Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums. And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff. You're heading towards the Sistine Chapel. At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel.
Imaginen que están en Roma y entran a los Museos del Vaticano. Han estado recorriendo largos pasillos, pasan estatuas, frescos, muchas, muchas obras. Se dirigen a la Capilla Sixtina. Finalmente, un corredor largo, unas escaleras y una puerta. Están en el umbral de la Capilla Sixtina.
So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have?
Entonces, ¿qué se imaginan? ¿Cúpulas altísimas? ¿Coros de ángeles? En realidad no tenemos nada de eso allá. En cambio, se preguntarán: ¿Qué hay allí adentro?
Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
Bueno, hay cortinas en la Capilla Sixtina. Digo, literalmente, están rodeados de cortinas pintadas; es la decoración original de esta capilla. Las iglesias usaban tapicería no solo para evitar el frío durante largas misas, sino también como forma de representar el gran teatro de la vida. El drama humano en el que cada uno forma parte es una gran historia, que abarca el mundo entero y que vino para desarrollarse en los tres niveles de las pinturas de la Capilla Sixtina.
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
Este edificio comenzó como un espacio para un pequeño grupo de sacerdotes cristianos, adinerados y educados. Rezaban allí. Elegían a su papa allí. Quinientos años atrás, era lo último en santuarios eclesiásticos. Entonces, se preguntarán ¿cómo puede ser que hoy atraiga y deleite a cinco millones de personas al año, todos de diferentes creencias? Porque en ese espacio tan reducido, hubo una explosión de creatividad, encendida por una emoción vibrante de las nuevas fronteras geopolíticas que avivaron la antigua tradición misionera de la Iglesia, produciendo una de las obras más geniales en la historia del arte.
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
Este desarrollo ocurrió como una gran evolución, pasando del comienzo en una pequeña élite, a poder hablar a públicos de todo el mundo. Esta evolución se llevó a cabo en tres etapas, cada una relacionada a una circunstancia histórica. La primera fue un poco limitada en alcance. Reflejaba la perspectiva parroquial. La segunda tuvo lugar luego de que se alteraran las formas de mirar el mundo luego del histórico viaje de Colón; y la tercera, cuando la era del descubrimiento estaba bien encaminada y la Iglesia aceptó el reto de globalizarse.
The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well. And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
La decoración original de esta iglesia reflejaba un pequeño mundo. Había escenas concurridas que contaban las historias de las vidas de Jesús y Moisés, reflejando el desarrollo de judíos y cristianos. El hombre que encomendó esto, el papa Sixto IV, conformó un equipo ideal de arte florentino, incluyendo hombres como Sandro Botticelli y quien se convertiría en el profesor de pintura de Miguel Ángel, Ghirlandaio. Estos hombres cubrieron las paredes con frescos de colores puros, y en estas historias notarán paisajes familiares, los artistas usaban monumentos romanos, o un paisaje toscano para presentar una historia lejana, algo mucho más familiar. Con la adición de imágenes de los amigos y la familia del papa, era la decoración perfecta para una pequeña corte limitada al continente europeo. Pero en 1492, se descubrió el nuevo mundo, se expandieron los horizontes, y este pequeño microcosmos de 40 por 14 metros, se tuvo que expandir también. Y en efecto lo hizo, gracias a un genio creativo, una historia visionaria y asombrosa.
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him -- he had trained in painting but had left to pursue sculpture. There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through. And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
El genio creativo fue Miguel Ángel Bounarroti, tenía 33 años cuando fue elegido para decorar 1100 metros cuadrados de techo, y la decoración recayó en él. Había trabajado en la pintura pero había dejado la escultura. Había mecenas enojados en Florencia porque había dejado muchos pedidos incompletos, llegó a Roma en busca de un gran proyecto de esculturas, y el proyecto había fracasado. Se le había dado una comisión para pintar los 12 apóstoles, de un fondo decorativo en la Capilla Sixtina, que se vería igual que cualquier otro techo en Italia.
But genius rose to the challenge. In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters. He, too, would tell a story -- no Apostles -- but a story of great beginnings, the story of Genesis.
