardato sia l'uomo che la donna, tanto che il centro, il cuore della volta, è la creazione di Eva, non di Adamo. La realtà è che li vediamo insieme nel Giardino dell'Eden, cadono insieme e insieme le loro posture fiere si contriscono di vergogna.
You are at critical juncture now in the ceiling. You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve. The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us. You have Noah and his Ark and the flood. You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God. Maybe he's the savior. Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine, got drunk and passed out naked in his barn. It is a curious way to design the ceiling, now starting out with God creating life, ending up with some guy blind drunk in a barn. And so, compared with Adam, you might think Michelangelo is making fun of us.
Ora ci troviamo di fronte a un punto critico. Siamo esattamente nel punto dove noi visitatori non possiamo proseguire oltre. La transenna in marmo ci vieta di raggiungere l'area sacra e ne siamo tenuti fuori proprio come Adamo ed Eva. Le scene restanti della volta rispecchiano il caos che ci circonda. C'è Noè con la sua arca e l'alluvione. C'è Noè che fa un sacrificio e un patto con Dio. Forse è lui il salvatore. Ma no! Noè è quello che coltivò l'uva, inventò il vino, si ubriacò e svenne nudo nella sua tenda. È un modo insolito di concepire una volta, partendo da Dio che crea la vita, per finire con un uomo ubriaco fradicio in una tenda. Confrontando Noè con Adamo penserete che Michelangelo vi stia prendendo in giro.
But he's about to dispel the gloom by using those bright colors right underneath Noah: emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah. Zechariah foresees a light coming from the east, and we are turned at this juncture to a new destination, with sibyls and prophets who will lead us on a parade. You have the heroes and heroines who make safe the way, and we follow the mothers and fathers. They are the motors of this great human engine, driving it forward.
In realtà sta per scacciare le tenebre usando dei colori chiari proprio sotto Noè: smeraldo, topazio e scarlatto sul profeta Zaccaria. Zaccaria anticipa una luce che proviene da est, e in questo momento siamo diretti verso una nuova destinazione, con sibille e profeti che ci conducono a una parata. Ci sono eroi ed eroine a proteggerci, e seguiamo le madri e i padri. Loro sono i propulsori che spingono in avanti questo grande motore umano.
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space.
Ora ci troviamo sotto la chiave di volta, il culmine di tutto, con una figura che sembra stia per cadere dalla sua dimensione nella nostra, invadendo il nostro spazio.
This is the most important juncture. Past meets present. This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale, for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity through Jesus' sacrifice, but for the multitudes of visitors to that museum from all faiths who visit there every day, he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
Questo è il punto più importante. Il passato incontra il presente. Giona, che ha trascorso tre giorni nella pancia della balena, per i cristiani simboleggia il rinnovamento dell'umanità grazie al sacrificio di Gesù, ma per la maggioranza dei visitatori del museo di ogni credo che si trovano lì ogni giorno rappresenta il momento in cui passato remoto e realtà si incontrano.
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall, where we see Michelangelo's Last Judgment, painted in 1534 after the world had changed again. The Reformation had splintered the Church, the Ottoman Empire had made Islam a household word and Magellan had found a route into the Pacific Ocean. How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment, the end of the world, Michelangelo gave you a series of figures who are wearing these strikingly beautiful bodies. They have no more covers, no more portraits except for a couple. It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. They start in the lower corner, breaking away from the ground, struggling and trying to rise. Those who have risen reach back to help others, and in one amazing vignette, you have a black man and a white man pulled up together in an incredible vision of human unity in this new world. The lion's share of the space goes to the winner's circle. There you find men and women completely nude like athletes. They are the ones who have overcome adversity, and Michelangelo's vision of people who combat adversity, overcome obstacles -- they're just like athletes. So you have men and women flexing and posing in this extraordinary spotlight. Presiding over this assembly is Jesus, first a suffering man on the cross, now a glorious ruler in Heaven. And as Michelangelo proved in his painting, hardship, setbacks and obstacles, they don't limit excellence, they forge it.
