It was chaos as I got off the elevator. I was coming back on duty as a resident physician to cover the labor and delivery unit. And all I could see was a swarm of doctors and nurses hovering over a patient in the labor room. They were all desperately trying to save a woman's life. The patient was in shock. She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived. Suddenly, she collapsed, became unresponsive, and had profuse uterine bleeding. By the time I got to the room, there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless. The resuscitation team tried to bring her back to life, but despite everyone's best efforts, she died. What I remember most about that day was the father's piercing cry. It went through my heart and the heart of everyone on that floor. This was supposed to be the happiest day of his life, but instead it turned out to be the worst day.
Когда я вышла из лифта, вокруг был хаос. Я выходила на дежурство в качестве ординатора в родовом отделении. И я видела лишь толпу врачей и медсестёр, кружащихся над пациенткой в предродовой палате. Все они отчаянно пытались спасти жизнь женщины. Пациентка была в состоянии шока. Она родила здорового мальчика всего за несколько часов до моего прихода. Внезапно она потеряла сознание, перестала реагировать и у неё открылось обильное маточное кровотечение. Когда я вошла в палату, там собралось много врачей и медсестёр и пациентка не подавала признаков жизни. Реанимационная бригада попыталась вернуть её к жизни, но несмотря на все приложенные усилия, она умерла. Больше всего мне запомнился душераздирающий крик отца. Он пронзил моё сердце и сердце каждого, кто был на этаже. Этот день должен быть стать самым счастливым в его жизни, а вместо этого стал самым ужасным.
I wish I could say this tragedy was an isolated incident, but sadly, that's not the case. Every year in the United States, somewhere between 700 and 900 women die from a pregnancy-related cause. The shocking part of this story is that our maternal mortality rate is actually higher than all other high-income countries, and our rates are far worse for women of color. Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade, while other countries reduced their rates. And the biggest paradox of all? We spend more on health care than any other country in the world.
Хотелось бы мне сказать, что эта трагедия — единичный случай, но, к сожалению, это не так. Ежегодно в Соединённых Штатах от 700 до 900 женщин умирают по причинам, связанным с беременностью. Шокирующий факт во всей этой истории — то, что наш уровень смертности матерей на самом деле выше, чем в любой другой высокоразвитой стране, а наши показатели среди цветных женщин ещё хуже. Наш уровень материнской смертности вырос за последние десять лет, в то время как в других странах этот показатель снизился. Знаете, в чём парадокс? Мы тратим на здравоохранение больше, чем любая другая страна в мире.
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life, I became a mother myself. And even with all of my background and training in the field, I was taken aback by how little attention was paid to delivering high-quality maternal health care. And I thought about what that meant, not just for myself but for so many other women. Maybe it's because my dad was a civil rights attorney and my parents were socially conscious and demanded that we stand up for what we believe in. Or the fact that my parents were born in Jamaica, came to the United States and were able to realize the American Dream. Or maybe it was my residency training, where I saw firsthand how poorly so many low-income women of color were treated by our healthcare system. For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up, not just for myself, but for all women, and especially those marginalized by our healthcare system. And I decided to focus my career on improving maternal health care.
Примерно тогда же, во время ординатуры, когда та молодая мать ушла из жизни, я сама стала матерью. И несмотря на вcё моё обучение и практику, я была поражена тем, как мало внимания уделялось обеспечению высококачественного ухода за материнским здоровьем. Я думала о том, что это значит не только для меня, но и для многих других женщин. Возможно, это произошло из-за того, что мой отец был адвокатом по защите прав граждан, а мои родители были социально ответственными и считали, что мы должны отстаивать то, во что верим. Или в связи с тем, что родители родились на Ямайке, переехали в Соединённые Штаты и смогли воплотить в жизнь американскую мечту. Или, возможно, это произошло благодаря моей практике в ординатуре, где я своими глазами увидела, насколько плохо наша система здравоохранения обходится с малообеспеченными цветными женщинами. Какой бы ни была причина, я чувствовала, что должна встать на защиту не только себя самой, но и всех женщин, и в особенности тех, кого ущемляет наша система здравоохранения. И я решила посвятить себя улучшению материнского здоровья.
