Like many of us, I've had several careers in my life, and although they've been varied, my first job set the foundation for all of them. I was a home-birth midwife throughout my 20s. Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things, like how to start a car at 2am. when it's 10 degrees below zero.
ก็เหมือนๆกับพวกเราหลายๆคน ฉันมีเคยประกอบอาชีพหลายอย่างมาแล้ว ในชีวิต และถึงแม้อาชีพเหล่านั้นจะแตกต่างกันไป อาชีพแรกของฉัน ถือเป็นฐานสำหรับอาชีพทั้งหลายนั้น ในอดีตฉันเป็นหมอตำแย ทำคลอดให้ที่บ้าน ตลอดช่วงอายุ 20-29 ปีของฉัน การทำคลอดเด็กทารก สอนให้ฉันรู้ ถึงสิ่งที่มีค่า และบางครั้งน่าประหลาดใจ อย่างเช่น จะสตารท์รถตอนเวลาตี 2 อย่างไร ขณะที่อุณหภูมิตํ่ากว่าศูนย์ 10 องศา
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
หรือ จะช่วยคุณพ่อที่เป็นลมไปแล้ว ตอนเห็นเลือดได้อย่างไร
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Or how to cut the umbilical cord just so, to make a beautiful belly button.
หรือ จะตัดสายสะดืออย่างไร เพื่อที่จะ ทำให้สะดือออกมาสวย
But those aren't the things that stuck with me or guided me when I stopped being a midwife and started other jobs. What stuck with me was this bedrock belief that each one of us comes into this world with a unique worth. When I looked into the face of a newborn, I caught a glimpse of that worthiness, that sense of unapologetic selfhood, that unique spark. I use the word "soul" to describe that spark, because it's the only word in English that comes close to naming what each baby brought into the room.
แต่สิ่งเหล่านั้นไม่ได้เป็นสิ่ง ติดตัวฉันมา หรือนำทางฉันไป ตอนที่ฉันเลิกเป็นหมอตำแย และก็ไปเริ่มทำงานอื่นๆ แต่สิ่งที่ติดตัวฉันมานั้น เป็นความเชื่อพื้นฐานสำคัญ ที่ว่า เราแต่ละคนนั้น มาสู่โลกนี้ พร้อมกับคุณค่าที่ไม่เหมือนใครๆ เมื่อฉันมองดูหน้าของทารกเกิดใหม่ ฉันมองเห็นแวบหนึ่ง ของคุณค่า ที่ว่านั้น ของความรู้สึกในความเป็นตัวบุคคล ที่ไม่เห็นจะต้องเสียใจ ประกายไฟที่วาบออกมา ที่ไม่มีใครเหมือนนั้น ฉันใช้คำว่า "จิตวิญญาณ (soul) " เพื่อใช้อธิบายประกายไฟที่ว่านั้น เพราะว่า มันเป็นคำเดียวในภาษาอังกฤษ ที่เข้ามาได้ใกล้เคียงกับ การเรียก สิ่งที่ทารกแต่ละคน ได้นำเข้ามาในห้องคลอด
Every newborn was as singular as a snowflake, a matchless mash-up of biology and ancestry and mystery. And then that baby grows up, and in order to fit into the family, to conform to the culture, to the community, to the gender, that little one begins to cover its soul, layer by layer. We're born this way, but --
ทารกเกิดใหม่ทุกคนนั้น มีแตกต่างเป็นพิเศษ เหมือนกับเกล็ดหิมะ เป็นส่วนผสมของชีววิทยา ที่หาที่เปรียบไม่ได้ กับเทือกเถาเหล่ากอ และ ความลึกลับ และเมื่อทารกนั้นเติบโตขึ้น และเพื่อที่จะให้เข้ากับครอบครัวของตน ปรับตัวเข้ากับวัฒนธรรมของตน กับชุมชน กับเพศของตนได้ เจ้าตัวน้อยก็เริ่มต้นที่จะ ปกคลุมจิตวิญญาณของเขาไว้ ทีละชั้น ทีละชั้น เราเกิดมาแบบนี้ค่ะ แต่ --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But as we grow, a lot of things happen to us that make us ... want to hide our soulful eccentricities and authenticity. We've all done this. Everyone in this room is a former baby --
แต่เมื่อเราโตขึ้นมา หลายสิ่งหลายอย่างเกิดขึ้นกับเรา ซึ่งทำให้เรา ... ต้องการจะซ่อนความแปลกแยกและจริงแท้ ทางจิตวิญญาณ เราทำแบบนี้กันทุกคน ทุกๆคนในห้องนี้ แต่ก่อนก็เป็นทารกกันมา --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
with a distinctive birthright. But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin, like we have ADD: authenticity deficit disorder. But not those babies -- not yet. Their message to me was: uncover your soul and look for that soul-spark in everyone else. It's still there.
