Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums. And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff. You're heading towards the Sistine Chapel. At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel.
Imaginez que vous êtes à Rome et que vous êtes enfin arrivé aux Musées du Vatican. Vous errez dans les longs couloirs devant les statues, les fresques et tant d'autres choses. Vous vous dirigez vers la Chapelle Sixtine. Enfin -- un long couloir, un escalier et une porte. Vous êtes au seuil de la Chapelle Sixtine.
So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have?
Alors, à quoi vous attendez-vous ? Des dômes élancés ? Des chœurs d'anges ? En réalité, nous n'avons rien de tout cela. Par contre, vous vous demandez peut-être, mais qu'avons-nous ?
Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
Eh bien, lever de rideau sur la Chapelle Sixtine. Vous êtes littéralement entouré par des rideaux peints, la décoration originale de cette chapelle. Les tapisseries dans les églises ne protégeaient pas seulement du froid pendant de longues messes, mais représentaient aussi le grand théâtre de la vie. Le drame humain dans lequel chacun de nous joue un rôle, est une histoire fantastique. Une histoire qui englobe le monde entier et qui s'est déroulée dans les trois étapes de la décoration de la Chapelle Sixtine.
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
Au départ, ce bâtiment était un espace dédié à un petit groupe de prêtres chrétiens aisés et instruits. Ils y priaient. Ils y élisaient leur pape. Il y a 500 ans, c'était le repaire idéal de l'homme ecclésiastique. Vous devez sans doute vous demander : comment cela se fait-il qu’aujourd’hui, elle attire et ravit 5 millions de personnes chaque année, de tous les milieux sociaux ? C'est parce que dans cet espace confiné une explosion créative a eu lieu, enflammée par l'excitation provoquée par de nouvelles frontières géopolitiques, qui a mis le feu à l'ancienne tradition missionnaire de l’Église et a produit l'une des plus grandes œuvres d'art de l'histoire.
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
D'ailleurs, ce développement était synonyme d'une grande évolution, entamée par quelques élites seulement, puis éventuellement capable de s’adresser à des publics divers, venant du monde entier. Cette évolution s'est faite en 3 étapes, chacune d'entre elles étant liée à une circonstance historique. La première eut une portée assez limitée. Elle reflétait plutôt la perspective paroissiale. La deuxième eut lieu après un radical changement de la vision du monde, grâce à l'historique voyage de Christophe Colomb. Et la troisième, alors que la période des Grandes Découvertes était bien entamée, l’Église a relevé le défi de s'élargir à l’échelle mondiale.
The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well. And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
La décoration originale de cette église reflétait un monde plus petit. Il y avait des scènes animées, racontant l'histoire des vies de Jésus et Moïse, reflétant le développement des peuples juifs et chrétiens. L'homme qui a commandé cela, le Pape Sixte IV, a rassemblé une équipe de rêve de spécialistes de l'art florentin, incluant des artistes tels que Sandro Boticelli, ainsi que l'homme qui deviendra le professeur de peinture de Michel-Ange, Ghirlandaio. Ces hommes ont recouvert les murs avec une frise de couleurs pures. Dans ces histoires, vous pouvez apercevoir des paysages familiers, car les artistes utilisaient des monuments romains ou un paysage toscan, dans le but de rendre une histoire lointaine plus familière. Avec l'insertion d'images des amis et de la famille du Pape, cela était la décoration idéale pour une petite cour limitée à l'Europe continentale. Mais, en 1492, le Nouveau Monde a été découvert. Les horizons se sont mis à s'élargir et ce petit microcosme de 40 mètres sur 14 avait besoin de s'élargir aussi. Et il l'a fait ; grâce à un génie créatif, un visionnaire,
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him -- he had trained in painting but had left to pursue sculpture. There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through. And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
et une histoire formidable. Le génie créatif était Michel-Ange Buonarroti, âgé de 33 ans quand il a été choisi pour peindre 1 100 m² de plafond. Il était alors dans une mauvaise passe : formé peintre, il avait abandonné pour se dédier à la sculpture. À Florence, il avait laissé derrière lui des maîtres en colère et plusieurs commandes inachevées, lorsqu'il fut attiré à Rome par la promesse d'un grand projet de sculpture, qui a d'ailleurs échoué. Il s'était donc retrouvé avec la commande de peindre 12 apôtres sur un arrière-plan décoratif, au plafond de la Chapelle Sixtine, sans doute similaire à n'importe quel autre plafond d'Italie.