So what's killing mothers? Cardiovascular disease, hemorrhage, high blood pressure causing seizures and strokes, blood clots and infection are some of the major causes of maternal mortality in this country. But a maternal death is only the tip of the iceberg. For every death, over a hundred women suffer a severe complication related to pregnancy and childbirth, resulting in over 60,000 women every year having one of these events. These complications, called severe maternal morbidity, are on the rise in the United States, and they're life-altering. It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent of the four million deliveries that occur every year in this country are associated with one of these events. That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke, receiving a blood transfusion, having end-organ damage such as kidney failure, or some other tragic event.
Что же убивает матерей? Сердечно-сосудистые заболевания, кровотечения, высокое давление, вызывающее приступы и инсульты, тромбы и инфекции — это самые распространённые причины материнской смертности в этой стране. Но материнская смертность — лишь вершина айсберга. На каждую смерть приходится более ста случаев серьёзных осложнений, связанных с беременностью и родами. В итоге более 60 000 женщин ежегодно сталкиваются с одной из этих проблем. Количество осложнений и заболеваний, связанных с материнством, стремительно растёт в Соединённых Штатах, а эти события жизнеопределяющие. Было подсчитано, что примерно 1,5–2% из четырёх миллионов родов, которые ежегодно происходят в этой стране, связаны с такими осложнениями. А значит, каждый час пять или шесть женщин сталкиваются с тромбами, приступами, инсультами, переливанием крови, поражением органов, например почечной недостаточностью, или другими опасными осложнениями.
Now, the part of this story that's frankly unforgivable is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications are thought to be preventable. When I say 60 percent are preventable, I mean there are concrete steps and standard procedures that we could implement that could prevent these bad outcomes from occurring and save women's lives. And it doesn't require fancy new technology. We just have to apply what we know and ensure equal standards between hospitals.
И частью этой истории, действительно непростительной, является тот факт, что 60% этих смертей и тяжёлых осложнений можно было предотвратить. Под этой предотвратимостью я подразумеваю то, что разработаны чёткие действия и стандартные процедуры, которые мы можем внедрить и которые могут предотвратить эти ужасные последствия и сохранить жизнь женщины. Для этого не требуются дорогие современные технологии. Просто нужно применить то, что мы знаем, и обеспечить одинаковые стандарты во всех больницах.
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure and we treat her with the right antihypertensive medication in a timely fashion, we can prevent stroke. If we accurately track blood loss during delivery, we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life. We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow, but it requires that we value the quality of care we deliver to pregnant women before, during and after pregnancy. If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard, we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
К примеру, если у роженицы высокое давление и ей вовремя будет назначен правильный гипотензивный препарат, то мы сможем предотвратить инсульт. Если мы будем внимательно следить за кровопотерей во время родов, то быстрее обнаружим кровотечение и спасём жизнь женщине. Мы бы могли снизить показатели этих трагических событий уже завтра, но для этого необходимо уделить внимание качеству ухода за беременными женщинами до, во время и после беременности. Если качество ухода будет улучшено до установленного стандарта, снизится количество смертей и тяжёлых осложнений.
Well, there is some good news. There are some success stories. There are some places that have actually adopted these standards, and it's really making a difference. A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists joined forces with other healthcare organizations, researchers like myself and community organizations. They wanted to implement standard care practices in hospitals and health systems throughout the country. And the vehicle they're using is a program called the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program. Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates through quality and safety initiatives across the country. The group has developed a number of safety bundles that target some of the most preventable causes of a maternal death. The AIM program currently has the potential to reach over 50 percent of US births.
Есть и хорошие новости. Существуют позитивные примеры. В некоторых местах уже внедрили эти стандарты и видны положительные сдвиги. Несколько лет назад Американская коллегия акушеров и гинекологов объединилась с другими организациями здравоохранения, исследователями, такими как я, и общественными организациями. Они захотели внедрить стандартные процедуры помощи в больницах и медицинских учреждениях по всей стране. Инструментом внедрения является программа AIM — «Альянс по инновациям в сфере материнского здоровья». Их цель — снизить показатели материнской смертности и тяжёлых заболеваний благодаря реализации инициатив по улучшению качества и охраны жизни по всей стране. Группа разработала несколько пакетов по охране жизни для устранения предотвратимых причин материнской смертности. Сейчас программа AIM способна охватить более 50% всех родов в США.
So what's in a safety bundle? Evidence-based practices, protocols, procedures, medications, equipment and other items targeting these conditions. Let's take the example of a hemorrhage bundle. For a hemorrhage, you need a cart that has everything a doctor or nurse might need in an emergency: an IV line, an oxygen mask, medications, checklists, other equipment. Then you need something to measure blood loss: sponges and pads. And instead of just eyeballing it, the doctors and nurses collect these sponges and pads and either weigh them or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost. The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions and regular trainings and drills.