Tutto questo ci conduce alla vasta arcata della parete dell'altare, dove vediamo il Giudizio Universale di Michelangelo, dipinto nel 1534, altra svolta epocale nella storia. La Riforma aveva frantumato la Chiesa, l'Impero Ottomano aveva reso famosa la parola "Islam" e Magellano aveva scoperto una rotta nell'Oceano Pacifico. Come farà un artista 59enne, mai stato oltre Venezia, a parlare a questo nuovo mondo? Michelangelo scelse di dipingere il destino, quel desiderio universale, che ci accomuna, il desiderio di lasciare un'eredità di eccellenza. Raccontando da un'ottica cristiana il giudizio universale, la fine del mondo, Michelangelo ci mostra una serie di figure caratterizzate da corpi incredibilmente belli. Non sono più coperti, non ci sono più ritratti tranne un paio. È una composizione fatta esclusivamente di corpi. 391, tutti diversi, unici, come ognuno di noi. Partono dall'angolo inferiore, fuggendo dalla terra, lottando e tentando di ascendere. Quelli che sono saliti cercano di aiutare gli altri, in questo incredibile riquadro ci sono un uomo nero e uno bianco, insieme in un'incredibile visione dell'unità umana in questo nuovo mondo. Lo spazio più grande è dedicato alla cerchia dei vincitori. Qui possiamo trovare uomini e donne completamente nudi, come atleti. Loro sono quelli che hanno superato le avversità e, nella visione di Michelangelo, coloro che lottano e superano gli ostacoli -- sono veri e propri atleti. Quindi abbiamo uomini e donne che si mettono in mostra su questo straordinario palcoscenico. A presiedere quest'assemblea c'è Gesù, un uomo che prima soffrì sulla croce, e ora governa gloriosamente in Paradiso. Come Michelangelo ha dimostrato nella sua opera sacrifici, difficoltà e ostacoli non sono un limite all'eccellenza, anzi, la forgiano.
Now, this does lead us to one odd thing. This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery, he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures in order to show inner strength as external power.
Ora, questo ci porta a un'altra stranezza. Questa è la cappella privata del Papa e il miglior modo di descriverla è "un tripudio di corpi nudi". Ma Michelangelo stava tentando di usare il miglior linguaggio artistico, il linguaggio più universale a cui poteva pensare: quello del corpo umano. Invece di mostrare la virtù in termini di forza d'animo e autocontrollo, si ispirò alla collezione di sculture di Giulio II per esprimere la forza interiore mostrando possenza fisica.
Now, one contemporary did write that the chapel was too beautiful to not cause controversy. And so it did. Michelangelo soon found that thanks to the printing press, complaints about the nudity spread all over the place, and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography, at which point he added two more portraits, one of the man who criticized him, a papal courtier, and the other one of himself as a dried up husk, no athlete, in the hands of a long-suffering martyr. The year he died he saw several of these figures covered over, a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
Qualcuno, all'epoca, scrisse che la Cappella era troppo bella per non suscitare polemiche. E infatti così fu. A causa della stampa, Michelangelo dovette fare i conti con delle lamentele sulle nudità che si diffusero ovunque e ben presto il suo capolavoro venne etichettato come pornografia, lui, quindi, aggiunse altri due ritratti, uno dell'uomo che lo criticava, un mediatore papale, e un altro di se stesso, come un corpo vuoto, non un atleta, nelle mani di un martire sofferente. L'anno in cui morì vide molte di quelle figure coperte, un trionfo di banali distrazioni contro il suo invito alla gloria.
And so now we stand in the here and now. We are caught in that space between beginnings and endings, in the great, huge totality of the human experience. The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror. Who am I in this picture? Am I one of the crowd? Am I the drunk guy? Am I the athlete? And as we leave this haven of uplifting beauty, we are inspired to ask ourselves life's biggest questions: Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
E quindi eccoci, qui e ora. Siamo catturati in quello spazio tra inizio e fine, nella grande, enorme totalità dell'esperienza umana. La Cappella Sistina ci costringe a guardarci intorno come in uno specchio. Quale sono io? Sono uno della folla? Sono il tizio ubriaco? Sono l'atleta? Quando lasciamo questo paradiso di bellezza, siamo ispirati a porci le domande fondamentali della vita: Chi sono e che ruolo ho in questo teatro che è la vita?