But genius rose to the challenge. In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters. He, too, would tell a story -- no Apostles -- but a story of great beginnings, the story of Genesis.
Mais le génie a relevé le défi. À une époque où un homme avait osé naviguer à travers l'océan Atlantique, Michel-Ange a osé tracer de nouvelles voies artistiques. Lui aussi allait raconter une histoire -- pas d'apôtres -- mais une histoire de débuts remarquables : l'histoire de la Genèse.
Not really an easy sell, stories on a ceiling. How would you be able to read a busy scene from 62 feet below? The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
Une histoire pas facile à réaliser sur un plafond ! Comment serait-il possible de lire une scène très chargée quand on se trouve 19 mètres plus bas ? La technique qui avait été transmise pour 200 ans dans les ateliers florentins, n'était pas adaptée pour ce type de narration.
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths. Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within. Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
Mais Michel-Ange n'était pas vraiment un peintre ; il a donc utilisé son point fort. Plutôt que surcharger les espaces vides comme c'était la coutume, il a empoigné marteau et ciseau et s'est attaqué à un morceau de marbre pour révéler l’œuvre cachée sous la surface. Michel-Ange était un essentialiste. Il voulait raconter son histoire à travers des corps massifs et dynamiques.
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius. He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power. And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery, it was art. He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel. He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures -- decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums. Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right. The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel. Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
Ce plan a été approuvé par le Pape Jules II, un être plus grand que nature, un homme qui ne craignait pas le génie effronté de Michel-Ange. Il était le neveu du Pape Sixte IV et, ayant été imprégné d'art pendant 30 ans, il en comprenait la puissance. L'Histoire lui a donné le surnom de « pape-soldat », mais son véritable héritage pour le Vatican n'est pas composé de forteresses et d'artillerie, mais bien d'art. Il nous a laissé les chambres de Raphaël, la Chapelle Sixtine et la basilique Saint-Pierre ainsi qu'une collection extraordinaire de sculptures gréco-romaines -- des œuvres éminemment non-chrétiennes qui allaient devenir le terreau du premier musée moderne du monde : les Musées du Vatican. Jules II était un homme ayant pour vision que le Vatican demeurerait éternellement pertinent, par la grandeur et la beauté. Et il avait raison. C'est la rencontre de ces deux géants, Michel-Ange et le Pape Jules II, qui nous a donné la Chapelle Sixtine. Michel-Ange était si dédié à ce projet, qu'il a réussi à le compléter en trois années et demi, à l'aide d'une équipe réduite, et passant le plus clair de son temps, des heures durant, à peindre à bout de bras, des histoires sur le plafond au-dessus de sa tête.
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global. No more familiar artistic references to the world around you. There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color. And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next. He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation. Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists. He focused on the act of creation.
Regardons ensemble ce fameux plafond, et nous y verrons la narration à l'échelle globale. Il n'y a plus de références artistiques familières, rappelant le monde qui nous entoure ; il n'y a que de l'espace, de la structure et de l'énergie. un monumental cadre peint qui se déploie sur 9 panneaux, animé davantage par la forme sculpturale que par la couleur picturale. Nous nous tenons tout au fond, près de l'entrée, loin de l'autel et de la section fermée réservée au clergé, et nous scrutons, à distance, en cherchant un commencement. Que ce soit avec une approche scientifique ou dans la tradition biblique, nous le concevons comme une étincelle primitive. Michel-Ange nous a donné l'énergie initiale en nous donnant le contraste entre la lumière et l'ombre, une silhouette agitée et floue dans le lointain, confinée dans un espace restreint. La seconde silhouette surgit de plus près, et vous pouvez voir un autre personnage se précipiter d'un côté à l'autre. Il laisse dans son sillage le Soleil, la Lune et la végétation. Michel-Ange ne s'est pas attardé aux objets qui étaient créés, contrairement à tous les autres artistes. Il s'est plutôt concentré sur l'acte même de créer.