Из чего же состоит пакет по охране жизни? Из научно доказанной практики, протоколов, процедур, медикаментов, оборудования и других необходимых материалов. Возьмём, к примеру, пакет при кровотечении. При кровотечении вам нужна тележка, в которой есть всё, что может понадобиться врачу или медсестре в экстренной ситуации: капельница, кислородная маска, препараты, контрольные списки, прочее оборудование. Вам нужно что-то для контроля кровопотери: губки и тампоны. И вместо того, чтобы просто осматривать их, врачи и медсёстры собирают эти губки и тампоны и либо взвешивают их, либо используют современные технологии для точного определения кровопотери. Пакет по кровотечению содержит протоколы экстренных ситуаций при переливании крови и информацию о тренингах и подготовках.
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles, and that's why California saw a 21 percent reduction in near death from hemorrhage among hospitals that implemented this bundle in the first year. Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing. Just like the fact that the use of evidence-based practices and the emphasis on safety differs from one hospital to the next, quality of care differs.
Калифорния является лидером в применении этих пакетов, и поэтому в Калифорнии на 21% сократилось количество опасных кровотечений уже за первый год использования в клиниках, которые применяют этот пакет. Тем не менее по стране применение этих пакетов эпизодическое или отсутствует вовсе. Точно так же, как применение доказательных практик и акцент на охране жизни неодинаковы среди больниц, так же отличается и качество ухода.
And quality of care differs greatly for women of color in the United States. Black women who deliver in this country are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death than are white women. This statistic is true for all black women who deliver in this country, whether they were born in the United States or born in another country. Many want to think that income differences drive these disparities, but it goes beyond class. A black woman with a college education is nearly twice as likely to die as compared to a white woman with less than a high school education. And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication with her delivery.
А качество ухода за цветными женщинами в Соединённых Штатах особенно отличается. Темнокожие женщины, рожающие в нашей стране, в 3–4 раза чаще умирают от осложнений, связанных с беременностью, чем белые женщины. И эта статистика подтверждается для всех темнокожих женщин, рожающих в этой стране, вне зависимости от того, родились они в США или где-то ещё. Многие полагают, что разница в доходах приводит к такому неравенству, но это выходит за рамки класса. У темнокожей женщины с высшим образованием вероятность летального исхода практически в два раза выше по сравнению с белой женщиной с незаконченными средним образованием. И такие женщины в 2–3 раза чаще сталкиваются с тяжёлыми осложнениями, связанными с беременностью или родами.
Now, I was always taught to think that education was our salvation, but in this case, it's simply not true. This black-white disparity is the largest disparity among all population perinatal health measures, according to the CDC. And these disparities are even more pronounced in some of our cities. For example, in New York City, a black woman is eight to 12 times more likely to die from a pregnancy-related cause than is a white woman.
Меня всегда учили, что образование — наше спасение, но в данном случае это неправда. Такое чёрно-белое неравенство — самое значительное неравенство, которое наблюдается среди показателей перинатального здоровья населения, согласно данным CDC. И это неравенство ещё сильнее выражено в некоторых наших городах. Например, в Нью-Йорке вероятность смерти темнокожей женщины от причин, связанных с беременностью, в 8–12 раз выше, чем белой.
Now, I think many of you are probably familiar with the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving, a CDC epidemiologist who died following childbirth. Her story was reported in ProPublica and NPR a little less than a year ago. Recently, I was at a conference and I had the privilege of hearing her mother speak. She brought the entire audience to tears. Shalon was a brilliant epidemiologist, committed to studying racial and ethnic disparities in health. She was 36 years old, this was her first baby, and she was African-American.
Думаю, многие из вас слышали о душераздирающей истории доктора Шелон Ирвинг, эпидемиологе CDC, которая умерла после рождения ребёнка. Её история была освещена в новостных статьях ProPublica и NPR менее года назад. Недавно я посетила конференцию, на которой имела честь послушать речь её матери. Она растрогала всех слушателей до слёз. Шелон была уникальным эпидемиологом. Она занималась изучением расовых и этнических различий в сфере здоровья. Ей было 36 лет, это был её первый ребёнок, и она была афроамериканкой.
Now, Shalon did have a complicated pregnancy, but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital. Three weeks later, she died from complications of high blood pressure. Shalon was seen four or five times by healthcare professionals in those three weeks. She was not listened to, and the severity of her condition was not recognized.