Thank you.
Grazie
(Applause)
(Applausi)
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
Bruno Giussani: Elisabeth Lev, grazie.
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography, too many nudes and too many daily life scenes and improper things in the eyes of the time. But actually the story is bigger. It's not just touching up and covering up some of the figures. This work of art was almost destroyed because of that.
Elisabeth, tu hai citato il tema della pornografia, troppa nudità e troppe scene quotidiane e improprie per quell'epoca. Ma c'è di più. Non si tratta solo di ritoccare e coprire alcune figure. Quest'opera d'arte venne quasi distrutta.
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous. The printing press made sure that everybody saw it. And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks. It was something that happened over the space of 20 years of editorials and complaints, saying to the Church, "You can't possibly tell us how to live our lives. Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?" And so after complaints and insistence of trying to get this work destroyed, it was finally the year that Michelangelo died that the Church finally found a compromise, a way to save the painting, and that was in putting up these extra 30 covers, and that happens to be the origin of fig-leafing. That's where it all came about, and it came about from a church that was trying to save a work of art, not indeed deface or destroyed it.
Elisabeth Lev: Il Giudizio Universale ebbe un grande impatto. La stampa fece in modo che tutti lo vedessero. Ma questo non accadde nell'arco di un paio di settimane. Fu necessario un arco di tempo di circa venti anni di editoriali e lamentele, contro la Chiesa, "Come potete venire a dirci come vivere la nostra vita? Non avete notato che c'è della pornografia nella cappella papale?" Quindi, dopo lamentele e insistenza nel tentativo di distruggere questo lavoro, fu solo nell'anno della morte di Michelangelo che la Chiesa trovò finalmente un compromesso, un modo di salvare l'affresco, ovvero mettere queste ulteriori 30 coperture, e fu così che nacque la foglia di fico. Fu lì che nacque, nacque dal tentativo di una chiesa di salvare un'opera d'arte, non di sfregiarla o distruggerla.
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour that people get today when they go to the Sistine Chapel.
BG: Quello che ci hai offerto qui non è il classico tour che i turisti fanno oggi quando vanno alla Cappella Sistina.
(Laughter)
(Risate)
EL: I don't know, is that an ad?
EL: Non saprei, cos'è questa? Una pubblicità?
(Laughter)
(Risate)
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement. The experience of art today is encountering problems. Too many people want to see this there, and the result is five million people going through that tiny door and experiencing it in a completely different way than we just did.
BG: No, no, no, niente affatto. È un'affermazione. L'esperienza dell'arte oggi incontra tanti problemi. Troppe persone vogliono vedere la Cappella Sistina, così in cinque milioni attraversano una porta minuscola. Un'esperienza completamente diversa rispetto a quella che abbiamo appena vissuto.
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look. But also realize, even when you're in those days, with 28,000 people a day, even those days when you're in there with all those other people, look around you and think how amazing it is that some painted plaster from 500 years ago can still draw all those people standing side by side with you, looking upwards with their jaws dropped. It's a great statement about how beauty truly can speak to us all through time and through geographic space.
EL: Vero. Sono d'accordo. È bellissimo prendersi un momento per osservare. Per rendersi conto, anche al giorno d'oggi, con 28.000 visitatori al giorno, anche quando sei lì con tutte quelle altre persone, ti guardi intorno e pensi a quanto sia magnifico che dell'intonaco dipinto 500 anni fa possa ancora richiamare tutta quella gente che hai attorno, che guarda il soffitto a bocca aperta. Questo conferma come la bellezza possa ancora parlarci davvero attraverso tempo e spazio.
BG: Liz, grazie.
BG: Liz, grazie.
EL: Grazie a te.
EL: Grazie a te.
BG: Thank you.
BG. Grazie.
(Applause)
(Applausi)