Pero el genio aceptó el reto. En una era en la que un hombre se atrevía a navegar el Océano Atlántico, Miguel Ángel asumió el reto de dibujar nuevas rutas artísticas. También contaría una historia, sin apóstoles, una historia de grandes comienzos, la historia del Génesis.
Not really an easy sell, stories on a ceiling. How would you be able to read a busy scene from 62 feet below? The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
Nada fácil de vender, historias en un techo. ¿Cómo podrían leer una escena ajetreada estando casi 20 metros abajo? La técnica de pintura que se había usado durante 200 años en los estudios florentinos no era la mejor para este tipo de narrativa.
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths. Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within. Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
Pero Miguel Ángel en realidad no era pintor, entonces se las ingenió con sus habilidades. En vez de estar acostumbrado a llenar el espacio con multitudes, tomaba el martillo y el cincel y esculpía un pedazo de mármol para revelar la figura escondida. Miguel Ángel era esencialista: contaba su historia en cuerpos enormes y dinámicos.
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius. He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power. And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery, it was art. He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel. He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures -- decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums. Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right. The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel. Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
Este plan fue adoptado por el exuberante papa Julio II, un hombre que no le tenía miedo al genio descarado de Miguel Ángel. Era nieto del papa Sixto IV, y estaba impregnado de arte desde hacía 30 años y conocía su poder. Y la historia le puso el apodo de Papa Guerrero, pero el legado de este hombre al Vaticano no eran las fortalezas ni la artillería, era el arte. Nos dejó las Estancias de Rafael, la Capilla Sixtina. Dejó la Basílica de San Pedro, así como una extraordinaria colección de esculturas grecorromanas, sin duda trabajos no cristianos que se convertirían en la semilla del primer museo moderno del mundo, los Museos Vaticanos. Julio fue un hombre que imaginó un Vaticano eternamente relevante a través de lo imponente y de lo bello, y tenía razón. El encuentro entre estos dos gigantes, Miguel Ángel y Julio II nos dejó la Capilla Sixtina. Miguel Ángel estaba tan comprometido con este proyecto que logró terminar el trabajo en tres años y medio, usando un personal mínimo y pasando la mayoría del tiempo, horas y horas, yendo más allá de su cabeza para pintar las historias en el techo.
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global. No more familiar artistic references to the world around you. There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color. And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next. He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation. Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists. He focused on the act of creation.
Entonces miremos este techo y veamos cómo se globaliza la narrativa. No hay más referencias familiares artísticas del mundo circundante. Solo hay espacio, estructura y energía; una estructura pintada monumentalmente que se abre en nueve paneles, más sujetos a formas esculturales que a colores pictóricos. Comenzamos en por el final, en la entrada, lejos del altar y de la cerca con una puerta reservada para el clero veamos a la distancia, en busca de un comienzo. Y ya sea en la investigación científica o en la tradición bíblica, pensamos en términos de una primera chispa. Miguel Ángel nos regaló una energía inicial cuando nos dio la división de luz y oscuridad, una figura turbulenta y borrosa en la distancia, comprimida en un pequeño espacio. La siguiente surge más grande, y se ve un personaje precipitándose de un lado a otro. Deja a su paso el sol, la luna, la vegetación. Miguel Ángel no se enfocó en los objetos que se creaban, a diferencia de todos los demás artistas. Se enfocó en el acto de la creación.
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers. So what's he doing? Is he creating land? Is he creating sea? Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures, just like Michelangelo must have, looking back over his work in the ceiling and proclaiming, "It is good."
Y luego el movimiento se detiene, como una cesura en poesía, y el creador flota. Pero, ¿qué está haciendo? ¿Está creando la tierra? ¿Está creando el océano? O está echando un vistazo a su obra, el universo y sus tesoros, justo como Miguel Ángel debió haber hecho, mirando de nuevo su trabajo en el techo y proclamando: "Es bueno".
So now the scene is set, and you get to the culmination of creation, which is man. Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background. But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee. Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness. That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam. It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
La escena está puesta, y se llega al final de la creación, que es el hombre. Adán salta a la vista, una figura de luz contrastada por un fondo oscuro. Pero mirando más de cerca, ese pie está algo lánguido en la tierra, la mano pesada sobre la rodilla. A Adán le hace falta esa chispa interior que le impondrá su grandeza. Esa chispa está a punto de concedérsela el creador a través de ese dedo, que está a un milímetro de la mano de Adán. Nos pone en el borde de nuestros asientos porque estamos a un momento de ese contacto, a través del cual ese hombre descubrirá su propósito, saltará y tomará su lugar en el pináculo de la creación.
