This room may appear to be holding 600 people, but there's actually so many more, because within each one of us, there is a multitude of personalities. I have two primary personalities that have been in conflict and conversation within me since I was a little girl. I call them "the mystic" and "the warrior."
Może się wydawać, że w tej sali siedzi 600 osób, ale tak naprawdę jest nas o wiele więcej, ponieważ osobowość każdego z nas ma wiele aspektów. Moja osobowość ma dwa podstawowe aspekty, między którymi toczy się dialog, a jednocześnie trwa konflikt od czasu, kiedy byłam dzieckiem. Nazywam te aspekty: "mistykiem" i "wojownikiem".
I was born into a family of politically active intellectual atheists. There was this equation in my family that went something like this: if you are intelligent, you therefore are not spiritual. I was the freak of the family. I was this weird little kid who wanted to have deep talks about the worlds that might exist beyond the ones we perceive with our senses. I wanted to know if what we human beings see and hear and think is a full and accurate picture of reality. So, looking for answers, I went to Catholic mass; I tagged along with my neighbors. I read Sartre and Socrates. And then a wonderful thing happened when I was in high school: gurus from the East started washing up on the shores of America.
Urodziłam się w rodzinie zaangażowanych politycznie intelektualistów i ateistów. W mojej rodzinie panowało przekonanie, że jeśli ktoś jest inteligentny, to, tym samym, nie interesuje go duchowość. Byłam dziwadłem w mojej rodzinie. Byłam tym dziwnym małym dzieckiem, które potrzebowało poważnych rozmów o światach, które mogą istnieć poza tym wszystkim, co odbieramy zmysłami. Chciałam wiedzieć, czy to, co my, ludzie, widzimy, słyszymy i myślimy stanowi pełne i dokładne odbicie rzeczywistości. W poszukiwaniu odpowiedzi wybrałam się na katolicką mszę. Poszłam na nią razem z moimi sąsiadami. Czytałam Sartre'a i Sokratesa, a potem, kiedy chodziłam do liceum, zdarzyło się coś wspaniałego. Guru ze Wschodu zaczęli przybijać do wybrzeży Ameryki.
(Laughter)
Powiedziałam sobie:
And I said to myself, "I wanna get me one of them."
"Chcę mieć guru."
(Laughter)
Od tamtej pory
And ever since, I've been walking the mystic path, trying to peer beyond what Albert Einstein called the "optical delusion" of everyday consciousness. So what did he mean by this? I'll show you. Take a breath right now of this clear air in this room. Now, see this strange, underwater-coral-reef-looking thing? It's actually a person's trachea. And those colored globs are microbes that are actually swimming around in this room right now, all around us. If we're blind to this simple biology, imagine what we're missing at the smallest subatomic level right now and at the grandest cosmic levels. My years as a mystic have made me question almost all my assumptions. They've made me a proud "I-don't-know-it-all."
kroczę po ścieżce mistycyzmu i próbuję wyjrzeć poza to, co Albert Einstein określił jako "złudzenie optyczne świadomości dnia codziennego". Co oznaczają te słowa? Zaraz wam pokażę. Zróbcie teraz wdech i odetchnijcie czystym powietrzem tej sali. Widzicie ten niezwykły, podwodny, przypominający rafę koralową obiekt? To ludzka tchawica. A te kolorowe kule to mikroby, które pływają w tej sali właśnie teraz, dookoła nas. Gdybyśmy nie mieli tej podstawowej wiedzy biologicznej, to rozumielibyśmy znacznie słabiej zarówno najmniejszy poziom subatomowy, jak i największe poziomy kosmiczne. Lata, które przeżyłam jako mistyczka, sprawiły, że zaczęłam kwestionować niemal wszystkie moje przekonania. W rezultacie stałam się dumną "osobą, która nie wie wszystkiego."
Now, when the mystic part of me jabbers on and on like this, the warrior rolls her eyes. She's concerned about what's happening in this world right now. She's worried. She says, "Excuse me, I'm pissed off, and I know a few things, and we better get busy about them right now." I've spent my life as a warrior, working for women's issues, working on political campaigns, being an activist for the environment. And it can be sort of crazymaking, housing both the mystic and the warrior in one body.
