Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums. And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff. You're heading towards the Sistine Chapel. At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel.
Imagu, ke vi estas en Romo proksime al la Vatikanaj Muzeoj. Vi jam marŝis laŭ longaj koridoroj, antaŭ statuoj, freskoj, amaso da aĵoj. Vi direktas vin al la Siksta Kapelo. Finfine -- longa koridoro, ŝtuparo kaj pordo. Jen vi estas je la sojlo de la Siksta Kapelo.
So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have?
Nu, kion vi bildigis al vi? Alten leviĝantajn kupolojn? Ĥorojn de anĝeloj? Vere, nenion tian ni havas tie. Anstataŭe, vi povus demandi, kion ni ja havas?
Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
Nu, leviĝu la kurtenoj de la Siksta Kapelo. Kaj mi parolas laŭvorte, vi estas ĉirkaŭita de pentritaj kurtenoj, la originala dekoracio de tiu ĉi Kapelo. Preĝejoj uzis tapetojn ne nur por forpuŝi malvarmon dum la longaj mesoj, sed kiel metodo por prezenti la grandan teatraĵon de la vivo. La homa dramo en kiu ĉiu el ni ludas rolon estas granda historio, historio, kiu entenas la tutan mondon kaj disvolviĝis en la tri etapoj de la pripentrado de la Siksta Kapelo.
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
Nu, tiu ĉi artaĵo ekis kiel spaco por malgranda grupo de riĉaj, kleraj kristanaj pastroj. Ili preĝis tie. Ili elektis sian Papon tie. Antaŭ kvin jarcentoj, ĝi estis senkompara ternesto de religiuloj. Tiel, vi povus demandi, kial ĝi altiras kaj plezurigas kvin milionojn da personoj ĉiujare el plej diversaj devenoj? Ĉar en tiu limigita spaco, okazis kreiva eksplodo ekbruligita de la elektra ekscitiĝo de la novaj geopolitikaj limoj, kiu animis la malnovan misian tradicion de la Eklezio kaj estigis unu el la plej grandaj artaj ĉefverkoj en la historio.
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
Tio okazis kiel granda evoluado, ekite de malgranda elito, kiu fine kaptis la atenton de publikoj de la tuta mondo. Tiu ĉi evoluado okazis en tri fazoj, ĉiu el ili ligita al historia okazintaĵo. La unua estis iom limigita. Ĝi spegulis iom mallarĝan pensmanieron. La dua okazis post kiam la mondkoncepto ege ŝanĝiĝis pro la historia vojaĝo de Kolumbo; kaj la tria, kiam la Epoko de la Malkovro jam estis bone ekmarŝinta kaj por la Eklezio ekaperis la defio iĝi globa.
The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well. And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
La originala dekoracio de tiu ĉi preĝejo spegulis pli malgrandan mondon. Tie estis plenaj scenoj kiuj rakontis la vivojn de Jesuo kaj Moseo, pere de la evoluo de la Juda kaj Kristana popoloj. Tiu kiu komisiis tion, la Papo Siksto la 4a kunigis idealan teamon de florencaj artistoj, inkluzive homojn kiel Sandro Botticelli kaj tiu, kiu poste estos la instruisto de Michelangelo, Ghirlandaio. Ili kovris la murojn per frizo de puraj koloroj, kaj en tiuj historioj vi rimarkos konatajn panoramojn ĉar la artistoj uzis romajn monumentojn aŭ toskanajn pejzaĝojn por fari malnovan historion iom pli proksima. Aldonante bildojn de la amikoj kaj de familio de la Papo, ili faris perfektan dekoracion por malgranda kortego limigita al la Eŭropa kontinento. Sed, en 1492, la Nova Mondo estis malkovrita, horizontoj plilarĝiĝis, kaj tiu ĉi malgranda 133x46 futa mikrokosmo devis ankaŭ plilarĝiĝi. Kaj tio okazis, dank'al krea genio, viziulo kaj eksterordinara historio.