And then Michelangelo threw a curveball. Who is in that other arm? Eve, first woman. No, she's not an afterthought. She's part of the plan. She's always been in his mind. Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm. And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me. Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women -- so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
Y luego Miguel Ángel nos impresiona. ¿Quién está en su otro brazo? Eva, la primera mujer. No, ella no fue pensada después. Es parte del plan. Siempre ha estado en su mente. Mírenla, tan cercana a Dios que su mano se envuelve en la de él. Y para mí, historiadora estadounidense del siglo XXI, este fue el momento en el que la pintura me habló. Porque me di cuenta de que esta representación del drama humano fue siempre acerca de hombres y mujeres, tanto que, el centro mismo, el corazón de ese techo, es la creación de la mujer, no de Adán. Y el hecho es que, cuando uno los ve juntos en el Jardín del Edén, caen juntos y también en pareja, su postura orgullosa se convierte en pena profunda.
You are at critical juncture now in the ceiling. You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve. The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us. You have Noah and his Ark and the flood. You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God. Maybe he's the savior. Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine, got drunk and passed out naked in his barn. It is a curious way to design the ceiling, now starting out with God creating life, ending up with some guy blind drunk in a barn. And so, compared with Adam, you might think Michelangelo is making fun of us.
Están ahora en un "punto coyuntural" del techo. Exactamente en el punto en el que Uds. y yo no podemos adentrarnos más en la capilla. La cerca con portón nos mantiene fuera del santuario interior, y somos expulsados al igual que Adán y Eva. Las demás escenas del techo, reflejan el caos atestado del mundo que nos rodea. Está Noé y su Arca en el diluvio. Está Noé. Está haciendo un sacrificio y un pacto con Dios. Quizás sea el salvador. Pero no, Noé es quien sembró uvas, inventó el vino, se embriagó y perdió la conciencia desnudo en su granero. Es una manera curiosa de diseñar el techo, empezar con Dios como creador de la vida y terminar con un hombre ciego embriagado en un granero. Y así, comparado con Adán, pensarían que Miguel Ángel se burló de nosotros.
But he's about to dispel the gloom by using those bright colors right underneath Noah: emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah. Zechariah foresees a light coming from the east, and we are turned at this juncture to a new destination, with sibyls and prophets who will lead us on a parade. You have the heroes and heroines who make safe the way, and we follow the mothers and fathers. They are the motors of this great human engine, driving it forward.
Pero está a punto de disipar la pesadumbre con los colores brillantes que están justo debajo de Noé, esmeralda, topacio, escarlata, en el profeta Zacarías. Zacarías ve venir una luz desde el este, y nos volcamos en este momento hacia un nuevo destino, con sibilas y profetas que nos llevarán a un desfile. Están los héroes y las heroínas que han hecho el camino seguro, y seguimos el rastro de las madres y los padres. Son los motores de esta gran maquinaria humana, que la llevan al frente.
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space.
Y estamos ahora frente a la piedra angular del techo, la culminación de todo, con un personaje que parece que va a caer de su mundo al nuestro invadiendo nuestro espacio.
This is the most important juncture. Past meets present. This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale, for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity through Jesus' sacrifice, but for the multitudes of visitors to that museum from all faiths who visit there every day, he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
Esta es la coyuntura más importante. El pasado se encuentra con el presente. Este personaje, Jonás, que pasó tres días en la panza de una ballena, para los cristianos es símbolo del renacimiento de la humanidad a través del sacrificio de Jesús, pero para las multitudes de visitantes del museo de todas las creencias que lo visitan a diario es el momento en el que el pasado remoto se encuentra con la realidad inmediata.
