عمّت الفوضى وأنا أخرج من المصعد. كنت عائدة إلى عملي كفيزيائية متخصصة لأعمل في قسم التوليد. وكل ما رأيته هو تجمع كبير من الأطباء والممرضات يقفون فوق مريض في غرفة المخَاض. كانوا جميعًا يحاولون بشدة إنقاذ حياة امرأة. كانت المريضة في حالة إنصدام. أنجبت طفلًا بصحة جيدة قبل بضع ساعات من مجيئي. وفجأة، وقعت، وفقدت الوعي، وعانت من نزيف هائل في الرحم. عند وصولي إلى الغرفة، تواجد عدة أطبة وممرضون، وكانت المريضة قد فارقت الحياة. حاول فريق الإنعاش إعادتها إلى الحياة، ولكن بالرغم من المحاولات المبذولة، توفيت. أتذكر بشكل خاص في ذلك اليوم صرخة الأب الداوية. مَزقت قلبي وقلب كل من كان في ذلك الطابق. كان من المفترض أن يكون هذا اليوم أسعد أيام حياته، ولكن إتضح أنه كان الأسوء.
It was chaos as I got off the elevator. I was coming back on duty as a resident physician to cover the labor and delivery unit. And all I could see was a swarm of doctors and nurses hovering over a patient in the labor room. They were all desperately trying to save a woman's life. The patient was in shock. She had delivered a healthy baby boy a few hours before I arrived. Suddenly, she collapsed, became unresponsive, and had profuse uterine bleeding. By the time I got to the room, there were multiple doctors and nurses, and the patient was lifeless. The resuscitation team tried to bring her back to life, but despite everyone's best efforts, she died. What I remember most about that day was the father's piercing cry. It went through my heart and the heart of everyone on that floor. This was supposed to be the happiest day of his life, but instead it turned out to be the worst day.
ليتني أستطيع القول أن مأساة كهذه كانت مجرد حادثة مُفردة، ولكن للأسف، هذا ليس الحال. كل سنة في الولايات المتحدة، يموت ما بين 700 و900 مرأة نتيجة حالة مرتبطة بالولادة. الأمر المروع بهذا كله هو أن نسبة وفاة الأمهات لدينا أعلى من جميع الدول الغنية، وحالات الوفاة بين النساء ذوي العرق المختلف أسوء بكثير. تزايدت نسبة وفاة الأمهات لدينا في العقد المنصرم، بينما تناقصت نسبة الوفايات في بلدان أخرى، والإشكالية الكبرى؟ ننفقُ على العناية بالصحة أكثر من أي دولة في العالم.
I wish I could say this tragedy was an isolated incident, but sadly, that's not the case. Every year in the United States, somewhere between 700 and 900 women die from a pregnancy-related cause. The shocking part of this story is that our maternal mortality rate is actually higher than all other high-income countries, and our rates are far worse for women of color. Our rate of maternal mortality actually increased over the last decade, while other countries reduced their rates. And the biggest paradox of all? We spend more on health care than any other country in the world.
في حوالي نفس الوقت في فترة تخصصي عندما توفيت هذه الأم، أصبحت أنا أُمًا. وبالرغم من خبرتي وتدريبي في المجال الطبي، صُدمت بقلة الإهتمام لتوفير علاج صحي للأمهات عالي الجودة. وفكرت بما قد يعنيه هذا ليس فقط لي، بل للعديد من النساء الأُخريات. ربما حدث ذلك لأن والدي كان محامي في مجال الحقوق المدنية وكان والداي واعيان إجتماعيًا وأمرا بأن نحارب في سبيل ما نؤمن به. أو لربما كان السبب ولادتهما في جَامَايكا، ومجيئهم إلى الولايات المتحدة وقدرتهم على تحقيق الحلم الأميركي. أو لربما كان السبب فترة التخصص خاصتي، حيث رأيت عن كثب كيف تُساء معاملة النساء الفقيرات ذوي لون البشرة المختلف من قبل نظام العناية الصحية لدينا. لأي سبب كان، شعرت بأنها مسؤوليتي للدفاع، ليس فقط عن نفسي، وإنما عن كافة النساء، وبالأخص أولاءك الذين يُهمشون بوساطة نظامنا الصحي. وقررت التركيز في عملي المهني على تحسين العلاج الصحي الأُمُومي.