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him -- he had trained in painting but had left to pursue sculpture. There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through. And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
La kreiva genio estis Michelangelo Buonarroti, 33-jara kiam li komencis la dekoracion de 12 000 kvadrataj futoj de plafono kaj ĉio estis kontraŭ li -- Li studis pentrarton sed rezignis tion favore al skulptarto. En Florenco koleris mecenatoj ĉar li estis lasinta tie amason da nefinitaj laboroj, altirite al Romo de la espero pri granda skulptarta projekto, kaj tiu projekto ne materiiĝis. Al li restis nur la komisio pentri la 12 apostolojn sur dekoracia fono en la plafono de la Siksta Kapelo, kiu tiam similus al ĉiu ajn alia plafono en Italio.
But genius rose to the challenge. In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters. He, too, would tell a story -- no Apostles -- but a story of great beginnings, the story of Genesis.
Sed la genio levis la ganton. En epoko kiam homo kuraĝis veli tra la Atlantika Oceano, Michelangelo kuraĝis preni nekonatan direkton. Li ankaŭ estis skribonta historion -- neniu Apostolo -- sed historion de granda komenco, la historion de Genezo.
Not really an easy sell, stories on a ceiling. How would you be able to read a busy scene from 62 feet below? The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
Efektive ne facila tasko, historioj sur plafono. Kiel legi densan scenon de 62 futoj malsupre? La pentraĵaj teknikoj disponeblaj en la lastaj 200 jaroj en la Florencaj metiejoj ne estis taŭgaj por tia tasko.
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths. Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within. Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
Sed Michelangelo vere ne estis pentristo kaj tiel li valorigis sian talenton. Anstataŭ plenigi spacojn pere de denseco, kiel kutime, li prenis martelon kaj cizelilon kaj forprenis pecojn da marmoro por malkovri la ene kaŝitan figuron. Michelangelo estis esenculo; li volis rakonti per masivaj kaj dinamikaj korpoj.
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius. He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power. And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery, it was art. He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel. He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures -- decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums. Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right. The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel. Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
Tiu plano estis akceptita de la mita Papo Julio la Dua, kiu ne timis la senhontan genion de Michelangelo. Li estis nevo de la Papo Siksto la Kvara, kaj li estis trempiĝinta en arto dum 30 jaroj kaj konsciis pri ĝia povo. Historio kromnomis lin la Militema Papo, sed lia heredaĵo al Vatikano – ne estis fortikaĵoj aŭ artilerio, estis arto. Li postlasis la Ĉambrojn de Rafaelo, la Sikstan Kapelon. Li postlasis la Bazilikon Sankta Petro kaj eksterordinaran kolekton de grek-romanaj skulptaĵoj – tute ne Kristanaj artverkoj kiu iĝos la semopreta grundo de la unua moderna muzeo, la Vatikana Muzeo. Julio estis ulo, kiu antaŭvidis Vatikanon eterne elstaran pere de grandeco kaj beleco, kaj li pravis. La renkontiĝo de tiuj ĉi du gigantoj, Michelangelo kaj Julio la Dua. donis al ni la Sikstan Kapelon. Michelangelo estis tiom kaptiĝinta pri tiu ĉi projekto ke li sukcesis fini la taskon en tri jaroj kaj duono, kun eta teamo, pasigante la plejparton de la tempo, horojn kaj horojn, kun la brakoj levitaj super la kapo al la pentraĵoj sur la plafono.
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global. No more familiar artistic references to the world around you. There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color. And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next. He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation. Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists. He focused on the act of creation.
Nu, ni rigardu al tiu ĉi plafono kaj ni vidu rakonton kiu iĝis globa. Neniu rilato al la ĉirkaŭa mondo. Nur spaco kaj strukturo kaj energio; monumenta pentrita framo kiu malfermiĝas laŭ naŭ paneloj, pli direktitaj de skulptaj formoj ol pentraĵaj koloroj. Kaj ni staras en la fundo ĉe la enirejo, malproksime de la altaro kaj de la kradita ĉirkaŭbarilo por la klerikaro kaj ni funde esploras, serĉante komencon. Kaj ĉu en scienca esploro aŭ en biblia tradicio, ni pensas laŭ praa fajrero. Michelangelo donis al ni komencan energion kiam li donis al ni la disigon de lumo kaj mallumo, kirlanta figuro nebula en la malproksimeco, kunpremita en mallarĝa spaco. La sekvanta bildo aperas pli larĝa kaj vi vidas figuron sagantan de unu flanko al la alia. Li lasas post li sunon, lunon kaj vegetaĵoj. Michelangelo ne enfokusigis la materion kreitan malsame al la aliaj artistoj. Li enfokusigis la momenton de la kreado.