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall, where we see Michelangelo's Last Judgment, painted in 1534 after the world had changed again. The Reformation had splintered the Church, the Ottoman Empire had made Islam a household word and Magellan had found a route into the Pacific Ocean. How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment, the end of the world, Michelangelo gave you a series of figures who are wearing these strikingly beautiful bodies. They have no more covers, no more portraits except for a couple. It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. They start in the lower corner, breaking away from the ground, struggling and trying to rise. Those who have risen reach back to help others, and in one amazing vignette, you have a black man and a white man pulled up together in an incredible vision of human unity in this new world. The lion's share of the space goes to the winner's circle. There you find men and women completely nude like athletes. They are the ones who have overcome adversity, and Michelangelo's vision of people who combat adversity, overcome obstacles -- they're just like athletes. So you have men and women flexing and posing in this extraordinary spotlight. Presiding over this assembly is Jesus, first a suffering man on the cross, now a glorious ruler in Heaven. And as Michelangelo proved in his painting, hardship, setbacks and obstacles, they don't limit excellence, they forge it.
Todo esto nos lleva al arco abierto de la pared del altar, donde vemos el juicio final de Miguel Ángel, pintada en 1534 luego de que el mundo cambiara nuevamente. La Reforma había dividido la Iglesia, el Imperio Otomano había hecho del Islam algo familiar y Magallanes había fundado una ruta en el Océano Pacífico. ¿Cómo va a hablarle a este nuevo mundo el artista de 59 años que nunca había estado más allá de Venecia? Miguel Ángel eligió pintar el destino, ese deseo universal común a todos nosotros, para dejar un legado de excelencia. Contado en términos de la visión cristiana del juicio final, el fin del mundo, Miguel Ángel dio una serie de personajes que muestran esos cuerpos sorprendentemente bellos. No hay más túnicas, no más retratos, excepto por un par. Es una composición únicamente de cuerpos, 391, sin dos iguales, únicos como cada uno de nosotros. Comienza en la esquina inferior, separándose del suelo, empujándose y tratando de elevarse. Quienes se han elevado tratan de ayudar a otros y, en una imagen asombrosa, hay un hombre negro y un hombre blanco ayudándose entre sí en una visión increíble de unión humana en este nuevo mundo. La mejor parte del cuadro es para el círculo ganador. Ahí hay hombres y mujeres completamente desnudos como atletas. Ellos son quienes han superado la adversidad, y la visión de Miguel Ángel de las personas que combatían la adversidad, superaban obstáculos, es que son igual que los atletas. Hay hombres y mujeres flexionándose y posando en esta imagen extraordinaria. Jesús preside esta asamblea, primero un hombre que sufre en la cruz, después un juez glorioso en el cielo. Y así Miguel Ángel muestra en su pintura que las miserias, contratiempos y obstáculos, no limitan la excelencia, la forjan.
Now, this does lead us to one odd thing. This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery, he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures in order to show inner strength as external power.
Esto nos lleva a algo extraño. Esta es la capilla privada del papa y la mejor manera de describirla es un montón de desnudos. Pero Miguel Ángel trataba de usar el mejor lenguaje artístico, el lenguaje artístico más universal que pudo pensar, que es el cuerpo humano. En vez de una forma de mostrar virtudes como la fortaleza y el dominio propio tomó de la colección de esculturas de Julio II la manera de mostrar la fortaleza interior como poder exterior.
Now, one contemporary did write that the chapel was too beautiful to not cause controversy. And so it did. Michelangelo soon found that thanks to the printing press, complaints about the nudity spread all over the place, and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography, at which point he added two more portraits, one of the man who criticized him, a papal courtier, and the other one of himself as a dried up husk, no athlete, in the hands of a long-suffering martyr. The year he died he saw several of these figures covered over, a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
Un contemporáneo escribió que la capilla era tan hermosa, que era imposible no generar controversia. Y así fue. Miguel Ángel supo prontamente, gracias a la prensa, que las quejas por los desnudos se regaron por todo el lugar y prontamente su gran obra del drama humano se etiquetó como pornografía, a tal punto que añadió dos retratos más, uno del hombre que lo criticaba, un cortesano del papa, y el otro de él mismo como una piel deshidratada, no un atleta, en las manos de un gran mártir. El año en que murió, vio muchas de estas figuras cubiertas, un triunfo para las distracciones triviales
And so now we stand in the here and now. We are caught in that space between beginnings and endings, in the great, huge totality of the human experience. The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror. Who am I in this picture? Am I one of the crowd? Am I the drunk guy? Am I the athlete? And as we leave this haven of uplifting beauty, we are inspired to ask ourselves life's biggest questions: Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
por sobre su gran exhortación a la gloria. Y estamos entonces en el aquí y el ahora. Estamos atrapados en ese espacio entre comienzos y finales, en la gran, enorme totalidad de la experiencia humana. La Capilla Sixtina nos obliga a mirar alrededor como si fuera un espejo. ¿Quién soy yo en esta pintura? ¿Soy uno del montón? ¿Soy el hombre borracho? ¿Soy el atleta? Conforme dejamos este cielo de gran belleza, nos inspira plantearnos las grandes cuestiones de la vida: ¿Quién soy yo y qué papel juego en este gran teatro de la vida?