พร้อมกับสิทธิแต่กำเนิด ที่แตกต่างกันไป แต่เมื่อเป็นผู้ใหญ่ เราใช้เวลาไปมากเกิน กับความรู้สึกอึดอัดใจที่จะแสดงออกมาให้เห็น เมือนกับเป็นโรค ADD ( authenticity deficit deficit (ไม่กล้าแสดงตัวตนที่แท้จริง) ไม่เหมือนกับพวกเด็กทารกเหล่านั้น -- ยังไม่เหมือนกันค่ะ สารจากพวกเขาที่ส่งมาถึงฉัน คือ เปิดเผยจิตวิญญาณของคุณออกมา และมองหาประกายไฟที่วาบออกมานั้น ในผู้อื่นทุกคน มันยังคงมีอยู่ตรงนั้น
And here's what I learned from laboring women. Their message was about staying open, even when things are painful. A woman's cervix normally looks like this. It's a tight little muscle at the base of the uterus. And during labor, it has to stretch from this to this. Ouch! If you fight against that pain, you just create more pain, and you block what wants to be born.
และนี่คือ สิ่งที่ฉันเรียนรู้มา จากผู้หญิงที่กำลังจะคลอดลูก สารของพวกเธอ คือ เปิดไว้อย่างนั้นก่อน แม้ว่าเมื่อสิ่งทั้งหลายจะเจ็บปวด ปากมดลูกของผู้หญิง โดยปกติจะเป็นอย่างนี้ เป็นกล้ามเนื้อเล็ก ๆ ที่รัดตัวแน่น อยู่ที่ฐานของมดลูก และในช่วงเจ็บท้องคลอด มันก็จะยืดตัวออกมาจากแบบนี้ ถึงแบบนี้ โอ๊ย! ถ้าคุณฝืนสู้กับความเจ็บปวดนั้น คุณก็ไปทำให้ความเจ็บปวดเพิ่มขึ้น และคุณก็ไปปิดกั้น สิ่งที่จะเกิดออกมา
I'll never forget the magic that would happen when a woman stopped resisting the pain and opened. It was as if the forces of the universe took notice and sent in a wave of help. I never forgot that message, and now, when difficult or painful things happen to me in my life or my work, of course at first I resist them, but then I remember what I learned from the mothers: stay open. Stay curious. Ask the pain what it's come to deliver. Something new wants to be born.
ฉันจะไม่เคยลืมเลย อำนาจวิเศษที่จะเกิดขึ้น เมื่อตอนที่ผู้หญิงหยุดฝืน ความเจ็บปวดนั้น และเปิดออก มันเป็นราวกับว่า พลังของจักรวาลมองเห็น และได้ส่งคลื่นความช่วยเหลือเข้ามา ฉันไม่เคยลืมเลย สารที่ว่านั้น และในปัจจุบัน เมื่อสิ่งที่ยากๆและเจ็บปวด เกิดขึ้นกับฉัน ในชีวิต หรือหน้าที่การงานของฉัน แน่นอนค่ะ ในตอนแรกฉันก็ฝืนต่อต้านมัน แต่แล้ว ฉันก็จดจำในสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้มา จากพวกแม่ๆทั้งหลาย ตือ ยังคงเปิดไว้ก่อน ยังคงอยากจะรู้อยากจะเห็น ถามความเจ็บปวดไปว่า มีอะไรจะออกมา บางสิ่งบางอย่างที่ใหม่ต้องการจะเกิดขึ้นมา
And there was one more big soulful lesson, and that one I learned from Albert Einstein. He wasn't at any of the births, but --
และก็มีบทเรียนใหญ่ที่ดูดดื่ม อีกบทเรียนหนึ่ง และบทเรียนที่ว่านั้น ฉันเรียนรู้มาจาก อัลเบิร์ต ไอน์สไตน์ เขาไม่ได้อยู่ในห้องคลอดหรอก แต่ว่า --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
It was a lesson about time. At the end of his life, Albert Einstein concluded that our normal, hamster-wheel experience of life is an illusion. We run round and round, faster and faster, trying to get somewhere. And all the while, underneath surface time is this whole other dimension where the past and the present and the future merge and become deep time. And there's nowhere to get to.