У Шелон была сложная беременность, но она родила здоровую девочку, и её выписали из больницы. Через три недели она умерла от осложнений, вызванных высоким артериальным давлением. Медицинские работники осматривали Шелон четыре или пять раз за эти три недели. Но её не слушали и не учли серьёзность её состояния.
Now, Shalon's story is just one of many stories about racial and ethnic disparities in health and health care in the United States, and there's a growing recognition that the social determinants of health, such as racism, poverty, education, segregated housing, contribute to these disparities. But Shalon's story highlights an additional underlying cause: quality of care. Lack of standards in postpartum care. Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks, and she still died. Quality of care in the setting of childbirth is an underlying cause of racial and ethnic disparities in maternal mortality and severe maternal morbidity in the United States, and it's something we can address now.
История Шелон — лишь одна из многих историй, связанных с расовым и этническим неравенством в системе здравоохранения Соединённых Штатов, и люди всё чаще понимают, что социальные детерминанты здоровья, такие как расизм, бедность, образование, сегрегация в жилищной сфере, способствуют этому неравенству. Но история Шелон свидетельствует о ещё одной основополагающей причине: качестве ухода, недостатке стандартов послеродового ухода. Медработники осматривали Шелон много раз в течение тех трёх недель, и всё равно она умерла. Качество ухода в системе деторождения — основная причина расовых и этнических различий в показателях материнской смертности и тяжёлых заболеваний в Соединённых Штатах, и это то, с чем мы можем работать сейчас.
Research by our team and others has documented that, for a variety of reasons, black women tend to deliver in a specific set of hospitals, and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women, regardless of patient risk factors. This is true overall in the United States, where about three quarters of all black women deliver in a specific set of hospitals, while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals. In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication during delivery can be six times higher in one hospital than another. Not surprisingly, black women are more likely to deliver in hospitals with worse outcomes. In fact, differences in delivery hospital explain nearly one-half of the black-white disparity.
Исследования нашей и других команд показали, что по различным причинам темнокожие женщины выбирают для родов такие медицинские учреждения, где чаще возникают неприятные последствия как для темнокожих, так и для белых женщин независимо от факторов риска пациента. Это наблюдается повсеместно в США, где три четверти темнокожих женщин рожают в определённых больницах, в то время как лишь пятая часть белых женщин рожают в этих роддомах. В Нью-Йорке риск женщины получить опасное для жизни осложнение во время родов может быть в шесть раз выше в одной больнице по сравнению с другой. Неудивительно, что темнокожие женщины более склонны рожать в больницах с худшими показателями. На самом деле различия в роддомах наполовину объясняют чёрно-белое неравенство.
While we must address social determinants of health if we're ever going to truly have equitable health care in this country, many of these are deep-seated and they will take some time to resolve. In the meantime, we can tackle quality of care. Providing high-quality care across the care continuum means providing access to safe and reliable contraception throughout women's reproductive lives. Before pregnancy, it means providing preconception care, so we can manage chronic illness and optimize health. During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care so we can produce healthy moms and babies. And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care so we can set moms up to have a healthy next baby and a healthy life.
Хотя мы и должны заниматься социальными детерминантами здоровья, если действительно хотим получить равное медобслуживание в этой стране, многие из этих проблем комплексные, и потребуется время, чтобы их решить. А тем временем мы можем повысить качество ухода. Обеспечение качественного ухода на постоянной основе означает доступ к безопасной и надёжной контрацепции на протяжении жизни женщин репродуктивного возраста. До беременности это означает обеспечение предупредительных мер. Так мы сможем контролировать хронические болезни и улучшать здоровье. Во время беременности это означает качественный уход до и во время родов. Так у нас будут здоровые мамы и дети. Наконец, после беременности это означает уход после родов и между беременностями. Так мы поможем матери родить следующего здорового ребёнка и обеспечить здоровую жизнь.
And it can literally spell the difference between life and death, as it did in the case of Maria, who checked into the hospital after having an elevated blood pressure during a prenatal visit. Maria was 40, and this was her second pregnancy. During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier, she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy, and she had a few elevated blood pressures, but nobody seemed to pay attention. They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine. This is your first pregnancy. You're a little nervous." But it did not end well for Maria last time. She seized during labor.