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers. So what's he doing? Is he creating land? Is he creating sea? Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures, just like Michelangelo must have, looking back over his work in the ceiling and proclaiming, "It is good."
Kaj poste la movo fermiĝas kiel cezuro en poezio kaj la kreinto superŝvebas. Nu, kion li estas faranta? Ĉu li estas kreanta landon? Ĉu li estas kreanta maron? Aŭ ĉu li trarigardas sian verkon, la universon kaj la trezorojn kiel Michelangelo, rigardante sian verkon sur la plafono kaj asertante, "tio estas bona"?
So now the scene is set, and you get to the culmination of creation, which is man. Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background. But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee. Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness. That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam. It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
Nun la scenejo estas preta kaj vi vidas la kulminon de la kreado, la homo. Adamo saltas al la okuloj, luma figuro kontraŭ malluma fono. Sed, rigardante ĝin pli proksime, tiu kruro estas iomete langvora sur la grundo, la brako delasita sur la genuo. Adamo malhavas la enan fajreron kiu pelos lin al grandeco. La fajrero estas donota de la Kreinto per tiu fingro, kiu malproksimas unu milimetron de la mano de Adamo. Ĝi puŝas nin sur la rando de niaj seĝoj, ĉar ni ja estas unu momenton antaŭ tiu kontakto per kiu tiu homo malkovros sian celon, eksaltos kaj prenos sian lokon en la pinaklo de la kreado.
And then Michelangelo threw a curveball. Who is in that other arm? Eve, first woman. No, she's not an afterthought. She's part of the plan. She's always been in his mind. Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm. And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me. Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women -- so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
Kaj poste Michelangelo fripone superruzis. Kiu estas en la alia brako? Eva, la unua virino. Ŝi ne estas posta pensado. Ŝi estas parto de la plano. Ŝi estis ĉiam en lia menso. Rigardu ŝin, tiom intima kun Dio ke ŝia mano ĉirkaŭvolviĝas ĉirkaŭ lia brako. Kaj al mi, usona art-historiistino en la 21-a jarcento, tiu ĉi estis la momento en kiu la pentraĵo elokventis. Ĉar mi komprenis ke tiu bildo pri la homa dramo ĉiam temis pri viroj kaj virinoj – tiom, ke la ekzakta centro, la koro de la plafono estas la kreado de la virino, ne de Adamo. Kaj fakte, ke kiam oni rigardas ilin kune en la Edena Ĝardeno ili falas kune kaj ilia kuna orgojla pozo ŝanĝiĝas en kurbiganta honto.
You are at critical juncture now in the ceiling. You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve. The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us. You have Noah and his Ark and the flood. You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God. Maybe he's the savior. Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine, got drunk and passed out naked in his barn. It is a curious way to design the ceiling, now starting out with God creating life, ending up with some guy blind drunk in a barn. And so, compared with Adam, you might think Michelangelo is making fun of us.
Nun vi estas en kritika punkto de la plafono. Vi estas ekzakte en la punkto kie vi kaj mi ne povas pluiri en la preĝejo. La kradita ĉirkaŭbarilo tenas nin for de la ena sanktejo, kaj ni estas forpelitaj tre simile al Adamo kaj Eva. La ceteraj scenoj en la plafono reprezentas la densan ĥaoson de la mondo ĉirkaŭ ni. Jen Noa kaj lia arkeo kaj la diluvo. Jen Noa. Li oferas al Dio kaj interkonsentas kun li. Eble li estas la savonto. Ho, ne, Noa estas la unua kiu kreskigis vinberojn, inventis vinon, ebriiĝis kaj svenis nuda en sia stalo. Estas ja stranga maniero desegni la plafonon, komencante per Dio kiu kreas vivon kaj - je la fino - kun ulo aĉe ebriiĝinta en stalo. Kaj tiel, kompare kun Adamo, vi povus pensi ke Michelangelo mokas nin.