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers. So what's he doing? Is he creating land? Is he creating sea? Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures, just like Michelangelo must have, looking back over his work in the ceiling and proclaiming, "It is good."
Soudain le mouvement est interrompu, telle une césure en poésie, et le Créateur plane. Mais que fait-il ? Est-il en train de créer la terre ou la mer ? Est-il plutôt en train de contempler son œuvre, l'univers et ses merveilles, comme Michel-Ange l'a sans doute fait, en regardant ses œuvres au plafond et en se disant : « C'est bien. »
So now the scene is set, and you get to the culmination of creation, which is man. Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background. But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee. Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness. That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam. It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
La scène est maintenant placée et vous assistez au point culminant de la création : celle de l'Homme. Adam nous apparaît, une silhouette pâle devant un arrière-plan foncé. Mais en regardant de plus près, on remarque que sa jambe est plutôt languissante au sol, son bras repose lourdement sur son genou. Adam ne semble pas avoir cette étincelle intérieure qui le propulserait vers la gloire. Cette étincelle lui viendra sous peu, transmise par son Créateur à travers ce doigt, qui n'est qu'à un millimètre de la main d'Adam. Nous sommes tenus en haleine, car un seul instant nous sépare de ce contact, à travers lequel cet homme découvrira sa raison d'être et bondira pour prendre sa place à l'apogée de la création.
And then Michelangelo threw a curveball. Who is in that other arm? Eve, first woman. No, she's not an afterthought. She's part of the plan. She's always been in his mind. Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm. And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me. Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women -- so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
Et c'est à ce moment que Michel-Ange nous prend de court. Qui est dans les bras de l'autre ? Ève, la première femme. Elle n'est pas une pensée après coup. Elle fait partie du plan. Il l'a toujours eue à l'esprit. Regardez-la ; elle est si intime avec Dieu, qu'elle place sa main autour de son bras. Pour moi, une historienne de l'art américaine du XXIe siècle, ce fut le moment où l’œuvre d'art m'a vraiment touchée. Car c'est là que j'ai réalisé que cette représentation du drame humain a toujours été à propos des hommes et des femmes -- tant et si bien qu'en plein centre, au cœur même du plafond, se trouve la création de la femme, et non d'Adam. En réalité, quand vous les voyez ensemble dans le Jardin d’Éden, ils tombent ensemble, et c'est ensemble que leur posture fière se transforme en une honte courbée.
You are at critical juncture now in the ceiling. You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve. The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us. You have Noah and his Ark and the flood. You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God. Maybe he's the savior. Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine, got drunk and passed out naked in his barn. It is a curious way to design the ceiling, now starting out with God creating life, ending up with some guy blind drunk in a barn. And so, compared with Adam, you might think Michelangelo is making fun of us.
Vous êtes maintenant à la jonction critique du plafond. Vous êtes à l'endroit précis que ni vous ni moi ne pouvons franchir pour avancer dans l'église. L'enceinte clôturée nous empêche d'accéder au sanctuaire et nous sommes gardés à l'écart, comme Adam et Ève. Les autres scènes sur le plafond reflètent le chaos bondé du monde qui nous entoure. Voici Noé et son Arche lors du Déluge. Voici Noé en train de faire un sacrifice et un pacte avec Dieu. Peut-être est-il le Sauveur. Mais non, Noé est plutôt celui qui a cultivé la vigne, a inventé le vin, s'est soûlé et s'est évanoui, nu dans son étable. C'est une drôle de façon de concevoir un plafond, débutant avec Dieu qui crée la vie, et terminant avec un type ivre mort dans une étable. Donc, lorsque l'on compare cela à Adam, vous vous dites peut-être que Michel-Ange se moque de nous.