มันเป็นบทเรียนเกี่ยวกับเรื่องเวลา ตอนบั้นปลายชีวิตของเขา อัลเบิร์ต ไอน์สไตน์ ได้สรุปไว้ว่า ประสบการณ์ชีวิตโดยปกติของเรา แบบล้อหมุนหนูแฮมสเตอร์นั้น เป็นสิ่งลวงตา เราวิ่งหมุนไปหมุนมา ยิ่งเร็วขึ้น เร็วขึ้น พยายามจะไปให้ถึง ที่ใดที่หนึ่ง และตลอดเวลาเหล่านั้น ภายใต้พื้นผิวของเวลา กลับเป็นมิติอื่นที่ต่างไปสิ้นเชิง เป็นที่ซึ่งอดีต ปัจจุบัน และอนาคต ประสานกัน และกลายมาเป็นห้วงเวลาอันดิ่งลึก ไม่มีที่ไหนเลยที่จะไปถึง
Albert Einstein called this state, this dimension, "only being." And he said when he experienced it, he knew sacred awe. When I was delivering babies, I was forced off the hamster wheel. Sometimes I had to sit for days, hours and hours, just breathing with the parents; just being. And I got a big dose of sacred awe.
อัลเบิร์ต ไอน์สไตน์ เรียกสภาวะที่ว่านี้ หรือมิตินี้ ว่า "แค่สภาพที่เป็นอยู่ (only being)" เขากล่าวว่า ตอนที่เขาได้ประสบกับมันนั้น เขาจึงได้รู้ถึง ความยำเกรงอันศักดิ์สิทธิ์ ตอนที่ฉันทำคลอดเด็กทารกนั้น ฉันถูกบังคับให้ออกมาจากวงล้อหนู ในบางครั้ง ฉันต้องนั่งอยู่นานหลายวัน ผ่านไปชั่วโมงแล้วชั่วโมงเล่า แค่เพียงหายใจเข้าออกไปกับ คุณพ่อคุณแม่เหล่านั้น มันก็ เป็นแค่เพียงสภาพที่เป็นอยู่ ฉันจึงได้รับตัวยาขนานใหญ่ของ ความยำเกรงอันศักดิ์สิทธิ์นี้
So those are the three lessons I took with me from midwifery. One: uncover your soul. Two: when things get difficult or painful, try to stay open. And three: every now and then, step off your hamster wheel into deep time.
เหล่านั้นจึงเป็นบทเรียนสามบทเรียน ที่ฉันได้มาจากการเป็นหมดตำแย หนึ่ง: เปิดจิตวิญญาณของคุณออกมา สอง: เมื่อสิ่งต่างๆยากขึ้นมา หรือเจ็บปวด พยายามที่จะยังคงเปิดอยู่ และสาม: บางครั้งบางคราวก็ ก้าวออกมาเสียจากวงล้อหนูแฮมสเตอร์ และเข้าไปสู่ห้วงเวลาอันดิ่งลึก
Those lessons have served me throughout my life, but they really served me recently, when I took on the most important job of my life thus far.
บทเรียนทั้งสามนั้นได้รับใช้ฉันมาตลอดชีวิต แต่เมื่อไม่นานมานี้ มันได้รับใช้ฉันอย่างแท้จริงจัง เมื่อตอนที่ฉันไปทำงานที่สำคัญที่สุด ในชีวิต จนถึงตอนนั้น
Two years ago, my younger sister came out of remission from a rare blood cancer, and the only treatment left for her was a bone marrow transplant. And against the odds, we found a match for her, who turned out to be me. I come from a family of four girls, and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match, their reaction was, "Really? You?"