But he's about to dispel the gloom by using those bright colors right underneath Noah: emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah. Zechariah foresees a light coming from the east, and we are turned at this juncture to a new destination, with sibyls and prophets who will lead us on a parade. You have the heroes and heroines who make safe the way, and we follow the mothers and fathers. They are the motors of this great human engine, driving it forward.
Sed li estas dispelonta la mallumon per tiuj brilaj koloroj tuj malsupre de Noa: smeraldo, topazo, skarlato por la profeto Zakario. Zakario antaŭvidas lumon kiu venas de oriento kaj ni estas turnigitaj al tiu punkto al nova celo kun sibiloj kaj profetoj, kiuj malfermos por ni paradon. Jen herooj kaj heroinoj kiuj sekurigas la vojon, kaj ni sekvas patrinojn kaj patrojn. Ili estas la motoro de tiu ĉi granda homa maŝino, ĝin antaŭenpuŝante.
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space.
Kaj nun ni estas ĉe la ĉefŝtono de la plafono, la kulmino de la tuta afero, jen figuro kiu estas ŝajne ekfalonta de sia spaco en nian spacon, invadante nian spacon.
This is the most important juncture. Past meets present. This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale, for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity through Jesus' sacrifice, but for the multitudes of visitors to that museum from all faiths who visit there every day, he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
Tiu ĉi estas la plej grava punkto. La estinteco renkontas la estantecon Tiu ĉi figuro, Jona, kiu pasigis tri tagojn en la ventro de la baleno, por la Kristanoj estas la simbolo de la renoviĝo de la homaro pere de la memofero de Jesuo, sed por tiuj, kiuj amase vizitas tiun muzeon, ĉiutagaj vizitantoj de ĉiuj kredoj, li estas la momento en kiu malproksima estinteco renkontas tujan realecon.
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall, where we see Michelangelo's Last Judgment, painted in 1534 after the world had changed again. The Reformation had splintered the Church, the Ottoman Empire had made Islam a household word and Magellan had found a route into the Pacific Ocean. How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment, the end of the world, Michelangelo gave you a series of figures who are wearing these strikingly beautiful bodies. They have no more covers, no more portraits except for a couple. It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. They start in the lower corner, breaking away from the ground, struggling and trying to rise. Those who have risen reach back to help others, and in one amazing vignette, you have a black man and a white man pulled up together in an incredible vision of human unity in this new world. The lion's share of the space goes to the winner's circle. There you find men and women completely nude like athletes. They are the ones who have overcome adversity, and Michelangelo's vision of people who combat adversity, overcome obstacles -- they're just like athletes. So you have men and women flexing and posing in this extraordinary spotlight. Presiding over this assembly is Jesus, first a suffering man on the cross, now a glorious ruler in Heaven. And as Michelangelo proved in his painting, hardship, setbacks and obstacles, they don't limit excellence, they forge it.