But he's about to dispel the gloom by using those bright colors right underneath Noah: emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah. Zechariah foresees a light coming from the east, and we are turned at this juncture to a new destination, with sibyls and prophets who will lead us on a parade. You have the heroes and heroines who make safe the way, and we follow the mothers and fathers. They are the motors of this great human engine, driving it forward.
Mais il s'apprête à dissiper les ténèbres en utilisant des couleurs très vives juste en-dessous de Noé ; émeraude, topaze et écarlate pour le prophète Zacharie. Zacharie aperçoit une lumière venant de l'est, à ce moment-là nous sommes transportés dans une autre direction, avec des sibylles et prophètes qui nous entraînent dans une parade. Voyez les héros et héroïnes qui nous frayent le chemin, et nous voilà suivant la voie des mères et des pères. Ils sont le moteur qui fait avancer cette superbe machine humaine.
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space.
Nous voici maintenant à la pierre angulaire du plafond, le point culminant de toute l’œuvre, avec un personnage qui semble sur le point de tomber hors de son espace, pour atterrir et empiéter sur notre espace.
This is the most important juncture. Past meets present. This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale, for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity through Jesus' sacrifice, but for the multitudes of visitors to that museum from all faiths who visit there every day, he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
Voici le moment le plus important. Le passé rencontre le présent. Jonas a passé trois jours dans le ventre d'une baleine ; pour les Chrétiens, il symbolise le renouvellement de l'humanité à travers le sacrifice de Jésus, mais pour la multitude de visiteurs de ce musée, de toutes les croyances, qui y viennent tous les jours, il est le moment où le passé lointain rencontre la réalité immédiate.
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall, where we see Michelangelo's Last Judgment, painted in 1534 after the world had changed again. The Reformation had splintered the Church, the Ottoman Empire had made Islam a household word and Magellan had found a route into the Pacific Ocean. How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment, the end of the world, Michelangelo gave you a series of figures who are wearing these strikingly beautiful bodies. They have no more covers, no more portraits except for a couple. It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. They start in the lower corner, breaking away from the ground, struggling and trying to rise. Those who have risen reach back to help others, and in one amazing vignette, you have a black man and a white man pulled up together in an incredible vision of human unity in this new world. The lion's share of the space goes to the winner's circle. There you find men and women completely nude like athletes. They are the ones who have overcome adversity, and Michelangelo's vision of people who combat adversity, overcome obstacles -- they're just like athletes. So you have men and women flexing and posing in this extraordinary spotlight. Presiding over this assembly is Jesus, first a suffering man on the cross, now a glorious ruler in Heaven. And as Michelangelo proved in his painting, hardship, setbacks and obstacles, they don't limit excellence, they forge it.