А это в буквальном смысле сможет разделить жизнь и смерть, как это и случилось с Марией, которую поместили в больницу с повышенным давлением после дородовой консультации. Марии было 40 лет, это была её вторая беременность. Во время первой беременности двумя годами ранее Мария также неважно чувствовала себя в последние недели беременности, несколько раз у неё было повышенное давление, но, казалось, никому не было дела до неё. Ей просто говорили: «Мария, не волнуйтесь, всё хорошо. Это ваша первая беременность. Вы немного переживаете». И в прошлый раз для Марии это закончилось плохо. У неё случился приступ во время родов.
Well, this time her team really listened. They asked smart and probing questions. Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia and explained that if she was not feeling well, she needed to come in and be seen. And this time Maria came in, and her doctor immediately sent her to the hospital. At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests. They hooked her up to multiple different monitors and paid special attention to her blood pressure, the fetal heart rate tracing and gave her IV medication to prevent a seizure. And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke, her doctors and nurses jumped into action. They repeated her blood pressure in 15 minutes and declared a hypertensive emergency. They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol. They worked smoothly together as a coordinated team and successfully lowered her blood pressure.
В этот раз врачи действительно слушали её. Они задавали разумные вопросы. Врач проинформировал её о первых симптомах преэклампсии, объяснив, что если она почувствует себя плохо, ей необходимо прийти на осмотр. И когда Мария пришла, врач сразу же отправил её в больницу. В больнице доктор направил её на сдачу срочных лабораторных анализов. Её подключили к множеству мониторов, уделив особое внимание её давлению и отслеживанию сердцебиения плода, и поставили капельницу с препаратами для предотвращения приступа. Когда давление Марии поднялось так высоко, что появилась вероятность приступа, врачи и медсёстры сразу же начали действовать. Они измерили её давление спустя 15 минут и зафиксировали гипертонический криз. Они назначили ей лечение капельницей в соответствии с последним протоколом. Они слаженно работали вместе как одна команда и успешно снизили её давление.
As a result, what could have been a tragedy became a success story. Maria's dangerous symptoms were controlled, and she delivered a healthy baby girl. And before Maria was discharged from the hospital, her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia, the importance of having her blood pressure checked, especially in this first week postpartum and gave her education about postpartum health and what to expect. And in the weeks and months that followed, naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician to check in on her baby's health. But just as important, she had follow-up visits with her ob-gyn to check in on her health, her blood pressure, and her cares and concerns as a new mother.
В итоге то, что могло стать трагедией, стало показательным примером. Опасные симптомы Марии были под контролем, и она родила здоровую девочку. Перед тем как выписать Марию из больницы, врач снова проконсультировал её о признаках и симптомах преэклампсии, о важности измерения давления, особенно в первые недели после родов, научил её основам послеродового периода и тому, чего можно ожидать. На протяжении следующих недель и месяцев, конечно же, Мария посещала педиатра для оценки состояния здоровья ребёнка. Но так же важно, что она посещала акушера-гинеколога для оценки своего здоровья, давления, своих тревог и забот, как молодой матери.
This is what high-quality care across the care continuum looks like, and this is how it can look. If every pregnant woman in every community received this kind of high-quality care and delivered at facilities that utilized standard care practices, our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet. Our international ranking would no longer be an embarrassment.
Вот каким должен быть высококачественный уход в цепочке медицинских услуг и каким он может быть. Если бы каждая беременная женщина в каждом сообществе получала такой высококачественный уход и рожала в учреждениях, которые используют стандартные процедуры помощи, уровень материнской смертности и тяжёлых заболеваний резко бы снизился. Наши международные рейтинги перестали бы быть позором.
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates of maternal death and life-threatening complications during delivery and decades of devastating consequences for moms, babies and families, and we have not been moved to action.
Но на деле десятки лет у нас сохраняется неприемлемо высокий уровень материнской смертности и осложнений, опасных для жизни, и десятки лет катастрофических последствий для матерей, детей и семей, а мы даже не сдвинулись с места.
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality has helped the public to understand: high-quality maternal health care is within reach. The question is: Are we as a society ready to value pregnant women from every community?
Недавнее внимание СМИ к нашему бездействию в отношении материнской смертности помогло общественности осознать: качественный уход за материнским здоровьем достижим. Вопрос лишь в том, готовы ли мы, как общество, ценить беременных из любой среды?
For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do, we have the tools and evidence base ready to move forward.
Со своей стороны я делаю всё, чтобы у нас были инструменты и готовая доказательная база для движения вперёд.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)