Ĉio kondukas nin al la malfermita arko de la altara muro, kie ni vidas la Lastan Juĝon de Michelangelo, pentrita en 1534 post kiam la mondo estis de nove ŝanĝinta. La Reformacio splitis la Eklezion, la Otomana Imperio faris Islamon konata vorto kaj Magelano trafis vojon al la Pacifika Oceano. Kiel 59-jaraĝa artisto kiu neniam transpasis Venecion povis alparoli tiun ĉi novan mondon? Michelangelo decidis pentri destinon, tiun universalan deziron kiun ni ĉiuj samhavas, lasi altkvalitan heredaĵon. Laŭ la Kristana perspektivo de la Lasta Juĝo, la mondofino, Michelangelo donis al ni sinsekvon de figuroj kun eksterordinare belaj korpoj. Ili havas neniun protektilon neniun portreton krom unu paro. Estas komponaĵo eksklusive de korpoj, 391 el ili, neniu simila al alia, ununuraj kiel ĉiu el ni. Ili komenciĝas en la malalta angulo, ekrompiĝantaj de la tereno luktantaj kaj celantaj supreniri. Suprenirintoj etendas la manon por helpi la aliajn, kaj, en mirigega vinjeto, jen nigrulo kaj blankulo eltiritaj kune laŭ nekredebla perspektivo de homa unuiĝo en tiu ĉi nova mondo. La plej granda parto de la spaco iras al la rondo de la venkantoj. Jen viroj kaj virinoj tute nudaj kiel atletoj. Ili estas la unuaj kiuj venkis malfacilaĵojn, kaj la ideo de Michelangelo pri homoj venkantaj malfacilaĵojn, kiuj subigas obstaklojn -- ili estas ĝuste kiel atletoj. Tiel, jen viroj kaj virinoj fleksiĝantaj kaj pozantaj sur tiu eksterordinara scenejo. Tian asembleon prezidas Jesuo, jam suferanta viro krucigita, nun glora reganto en la Ĉielo. Kaj kiel Michelangelo pruvis en siaj pentraĵoj suferado, malhelpoj kaj obstakloj ne limigas bonegecon; ili forĝas ĝin.
Now, this does lead us to one odd thing. This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery, he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures in order to show inner strength as external power.
Nun tio irigas nin al stranga afero. Tiu ĉi estas la privata Kapelo de la Papo, kaj la plej efika priskribo pria estas ja stufaĵo de nudoj. Sed Michelangelo klopodis uzi nur la plej efikan artan lingvon, la plej universalan artan lingvon kiun li povis elpensi: tiu de la homa korpo. Kaj tiel anstataŭ montri virton kiel animforto aŭ sinregado li prunteprenis de Julio la Dua belegan kolekton da skulptaĵoj kun la celo montri enan forton kiel eksteran povon.
Now, one contemporary did write that the chapel was too beautiful to not cause controversy. And so it did. Michelangelo soon found that thanks to the printing press, complaints about the nudity spread all over the place, and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography, at which point he added two more portraits, one of the man who criticized him, a papal courtier, and the other one of himself as a dried up husk, no athlete, in the hands of a long-suffering martyr. The year he died he saw several of these figures covered over, a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
Nu, samtempulo skribis ke la Kapelo estis tro bela por ne esti kaŭzo de disputado. Kaj tiel estis. Michelangelo rapide konstatis ke dank'al presado plendoj pro nudeco ĉie disvastiĝis, kaj rapide sia ĉefverko pri la homa dramo estis etikedita kiel pornografio, kaj tiam li aldonis du kromajn portretojn, unu de la ulo kiu kritikis lin, papa kortegano, kaj la alia memportreto kiel seka ŝelo, ne atleto, en la manoj de daŭre suferanta martiro. En la jaro kiam li mortis, li vidis plurajn el tiuj ĉi bildoj kovritaj, triumfo por krommalgravaĵoj kontraŭ sia granda alvoko al gloro.
And so now we stand in the here and now. We are caught in that space between beginnings and endings, in the great, huge totality of the human experience. The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror. Who am I in this picture? Am I one of the crowd? Am I the drunk guy? Am I the athlete? And as we leave this haven of uplifting beauty, we are inspired to ask ourselves life's biggest questions: Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
Kaj nun ni staras ĉi tie kaj nun. Ni estas kaptitaj en tiu spaco inter la komenco kaj la fino en la granda, grandega tuteco de la homa sperto. La Seksta Kapelo devigas nin ĉirkaŭrigardi kvazaŭ se ĝi estus spegulo. Kiu mi estas en tiu ĉi pentraĵo? Ĉu mi estas unu el la homamaso? Ĉu mi estas la ebriulo? Ĉu mi estas atleto? Kaj kiam ni foriras de tiu haveno de edifa beleco, ni estas inspiritaj pridemandi la plej grandaj demandosignojn de la vivo: Kiu estas mi, kaj kian rolon mi ludas en tiu ĉi granda teatro de la vivo?
Thank you.
Dankon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
Bruno Giussani: Elisabeth Lev, dankon.