Tout cela nous amène à la voûte ouverte sur le mur au-dessus de l'autel, où nous pouvons voir le « Dernier Jugement » de Michel-Ange, peint en 1534, après que le Monde a de nouveau changé. La Réforme a divisé l'Église, l'Empire Ottoman a rendu l'Islam célèbre, puis Magellan a trouvé une voie qui mène à l'Océan Pacifique. Comment un artiste de 59 ans, qui n'a jamais voyagé au-delà de Venise, pourra-t-il s'adresser à ce nouveau Monde ? Michel-Ange a décidé de peindre la destinée, le désir universel, que nous partageons tous, le désir de laisser un héritage d'excellence. Raconté avec une approche chrétienne du Jugement Dernier, la fin du monde, Michel-Ange nous a donné une série de personnages qui ont tous des corps d'une beauté saisissante. Il n'y a plus d’apparats, plus de portraits, sauf pour quelques-uns. C'est une œuvre composée uniquement de corps, 391 corps, tous différents les uns des autres, uniques comme chacun et chacune d'entre nous. La série débute dans le coin inférieur, avec des corps qui se détachent du sol, luttant et tentant de se lever. Ceux qui sont montés se penchent pour aider les autres, et dans une vignette remarquable, on voit un homme noir et un homme blanc unir leurs efforts, en une superbe vision de l'unité humaine, dans ce nouveau monde. La plus grande partie de l'espace est occupée par le cercle des vainqueurs. Vous y trouvez des hommes et des femmes, complètement nus comme des athlètes. Ils sont ceux qui ont triomphé de l'adversité, et c'est ainsi que Michel-Ange représente ces vainqueurs, surmontant les obstacles -- comme des athlètes. Vous avez donc des hommes et des femmes en flexion, prenant des poses sous les feux de ces incroyables projecteurs. Jésus préside cette assemblée, d'abord un homme souffrant sur la croix, et maintenant un roi glorieux du Paradis. Et comme Michel-Ange l'a bien prouvé dans ses peintures, les difficultés, les revers et les obstacles ne limitent pas l'excellence, ils la forgent.
Now, this does lead us to one odd thing. This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery, he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures in order to show inner strength as external power.
Maintenant, tout cela nous mène à une chose étrange. Il s'agit de la chapelle privée du Pape et force est de constater qu'il s'agit d'une longue série de nus. Michel-Ange a tenté d'utiliser seulement le meilleur langage artistique, le langage artistique le plus universel qui soit : celui du corps humain. Plutôt que d'illustrer des vertus comme la force d'âme ou la maîtrise de soi, il s'est inspiré de la merveilleuse collection de sculptures du Pape Jules II afin d'illustrer la force intérieure comme puissance extérieure.
Now, one contemporary did write that the chapel was too beautiful to not cause controversy. And so it did. Michelangelo soon found that thanks to the printing press, complaints about the nudity spread all over the place, and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography, at which point he added two more portraits, one of the man who criticized him, a papal courtier, and the other one of himself as a dried up husk, no athlete, in the hands of a long-suffering martyr. The year he died he saw several of these figures covered over, a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
Par contre, l'un de ses contemporains a écrit que la Chapelle Sixtine était trop belle pour ne pas créer de controverse. Il avait raison. Grâce à la presse écrite, Michel-Ange a rapidement compris que les plaintes concernant la nudité s'étaient multipliées, et son chef-d’œuvre illustrant le drame humain a été qualifié de pornographique. Il a alors ajouté 2 nouveaux portraits, le premier d'un courtisan papal qui l'avait critiqué, et le second de lui-même, dépeint comme une peau desséchée, loin d'être un athlète, à la merci d'un martyr de longue date. L'année de sa mort, il a vu plusieurs de ses personnages être recouverts, attestant la victoire des distractions triviales
And so now we stand in the here and now. We are caught in that space between beginnings and endings, in the great, huge totality of the human experience. The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror. Who am I in this picture? Am I one of the crowd? Am I the drunk guy? Am I the athlete? And as we leave this haven of uplifting beauty, we are inspired to ask ourselves life's biggest questions: Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
sur sa grande œuvre exhortant à la gloire. Et maintenant nous voilà, ici et maintenant. Nous sommes coincés dans cet espace, entre les commencements et les finalités, dans la grande et magnifique totalité de l'expérience humaine. La Chapelle Sixtine nous force à regarder tout autour, comme dans un miroir. Qui suis-je dans cette œuvre ? Suis-je parmi la foule ? Suis-je l'ivrogne ? Suis-je l'athlète ? En quittant ce paradis de beauté édifiante, nous voilà enclins à nous demander les questions les plus profondes : Qui suis-je ? Quel rôle est-ce que je joue dans le grand théâtre de la vie ?