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, gracias.
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography, too many nudes and too many daily life scenes and improper things in the eyes of the time. But actually the story is bigger. It's not just touching up and covering up some of the figures. This work of art was almost destroyed because of that.
Elizabeth, mencionaste todo este problema de la pornografía, muchos desnudos y muchas escenas cotidianas y cosas impropias para los ojos de esa época. Pero ahora la historia es más grande. No es solo retocar y vestir algunos de los personajes. Este trabajo artístico fue casi destruido a causa de esto.
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous. The printing press made sure that everybody saw it. And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks. It was something that happened over the space of 20 years of editorials and complaints, saying to the Church, "You can't possibly tell us how to live our lives. Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?" And so after complaints and insistence of trying to get this work destroyed, it was finally the year that Michelangelo died that the Church finally found a compromise, a way to save the painting, and that was in putting up these extra 30 covers, and that happens to be the origin of fig-leafing. That's where it all came about, and it came about from a church that was trying to save a work of art, not indeed deface or destroyed it.
Elizabeth Lev: El efecto del juicio final fue enorme. La prensa se encargó de que todo el mundo lo viera. Y entonces, esto no fue algo que pasó en un par de semanas. Fue un proceso que llevó 20 años de editoriales y quejas, diciéndole a la Iglesia: "No es posible que nos digan cómo vivir. ¿Han notado que tienen pornografía en la capilla del papa?" Y luego de quejas e insistencia para tratar de destruir este trabajo, fue finalmente el año en el que murió Miguel Ángel que la Iglesia llegó finalmente a un acuerdo, una manera de salvar la pintura, y fue cubriendo 30 personajes más, y ese parece ser el origen de la hoja de higuera. De esto se trataba todo, de una Iglesia que estaba tratando de salvar una obra de arte, ni siquiera desafiarla o destruirla.
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour that people get today when they go to the Sistine Chapel.
BG: Esto, lo que nos diste, no es el tour clásico que las personas tienen cuando van a la Capilla Sixtina.
(Laughter)
EL: I don't know, is that an ad?
EL: No lo sé, ¿es un cumplido?
(Laughter)
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement. The experience of art today is encountering problems. Too many people want to see this there, and the result is five million people going through that tiny door and experiencing it in a completely different way than we just did.
BG: No, no, no, no necesariamente, es una afirmación. La experiencia del arte hoy es encontrarse con problemas. Muchas personas quieren ver esto allá, y el resultado son cinco millones de personas que atraviesan esa puertita y experimentan esta obra de una manera muy diferente a como acabamos de hacer.
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look. But also realize, even when you're in those days, with 28,000 people a day, even those days when you're in there with all those other people, look around you and think how amazing it is that some painted plaster from 500 years ago can still draw all those people standing side by side with you, looking upwards with their jaws dropped. It's a great statement about how beauty truly can speak to us all through time and through geographic space.
EL: Es cierto. Pienso que es bueno poder parar y mirar. Pero también darse cuenta, incluso cuando en esos días, con 28 000 personas por día, incluso rodeados de todas esas personas, mirar alrededor y pensar lo increíble que es que una pintura de hace 500 años pueda hacer que todas esas personas que están a tu lado, miren hacia arriba boquiabiertos. Es una gran declaración de cómo la belleza puede hablarnos a todos a través del tiempo y a través del espacio geográfico.
BG: Liz, grazie.
BG: Liz, grazie.
EL: Grazie a te.
EL: Grazie a te.
BG: Thank you.
BG: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)