เมื่อสองปีก่อน น้องสาวของฉัน ออกมาจากช่วงระยะที่โรคสงบ จากโรคมะเร็งในเลือด ชนิดที่ไม่ค่อยจะพบกัน และการรักษาแบบเดียวที่เหลืออยู่สำหรับเธอ คือ การปลูกถ่ายไขกระดูก และแม้จะมีปัญหามากมาย เราพบไขกระดูกที่เข้ากันได้สำหรับเธอ ซึ่งกลายเป็นฉัน ฉันมาจากครอบครัวพี่น้องสี่สาว และเมื่อพี่น้องพบว่า ฉันเป็นคู่พันธุกรรม ที่เข้ากันได้อย่างสมบูรณ์แบบกับของน้องสาว ปฏิกริยาของพวกเขาก็คือ "จริงหรือนี่" "เธอน่ะหรือ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"A perfect match for her?" Which is pretty typical for siblings. In a sibling society, there's lots of things. There's love and there's friendship and there's protection. But there's also jealousy and competition and rejection and attack. In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers that cover our soul.
"คู่ที่สมบูรณ์แบบสำหรับเธอหรือ" ซึ่งค่อนข้างจะเป็นแบบฉบับสำหรับพี่ๆน้องๆ ในสังคมของพี่ๆน้องๆ มีหลายสิ่งหลายอย่าง มีทั้งความรัก มีความเป็นมิตร และก็มีการปกป้อง แต่ก็ยังมีความอิจฉาริษยา การแข่งขันชิงดีชิงเด่นกัน การปฏิเสธทอดทิ้งกัน และการทำร้ายกัน ในความเป็นพี่น้อง ตรงนั้นแหละที่เราเริ่ม รวบรวมสร้างชั้นพวกนั้นขึ้นมา เป็นจำนวนมาก ชั้นที่ปกคลุมจิตวิญญาณของเรา
When I discovered I was my sister's match, I went into research mode. And I discovered that the premise of transplants is pretty straightforward. You destroy all the bone marrow in the cancer patient with massive doses of chemotherapy, and then you replace that marrow with several million healthy marrow cells from a donor. And then you do everything you can to make sure that those new cells engraft in the patient. I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger. If my sister made it through the near-lethal chemotherapy, she still would face other challenges. My cells might attack her body. And her body might reject my cells. They call this rejection or attack, and both could kill her.
เมื่อฉันพบว่า ฉันเป็นคู่พันธุกรรม กับน้องสาวนั้น ฉันเข้าไปดูรูปแบบการวิจัย และฉันก็พบว่า แนวคิดของทฤษฎีการปลูกถ่ายนั้น ค่อนข้างตรงไปตรงมาทีเดียว คุณทำลายไขกระดูกทั้งหมด ในคนป่วยมะเร็ง ด้วยการให้ยาเคมีบำบัดในปริมาณมาก แล้วคุณก็แทนที่ไขกระดูกที่ถูกทำลายไปนั้น ด้วยเซลล์ไขกระดูกที่แข็งแรงหลายล้านเซลล์ จากคนที่บริจาคให้ แล้วคุณก็ทำทุกๆอย่างที่คุณสามารถทำได้ เพื่อให้แน่ใจได้ว่า เซลล์ใหม่ๆเหล่านั้น ฝังต่อเข้าไปได้อย่างถาวรในคนป่วย ฉันยังเรียนรู้อีกด้วยว่า การปลูกถ่ายไขกระดูกนั้น เต็มไปด้วยอันตราย หากน้องสาวฉันผ่านพ้นเคมีบำบัด ที่อาจทำให้ถึงตายได้ เธอก็ยังคงต้องเผชิญกับปัญหาอื่นๆอีก เซลล์ของฉัน อาจจะไปทำร้ายร่างกายของเธอก็ได้ และร่างกายของเธอก็อาจจะไม่ยอมรับ เซลล์ของฉันก็ได้ พวกเขาเรียกสิ่งนี้ว่า การปฎิเสธ หรือการทำร้าย และทั้งสองอย่างนี้อาจฆ่าเธอตายได้
Rejection. Attack. Those words had a familiar ring in the context of being siblings. My sister and I had a long history of love, but we also had a long history of rejection and attack, from minor misunderstandings to bigger betrayals. We didn't have the kind of the relationship where we talked about the deeper stuff; but, like many siblings and like people in all kinds of relationships, we were hesitant to tell our truths, to reveal our wounds, to admit our wrongdoings.