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography, too many nudes and too many daily life scenes and improper things in the eyes of the time. But actually the story is bigger. It's not just touching up and covering up some of the figures. This work of art was almost destroyed because of that.
Elisabeth, vi menciis tiun ĉi globan problemon de pornografio, tro da nudoj kaj tro da ĉiutagaj scenoj kaj netaŭgaĵoj por tiamaj tempoj. Sed fakte la historio estas pli ampleksa. Ne temas pri retuŝo kaj rekovro de iuj bildoj. Tiu ĉi ĉefverko estis preskaŭ detruita pro tio.
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous. The printing press made sure that everybody saw it. And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks. It was something that happened over the space of 20 years of editorials and complaints, saying to the Church, "You can't possibly tell us how to live our lives. Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?" And so after complaints and insistence of trying to get this work destroyed, it was finally the year that Michelangelo died that the Church finally found a compromise, a way to save the painting, and that was in putting up these extra 30 covers, and that happens to be the origin of fig-leafing. That's where it all came about, and it came about from a church that was trying to save a work of art, not indeed deface or destroyed it.
Elisabet Lev: La impreso de la Lasta Juĝo estis ega. Pere de la presada komuniko, certe ĉiuj vidis ĝin Kaj tio ne okazis dum du semajnoj. Ĝi okazis dum 20 jaroj pere de ĉefartikoloj kaj plendoj, kiuj diris al la Eklezio "Vi ne povas moraladmoni nin. Ĉu vi ne rimarkis ke estas pornografio en la Kapelo de la Papo? Kaj tiel post plendoj kaj insistoj por ke oni detruu tiun ĉi verkon, la jaron kiam fine Michelangelo mortis la Eklezio trovis kompromison, manieron por savi la pentraĵon, kaj tio estis surmeti 30 kovrilojn, tiel ke jen la figfolio ekestis. Tio estas kie ĉio naskiĝis kaj okazis ĉar la Eklezio klopodis savi ĉefverkon, certe ne difekti aŭ detrui ĝin.
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour that people get today when they go to the Sistine Chapel.
BG: Kion vi doni al ni ne estas la klasika vizito kiun oni ĝuas kiam oni eniras la Sikstan Kapelon
(Laughter)
(Ridado)
EL: I don't know, is that an ad?
EL: Mi ne scias, ĉu ĝi estas reklamilo?
(Laughter)
(Ridado)
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement. The experience of art today is encountering problems. Too many people want to see this there, and the result is five million people going through that tiny door and experiencing it in a completely different way than we just did.
BG: Ne, ne, ne ne necese, Tio estas aserto. Arto hodiaŭ havas problemojn. Tro da personoj volas vidi ĝin tie kaj fine jen kvin milionoj da personoj tra tiu etega pordo farante sperton pri ĝi en tute malsimila maniero al tiu, kiun ni ĵus faris.
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look. But also realize, even when you're in those days, with 28,000 people a day, even those days when you're in there with all those other people, look around you and think how amazing it is that some painted plaster from 500 years ago can still draw all those people standing side by side with you, looking upwards with their jaws dropped. It's a great statement about how beauty truly can speak to us all through time and through geographic space.
EL: Prave. Mi konsentas. Mi taksas vere agrable havi la ŝancon paŭzi kaj rigardi. Sed ankaŭ kompreni, eĉ en tiuj tagoj kiam 28.000 personoj ĉeestas, eĉ en tiuj tagoj kiam vi estas ene kun ĉiuj aliaj personoj, ĉirkaŭrigardi kaj pripensi kiom mirinde estas ke iuj pentritaj 500-jaraĝaj stukaĵoj povas ankoraŭ altiri ĉiujn tiujn personojn gapantajn apud vi rigardante supren kun falintaj makzeloj: Tiu ĉi estas granda aserto pri kiel beleco povas vere paroli al ni tra la tempo kaj tra la geografia spaco.
BG: Liz, grazie.
BG: Liz, grazie.
EL: Grazie a te.
EL: Grazie a te
BG: Thank you.
BG: Dankon
(Applause)
(Aplaŭdoj)