W tej chwili, kiedy moja wewnętrzna mistyczka trajkocze bez końca, wojowniczka przewraca oczami. Jest zaniepokojona tym, co obecnie dzieje się na świecie. Martwi się. Mówi: "Wybacz, ale jestem wkurzona i wiem o kilku sprawach, którymi powinnyśmy się bezzwłocznie zająć". Od zawsze jestem wojowniczką, która działa na rzecz praw kobiet, pomaga przy kampaniach politycznych, pracuje na rzecz ochrony środowiska. Czasem można dostać kręćka, jeśli w jednym ciele gości się jednocześnie mistyka i wojownika.
I've always been attracted to those rare people who pull that off, who devote their lives to humanity with the grit of the warrior and the grace of the mystic -- people like Martin Luther King, Jr., who wrote, "I can never be what I ought to be until you are what you ought to be." "This," he wrote, "is the interrelated structure of reality." Then Mother Teresa, another mystic warrior, who said, "The problem with the world is that we draw the circle of our family too small." And Nelson Mandela, who lives by the African concept of "ubuntu," which means "I need you in order to be me, and you need me in order to be you." Now, we all love to trot out these three mystic warriors as if they were born with a "saint" gene. But we all actually have the same capacity that they do. And we need to do their work now.
Zawsze fascynowali mnie ci wyjątkowi ludzie, którzy radzą sobie z takim połączeniem, którzy poświęcają swoje życie ludzkości z odwagą wojownika i gracją mistyka; ludzie, tacy jak Martin Luther King Jr., który napisał: "Nigdy nie mogę stać się tym, kim powinienem być, dopóki ty nie staniesz się tym, kim powinieneś być. Na tym polega wzajemne powiązanie poszczególnych elementów rzeczywistości". Obok Kinga mistykiem-wojownikiem była też Matka Teresa, która powiedziała: "Problem ze światem polega na tym, że za nasze rodziny uważamy zbyt wąską grupę ludzi". Jest jeszcze Nelson Mandela, żyjący zgodnie z afrykańską ideą ubuntu, według której ja potrzebuję ciebie, żeby być sobą, a ty potrzebujesz mnie, żeby być tobą. Obecnie wszyscy uwielbiamy w kółko powtarzać imiona tych trojga mistyków-wojowników, tak jakby urodzili się z genem świętości. Jednak w rzeczywistości jesteśmy w stanie robić to wszystko, co oni robią i naszym zadaniem jest teraz kontynuować ich dzieło.
I'm deeply disturbed by the ways in which all of our cultures are demonizing "the other," by the voice we're giving to the most divisive among us. Listen to these titles of some of the best-selling books from both sides of the political divide here in the US: "Liberalism is a Mental Disorder," "Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot," "Pinheads and Patriots," "Arguing with Idiots." They're supposedly tongue-in-cheek, but they're actually dangerous. Now here's a title that may sound familiar, but whose author may surprise you: "Four and a Half Years of Struggle Against Lies, Stupidity and Cowardice." Who wrote that? That was Adolf Hitler's first title for "Mein Kampf" -- "My Struggle" -- the book that launched the Nazi Party. The worst eras in human history, whether in Cambodia or Germany or Rwanda -- they start like this, with negative otherizing. And then they morph into violent extremism.
Głęboko niepokoją mnie sposoby, w jakie wszystkie kultury, w których żyjemy demonizują Innego, ponieważ najgłośniej słychać tych, którzy utwierdzają podziały między ludźmi. Posłuchajcie, jak nazywa się kilka bestsellerów napisanych przez przedstawicieli naszej amerykańskiej, podzielonej na pół sceny politycznej. "Liberalizm to choroba psychiczna", "Rush Limbaugh to gruby idiota", "Ptasie móżdżki i patrioci", "Spór z idiotami". Te tytuły mogą wydawać się żartobliwe, ale tak naprawdę są niebezpieczne. A oto jeszcze jedna książka, której tytuł może brzmieć znajomo, ale której autor może być dla was zaskoczeniem: "Cztery i pół roku walki z kłamstwem, głupotą i tchórzostwem". Kto wymyślił ten tytuł? Był to pierwszy tytuł książki Adolfa Hitlera, znanej jako "Mein Kampf", "Moja walka", książki, która położyła podwaliny pod partię nazistowską. Najgorsze okresy w ludzkiej historii, nieważne, czy w Kambodży, czy w Niemczech, czy w Ruandzie zaczynają się od ukazywania inności w negatywnym świetle. Potem niechęć do inności zamienia się w brutalny ekstremizm.