การปฏิเสธ การทำร้าย ทั้งสองคำนั้น มีเสียงกังวาลที่ฟังดูคุ้นเคย ในบริบท ของการเป็นพี่เป็นน้องกัน น้องสาวและฉัน มีประวัติของความรักที่ยาวนาน แต่เราก็มีประวัติที่ยาวนาน ของการปฏิเสธและการทำร้ายกัน จากความเข้าใจผิดในเรื่องเล็กๆน้อยๆ ไปจนถึง การทรยศหักหลังกันซึ่งใหญ่กว่า เราไม่ได้มีความสัมพันธ์ แบบที่เรามาคุยกันเกี่ยวกับเรื่องที่ลึกซึ้ง แต่ก็เหมือนๆกับพี่ๆน้องๆหลายๆคน และก็เหมือนกับความสัมพันธ์ในทุกๆรูปแบบ เราลังเลรีรอ ที่จะบอกความจริงของเรา ที่จะเปิดเผยให้เห็นบาดแผลของเรา ที่จะยอมรับในสิ่งที่เราทำผิดไป
But when I learned about the dangers of rejection or attack, I thought, it's time to change this. What if we left the bone marrow transplant up to the doctors, but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?" What if we faced any pain we had caused each other, and instead of rejection or attack, could we listen? Could we forgive? Could we merge? Would that teach our cells to do the same?
แต่เมื่อฉันได้เรียนรู้ เกี่ยวกับอันตราย ของการปฏิเสธและการทำร้ายกัน ฉันคิดได้ว่า ถึงเวลาแล้วที่จะเปลึ่ยนแปลงสิ่งนี้ จะเป็นไปได้หรือไม่ว่า หากเราปล่อยให้แพทย์ เป็นผู้จัดการเรื่องการปลูกถ่ายไขกระดูกไป แต่มาทำบางสิ่งบางอย่าง ที่ต่อมาเราเรียกว่า "การปลูกถ่ายไขจิตวิญญาณ" จะเป็นไปได้หรือไม่ หากเรามาเผชิญกับ ความเจ็บปวดใดๆที่เราเป็นคนก่อให้กันและกัน และแทนที่จะปฏิเสธ หรือทำร้ายกัน เราจะมาฟังกัน ได้หรือไม่ เราจะอภัยให้กัน ได้หรือไม่ เราจะมาหลอมรวมกัน ได้หรือไม่ สิ่งที่ว่านั้น จะสอนเซลล์ของเรา ให้ทำเหมือนกันนั้น หรือไม่
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text: the New Yorker Magazine.
เพื่อปลอบประโลมน้องที่ยังสงสัย ฉันจึง ไปหาถ้อยคำในหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของพ่อแม่ นิตยสารนิวยอร์คเกอร์
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I sent her a cartoon from its pages as a way of explaining why we should visit a therapist before having my bone marrow harvested and transplanted into her body. Here it is.
ฉันส่งภาพการ์ตูนในหน้าของนิตยสารนั้น เพื่อเป็นวิธีอธิบายว่า ทำไมเราจึงควรจะไปพบนักจิตบำบัด ก่อนที่จะทำการปลูกถ่ายไขกระดูกของฉัน เข้าไปในร่างกายของเธอ นี่คือภาพการ์ตูนนั้นค่ะ
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
"ฉันไม่เคยยกโทษให้เขาเลย ในสิ่งที่ฉันสร้างขึ้นมาในสมองของฉัน"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I told my sister we had probably been doing the same thing, carting around made-up stories in our heads that kept us separate. And I told her that after the transplant, all of the blood flowing in her veins would be my blood, made from my marrow cells, and that inside the nucleus of each of those cells is a complete set of my DNA. "I will be swimming around in you for the rest of your life," I told my slightly horrified sister.