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
Bruno Giussani : Merci Elizabeth Lev.
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography, too many nudes and too many daily life scenes and improper things in the eyes of the time. But actually the story is bigger. It's not just touching up and covering up some of the figures. This work of art was almost destroyed because of that.
Elizabeth, vous avez mentionné la controverse de la pornographie, trop de nudité, de scènes de la vie quotidienne et de choses inappropriées pour les gens de ce temps. Mais c'est plus que cela. Ce n'est pas seulement de retoucher ou d'en recouvrir des parties. Cette œuvre a presque été détruite à cause de ça.
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous. The printing press made sure that everybody saw it. And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks. It was something that happened over the space of 20 years of editorials and complaints, saying to the Church, "You can't possibly tell us how to live our lives. Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?" And so after complaints and insistence of trying to get this work destroyed, it was finally the year that Michelangelo died that the Church finally found a compromise, a way to save the painting, and that was in putting up these extra 30 covers, and that happens to be the origin of fig-leafing. That's where it all came about, and it came about from a church that was trying to save a work of art, not indeed deface or destroyed it.
EL : L'effet qu'a eu le Jugement Dernier a été énorme. La presse écrite s'est assurée que tout le monde le voie. Ces événement ne se sont pas déroulés en quelques semaines. C'est quelque chose qui s'est produit sur une période de 20 ans d'éditoriaux et de plaintes, qui disaient à l'Église : « Vous ne pouvez pas nous dicter notre conduite. Ne savez-vous pas qu'il y a de la pornographie dans la Chapelle du Pape ? » Ainsi, après autant de plaintes et d'insistance, pour tenter de faire détruire cette œuvre, c'est l'année de la mort de Michel-Ange que l'Église a finalement trouvé un compromis, une façon de sauver l’œuvre : ajouter une trentaine de recouvrements, qui sont à l'origine des feuilles de figuier. Voilà comment cela s'est produit ; tout cela est venu d'une Église qui a voulu sauver une œuvre, et non de la dévisager ou de la détruire.
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour that people get today when they go to the Sistine Chapel.
BG : Ce que vous venez de nous donner n'est pas une visite normale, comme celle de la Chapelle Sixtine de nos jours.
(Laughter)
(Rires)
EL: I don't know, is that an ad?
EL : Je ne sais pas, est-ce une pub ?
(Laughter)
(Rires)
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement. The experience of art today is encountering problems. Too many people want to see this there, and the result is five million people going through that tiny door and experiencing it in a completely different way than we just did.
BG : Non, pas nécessairement, c'est plutôt une affirmation. L'expérience de l'art de nos jours fait face à certains problèmes. Trop de gens souhaitent voir cette œuvre-là dans cet endroit précis, ce sont 5 millions de gens qui passent cette petite porte et leur expérience est bien différente de celle que nous venons de vivre.
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look. But also realize, even when you're in those days, with 28,000 people a day, even those days when you're in there with all those other people, look around you and think how amazing it is that some painted plaster from 500 years ago can still draw all those people standing side by side with you, looking upwards with their jaws dropped. It's a great statement about how beauty truly can speak to us all through time and through geographic space.
EL : Oui, je suis d'accord. C'est bien de pouvoir s'arrêter et regarder, mais aussi de réaliser, même de nos jours, avec 28 000 visiteurs par jour, même ces jours-ci, lorsque vous vous y trouvez, avec tous ces gens, regardez autour et pensez comme il est fabuleux que ce plâtre peint il y a plus de 500 ans puisse toujours attirer tous ces gens, se tenant avec vous, à regarder en l'air, bouche bée. C'est une preuve éloquente que la véritable beauté nous touche tous à travers le temps et à travers l'espace géographique.
BG: Liz, grazie.
BG : Merci, Liz.
EL: Grazie a te.
EL : Merci à toi.
BG: Thank you.
BG : Merci.
(Applause)
(Applaudissements)