This is why I'm launching a new initiative. And it's to help all of us, myself included, to counteract the tendency to otherize. And I realize we're all busy people, so don't worry, you can do this on a lunch break. I'm calling my initiative "Take the Other to Lunch." If you are a Republican, you can take a Democrat to lunch. Or if you're a Democrat, think of it as taking a Republican to lunch. Now, if the idea of taking any of these people to lunch makes you lose your appetite,
Dlatego właśnie chcę zainicjować nowy projekt, który ma pomóc nam wszystkim, również i mnie, zwalczać skłonność do traktowania Innego z niechęcią. Wiem, że wszyscy jesteśmy zapracowani, ale spokojnie, projekt można zrealizować podczas przerwy na lunch. Projekt ten nazywa się: "Zabierz Innego na lunch". Jeśli jesteś Republikaninem, możesz zjeść lunch razem z Demokratą, a jeśli jesteś Demokratą, to możesz zabrać na lunch Republikanina. Jeśli myśl o zjedzeniu lunchu z tego rodzaju osobą powoduje, że tracisz apetyt,
(Laughter)
możesz zacząć od czegoś prostszego,
I suggest you start more local, because there is no shortage of the other right in your own neighborhood: maybe that person who worships at the mosque or the church or the synagogue down the street; or someone from the other side of the abortion conflict; or maybe your brother-in-law who doesn't believe in global warming --
bo nawet w twoim najbliższym otoczeniu nie brakuje Innych. Może zjesz lunch z osobą, która modli się w pobliskim meczecie albo w kościele, albo w synagodze, lub z kimś, kto ma odmienne poglądy na kwestię aborcji, lub ze szwagrem,
(Laughter)
który nie wierzy w globalne ocieplenie -
anyone whose lifestyle may frighten you or whose point of view makes smoke come out of your ears.
z kimkolwiek, kto wywołuje twój niepokój swoim stylem życia lub kogo poglądy przyprawiają cię o drgawki.
A couple of weeks ago, I took a conservative Tea Party woman to lunch. Now, on paper, she passed my "smoking ears" test:
Kilka tygodni temu poszłam na lunch z panią należącą do konserwatywnego ruchu Tea Party. W teorii, spełniała wszystkie warunki, by przyprawiać mnie o drgawki.
(Laughter)
Była prawicową aktywistką,
she's an activist from the Right, and I'm an activist from the Left. We used some guidelines to keep our conversation elevated. And you can use them, too, because I know you're all going to take an other to lunch.
podczas gdy ja jestem aktywistką związaną z lewicą. Przestrzegałyśmy pewnych zasad tak, by utrzymać naszą rozmowę na wysokim poziomie. Możecie wykorzystać te zasady, bo wiem, że wy wszyscy zabierzecie kiedyś Innego na lunch.
So first of all, decide on a goal: to get to know one person from a group you may have negatively stereotyped. And then, before you get together, agree on some ground rules. My Tea Party lunch mate and I came up with these: "Don't persuade, defend or interrupt; be curious, be conversational, be real; and listen."
Przede wszystkim, powinniście więc postawić sobie za cel poznanie jednej osoby należącej do grupy, o której macie kiepskie mniemanie. Następnie, zanim spotkacie się na lunchu z taką osobą, powinniście ustalić razem z nią pewne podstawowe reguły. Razem z panią z Tea Party opracowałyśmy następujące zasady: Nie przekonuj do swoich poglądów, nie broń ich, nie wchodź drugiej osobie w słowo. Bądź ciekawy drugiej osoby, chętny do rozmowy, szczery. Słuchaj.
From there, we dove in, and we used these questions: "Share some of your life experiences with me -- what issues deeply concern you? And what have you always wanted to ask someone from the other side?" My lunch partner and I came away with some really important insights, and I'm going to share just one with you. I think it has relevance to any problem between people anywhere. I asked her why her side makes such outrageous allegations and lies about my side. "What?" she wanted to know. "Like, we're a bunch of elitist, morally corrupt terrorist-lovers." Well, she was shocked. She thought my side beat up on her side way more often -- that we called them brainless, gun-toting racists. And we both marveled at the labels that fit none of the people we actually know. And since we had established some trust, we believed in each other's sincerity.