ฉันบอกน้องสาวว่า บางที เราน่าจะทำเรื่องแบบเดียวกันนี้มาแล้ว เข็นเรื่องที่เราสร้างขึ้นเองไปทั่ว ในหัวสมองของเรา ที่ทำให้เราต้องแยกจากกัน และฉันก็บอกเธอไปว่า หลังการปลูกถ่าย เลือดที่ไหลเวียนอยู่ในเส้นเลือดของเธอ ทั้งหมดนั้น ก็จะเป็นเลือดของฉัน ที่สร้างขึ้นมาจากเซลล์ไขกระดูกของฉัน และสิ่งที่อยู่ภายในนิวเคลียส ของเซลล์เหล่านั้น ก็คือ ดีเอ็นเอทั้งชุดของฉัน "ฉันก็จะเวียนว่ายไปทั่วในเธอ ในช่วงตลอดชีวิตที่เหลือของเธอ" ฉันบอกน้องสาวที่ตกใจกลัวอยู่บ้างไป
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"I think we better clean up our relationship."
"ฉันคิดว่า เราควรจะทำความสะอาด ความสัมพันธ์ของเราเสียที"
A health crisis makes people do all sorts of risky things, like quitting a job or jumping out of an airplane and, in the case of my sister, saying "yes" to several therapy sessions, during which we got down to the marrow. We looked at and released years of stories and assumptions about each other and blame and shame until all that was left was love.
ภาวะวิกฤติด้านสุขภาพ ทำให้คนทำเรื่องที่เสี่ยงได้ในทุกรูปแบบ อย่างเช่น ออกจากงาน หรือ กระโดดออกมาจากเครื่องบิน และ ในกรณีของน้องสาวฉัน พูดว่า "ตกลง" ที่จะไปคุยกับจิตแพทย์ หลายๆครั้ง ระหว่างนั้น เราลงไปถึงไขกระดูก เราดูเรื่องราวต่างๆ ของหลายๆปีที่ผ่านมา และปล่อยมันออกมา การนึกคิดไปเองเกี่ยวกับแต่ละคน การกล่าวโทษและความอับอาย จวบจนกระทั่ง ที่เหลืออยู่ทั้งหมดนั้น คือ ความรัก
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest, but I don't think so. What felt brave to me was that other kind of harvest and transplant, the soul marrow transplant, getting emotionally naked with another human being, putting aside pride and defensiveness, lifting the layers and sharing with each other our vulnerable souls. I called on those midwife lessons: uncover your soul. Open to what's scary and painful. Look for the sacred awe.
ผู้คนบอกว่า ฉันกล้า ที่จะทำการปลูกถ่ายไขกระดูก แต่ฉันไม่ได้คิดอย่างนั้น สิ่งที่ฉันรู้สึกว่ากล้า คือ การปลูกถ่ายอีกแบบหนึ่ง การปลูกถ่ายไขจิตวิญญาณ การปลดเปลือยความรู้สึกออกมา กับมนุษย์อีกคนหนึ่ง หยุดความทะนงตนและการปกป้องตน ยกชั้นต่างๆที่ขวางกั้นอยู่ออกไป แล้วพูดคุยแบ่งปันจิตวิญญาณที่เปราะบาง ของเราแก่กันและกัน ฉันนำบทเรียนจากการเป็นหมอตำแยนั้นมาใช้ เปิดเผยจิตวิญญาณของคุณออกมา เปิดกว้างให้กับ สิ่งที่น่ากลัวและเจ็บปวด มองหาความยำเกรงอันศักดิ์สิทธิ์
Here I am with my marrow cells after the harvest. That's they call it -- "harvest," like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
ฉันอยู่ตรงนี้ กับเซลล์ไขกระดูกของฉัน หลังการเก็บเกี่ยวไขกระดูกนั้น เขาเรียกมันว่า "เก็บเกี่ยว" เหมือนกับมันเป็นการส่งตรง จากฟาร์มสู่โต๊ะอาหาร
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Which I can assure you it is not. And here is my brave, brave sister receiving my cells. After the transplant, we began to spend more and more time together. It was as if we were little girls again. The past and the present merged. We entered deep time. I left the hamster wheel of work and life to join my sister on that lonely island of illness and healing. We spent months together -- in the isolation unit, in the hospital and in her home.
ซึ่งฉันบอกคุณให้แน่ใจได้ว่า มันไม่ใช่ และนี่คือ น้องสาวที่กล้าหาญมากของฉัน ซึ่งรับเซลล์ของฉันไป หลังการปลูกถ่าย เราเริ่มใช้เวลาด้วยกัน มากขึ้น มากขึ้น เหมือนกับว่า เราเป็นเด็กหญิงตัวเล็กๆ อีกครั้ง อดีตและปัจจุบันหลอมรวมเข้าด้วยกัน เราได้เข้าไปสู่ห้วงเวลาอันดิ่งลึก ฉันทิ้งวงล้อหนูแฮมเตอร์ของงานและชีวิต ไปเสีย เพื่อไปร่วมกับน้องสาว บนเกาะที่เดียวดาย ของความเจ็บป่วยและการเยียวยา เราใช้เวลาหลายต่อหลายเดือนด้วยกัน -- ในห้องคนไข้ที่แยกเดี่ยว ในโรงพยาบาล และในบ้านของเธอ
Our fast-paced society does not support or even value this kind of work. We see it as a disruption of real life and important work. We worry about the emotional drain and the financial cost -- and, yes, there is a financial cost. But I was paid in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about. I was paid in love. I was paid in soul. I was paid in my sister.
สังคมที่ก้าวไปอย่างรวดเร็วของเรา ไม่ได้สนับสนุน หรือแม้แต่เห็นคุณค่า ในงานประเภทนี้ เราเห็นมันเป็นเรื่องการขัดขวางชีวิตจริง และงานที่สำคัญ เรากังวลกับเรื่อง ความเหนื่อยอ่อนทางใจ และค่าใช้จ่ายทางการเงิน -- และ ใช่ค่ะ มีค่าใช้จ่ายทางการเงิน แต่ฉันได้รับการจ่ายให้ ในรูปแบบของเงินตรา ที่วัฒนธรรมของเรา ดูเหมือนจะลืมไปโดยสิ้นเชิงแล้ว ฉันได้รับการจ่าย ในเรื่องความรัก ฉันได้รับการจ่าย ในเรื่องจิตวิญญาณ ฉันได้รับการจ่าย ในเรื่องน้องสาวของฉัน
My sister said the year after transplant was the best year of her life, which was surprising. She suffered so much. But she said life never tasted as sweet, and that because of the soul-baring and the truth-telling we had done with each other, she became more unapologetically herself with everyone. She said things she'd always needed to say. She did things she always wanted to do. The same happened for me. I became braver about being authentic with the people in my life. I said my truths, but more important than that, I sought the truth of others.
น้องสาวฉันบอกว่า ปีหลังจากการปลูกถ่าย เป็นปีที่ดีที่สุดในชีวิตของเธอ ซึ่งก็น่าแปลกใจ เธอทุกข์ทรมานมากเหลือเกิน เธอบอกว่า ชีวิตไม่เคยหวานชื่นแบบนี้มาก่อน และก็บอกว่า เพราะว่าการเปิดเผยจิตวิญญาณ และการบอกความจริง ที่เราได้ปฏิบัติต่อกัน ตัวเธอเองกลายเป็นคนที่ไม่ต้องรู้สึกผิด กับใคร ๆ เธอพูดถึงสิ่งต่างๆ ที่เธอต้องการพูดได้เสมอ เธอกระทำสิ่งต่างๆ ที่เธอต้องการจะทำเสมอ สิ่งแบบเดียวกัน ก็เกิดขึ้นกับฉัน ฉันกล้าขึ้นที่จะแสดงออกอย่างแท้จริง กับผู้คนทั้งหลายในชีวิตของฉัน ฉันพูดความจริงของฉัน แต่ที่สำคัญยิ่งกว่านั้น คือ ฉันแสวงหาความจริงจากคนอื่นๆ
It wasn't until the final chapter of this story that I realized just how well midwifery had trained me. After that best year of my sister's life, the cancer came roaring back, and this time there was nothing more the doctors could do. They gave her just a couple of months to live.