Po ustaleniu tych zasad, wybrałyśmy się razem na lunch. I zadałyśmy sobie nawzajem następujące pytania: Podziel się ze mną swoim życiowym doświadczeniem. Do jakich kwestii przywiązujesz dużą wagę? O co chciałaś zawsze zapytać kogoś z drugiej strony barykady? Razem z panią z Tea Party doszłyśmy do kilku naprawdę istotnych wniosków. Jednym z nich chciałabym się teraz z wami podzielić. Myślę, że jest on znaczący w odniesieniu do każdego problemu, który dotyczy stosunków między ludźmi niezależnie od ich miejsca zamieszkania. Zapytałam moją rozmówczynię, dlaczego ludzie z jej strony barykady rozpowszechniają skandaliczne zarzuty i kłamstwa na temat ludzi z mojej strony. "Co dokładnie?", zapytała. "Na przykład twierdzenie, że jesteśmy grupą snobów i moralnie zdeprawowanych wielbicieli terrorystów". Była w szoku. Była przekonana, że moja strona gnębiła jej stronę znacznie bardziej, że nazywaliśmy ich bezmózgimi, uzbrojonymi rasistami. Razem nie mogłyśmy się nadziwić tym etykietom, które nie pasowały do nikogo, kogo znałyśmy. A ponieważ już trochę sobie wtedy ufałyśmy, wierzyłyśmy w szczerość zapewnień drugiej strony.
We agreed we'd speak up in our own communities when we witnessed the kind of "otherizing" talk that can wound and fester into paranoia and then be used by those on the fringes to incite. By the end of our lunch, we acknowledged each other's openness. Neither of us had tried to change the other, but we also hadn't pretended that our differences were just going to melt away after a lunch. Instead, we had taken first steps together, past our knee-jerk reactions to the ubuntu place, which is the only place where solutions to our most intractable-seeming problems will be found.
Zdecydowałyśmy, że będziemy podnosić głos sprzeciwu, kiedy zauważymy w swoich społecznościach wypowiedzi pełne negatywnych stereotypów, które są krzywdzące dla drugiej strony i mogą wywoływać stan społecznej paranoi; stan, który wykorzystać mogą ekstremiści do wywoływania konfliktów. Pod koniec lunchu podziękowałyśmy sobie nawzajem za otwartość. Żadna z nas nie próbowała zmienić drugiej. Jednocześnie nie udawałyśmy jednak, że różnice między nami po prostu się rozpłyną wraz z końcem lunchu. Zamiast tego, wykonałyśmy wspólnie pierwsze kroki wykraczające poza nasze odruchowe reakcje i skierowane w stronę miejsca ubuntu, jedynego miejsca, gdzie można znaleźć rozwiązanie większości naszych pozornie nierozwiązywalnych problemów.
So who should you invite to lunch? Next time you catch yourself in the act of otherizing, that'll be your clue. And what might happen at your lunch? Will the heavens open and "We are the World" play over the restaurant sound system? Probably not. Because ubuntu work is slow, and it's difficult. It's two people dropping the pretense of being know-it-alls. It's two people, two warriors, dropping their weapons and reaching toward each other. Here's how the great Persian poet Rumi put it: "Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing, there is a field. I'll meet you there."
Kogo powinniście zaprosić na lunch? Moment, kiedy złapiecie się na tym, że patrzycie na Innego z niechęcią powinien być dla was wskazówką. A co się może wydarzyć w czasie waszego lunchu? Czy niebiosa się otworzą, a "We Are the World" popłynie z głośników w waszej restauracji? Raczej nie, ponieważ praca nad ubuntu jest powolna i żmudna. To dwoje ludzie, którzy wyzbywają się pretensji do bycia wszechwiedzącymi. To dwoje ludzi, dwoje wojowników, którzy porzucają broń i wyciągają ku sobie dłonie. Wielki poeta perski Rumi opisał taką sytuację następująco: "Gdzieś poza poglądami o dobrych i złych czynach znajduje się pole. To tam się spotkamy".
(Applause)
(oklaski)