มันไม่ใช่ว่า จนกว่าจะถึงบทสุดท้ายของเรื่องนี้ ที่ฉันจะตระหนักได้ว่า การเป็นหมอตำแย ได้ฝึกฝนฉันมาอย่างดีขนาดไหน หลังจากปีที่ดีที่สุดในชีวิตของน้องสาวฉัน มะเร็งก็ขู่คำรามกลับมาอีก และเวลานั้น ไม่มีอะไรมากกว่านี้ ที่แพทย์สามารถจะทำได้ แพทย์ให้เวลาเธอเพียงแค่สองเดือน ที่จะมีชีวิตอยู่
The night before my sister died, I sat by her bedside. She was so small and thin. I could see the blood pulsing in her neck. It was my blood, her blood, our blood. When she died, part of me would die, too.
ในคืนก่อนที่น้องสาวฉันจะตาย ฉันนั่งอยู่ข้างเตียงเธอ ตัวเธอเล็กและผอมบางมากเหลือเกิน ฉันมองเห็นเส้นเลือดเต้นที่คอเธอ มันเป็นเลือดของฉัน เลือดของเธอ เลือดของเรา เมื่อเธอตายไป ส่วนหนึ่งของฉันก็จะตายไปด้วย
I tried to make sense of it all, how becoming one with each other had made us more ourselves, our soul selves, and how by facing and opening to the pain of our past, we'd finally been delivered to each other, and how by stepping out of time, we would now be connected forever.
ฉันพยายามทำความเข้าใจ กับเรื่องทั้งหมดนี้ การมาเป็นหนึ่งเดียของกันและกัน ได้ทำให้เราเป็นตัวเราเองยิ่งขึ้น เป็นจิตวิญญาณของเราเอง และการเผชิญหน้า และเปิดใจ ถึงความเจ็บปวด ในอดีตของเรา ท้ายที่สุด เราก็ได้ทำคลอดให้แก่กันและกัน และการที่ก้าวออกมาจากเวลา เราก็จะได้เชื่อมต่อถึงกัน ตลอดกาล
My sister left me with so many things, and I'm going to leave you now with just one of them. You don't have to wait for a life-or-death situation to clean up the relationships that matter to you, to offer the marrow of your soul and to seek it in another. We can all do this. We can be like a new kind of first responder, like the one to take the first courageous step toward the other, and to do something or try to do something other than rejection or attack. We can do this with our siblings and our mates and our friends and our colleagues. We can do this with the disconnection and the discord all around us. We can do this for the soul of the world.
น้องสาวของฉันทิ้งหลายสิ่งหลายอย่าง ไว้ให้ฉัน และฉันก็อยากจะจากคุณไปตรงนี้ แค่เพียงอย่างหนึ่งในนั้น คุณไม่ต้องคอยจนถึง สถานการณ์แห่งความเป็นความตาย เพื่อที่จะทำความสัมพันธ์ที่สำคัญของคุณ ให้สะอาด เพื่อเสนอไขกระดูกของจิตวิญญาณ และเพื่อค้นหามันในคนอื่น เราทุกคนสามารถทำสิ่งนี้ได้ เราสามารถเป็นเหมือนกับเป็น รูปแบบใหม่ ของผู้ตอบสนองเป็นคนแรก เหมือนกับคนที่ก้าวอย่างกล้าหาญออกไป เป็นคนแรก เข้าไปหาอีกคนหนึ่ง และเพื่อทำบางสิ่งบางอย่าง หรือ พยายามจะทำบางสิ่งบางอย่าง นอกเหนือจากการปฏิเสธ หรือ การทำร้าย เราทำสิ่งนี้ได้กับพี่น้องของเรา และคู่ครองของเรา และเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานของเรา เราสามารถทำสิ่งนี้ได้กับเรื่องของ การตัดขาดจากกัน และการบาดหมางกัน ที่อยู่รอบๆตัวเรา เราสามารถทำสิ่งนี้ได้ เพื่อจิตวิญญาณของโลก
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)