Well, around the same time in residency that this new mother lost her life, I became a mother myself. And even with all of my background and training in the field, I was taken aback by how little attention was paid to delivering high-quality maternal health care. And I thought about what that meant, not just for myself but for so many other women. Maybe it's because my dad was a civil rights attorney and my parents were socially conscious and demanded that we stand up for what we believe in. Or the fact that my parents were born in Jamaica, came to the United States and were able to realize the American Dream. Or maybe it was my residency training, where I saw firsthand how poorly so many low-income women of color were treated by our healthcare system. For whatever the reason, I felt a responsibility to stand up, not just for myself, but for all women, and especially those marginalized by our healthcare system. And I decided to focus my career on improving maternal health care.
اذًا ما الذي يقتل الأمهات؟ تُعَد كل من مرض الأعوية القلبية والنزيف وضغط الدم العالي الذي يسبب جلطات ونوبات، وتخثفات الدم والعدوى أسبابًا أساسية في وفيات الأمهات عندنا، ولكن وفية الأم ليست إلا مؤشرًا صغير لمشكلة أكبر. لكل حالة وفاة، تُعاني ما فوق المئة إمرأة حالات تعقيد كبيرة تتعلق بالولادة والإنجاب، والناتج تعرض ما فوق 60،000 إمرأة كل سنة لإحدى هذه الحالات. هذه التعقيدات، والتي تدعى بالإعتلالات الأمومية الشديدة ترتفع نسبة حدوثها في الولايات المتحدة وتكون مُغيرة لحياة الأم. يُفترض أن ما بين 1.5 وإثنان بالمئة من الأربعة مليون حالة إنجاب التي تحدث كل عام تُصيبها إحدى هذه العلل. هذا يُعادل خمسة أو ستة نساء في كل ساعة يتعرضن لتخثف الدماء أو نوبة أو جلطة أو يحتجن نقل دماء، أو يتعرضن لإنهيار عضو داخلي كلفشل الكلوي، أو أي مأساةٍ أخرى.
So what's killing mothers? Cardiovascular disease, hemorrhage, high blood pressure causing seizures and strokes, blood clots and infection are some of the major causes of maternal mortality in this country. But a maternal death is only the tip of the iceberg. For every death, over a hundred women suffer a severe complication related to pregnancy and childbirth, resulting in over 60,000 women every year having one of these events. These complications, called severe maternal morbidity, are on the rise in the United States, and they're life-altering. It's estimated that somewhere between 1.5 and two percent of the four million deliveries that occur every year in this country are associated with one of these events. That is five or six women every hour having a blood clot, a seizure, a stroke, receiving a blood transfusion, having end-organ damage such as kidney failure, or some other tragic event.
أما الجزء الذي لا يُغتفر هو أن 60 بالمئة من حالات الموت هذه و التعقيدات يُمكن منعُها. وعندما أقول 60 بالمئة، أعني أنه يمكن إتخاذ خطوات فعلية وإجراءت نمطية نستطيع وضعها لمنع هذه الحالات السيئة من الحدوث وإنقاذ حياة النساء. ولا تتطلب تقنية معاصرة حديثة. علينا فقط تطبيق ما نعرفه وضمان تساوي المقاييس في كل المشافى.
Now, the part of this story that's frankly unforgivable is the fact that 60 percent of these deaths and severe complications are thought to be preventable. When I say 60 percent are preventable, I mean there are concrete steps and standard procedures that we could implement that could prevent these bad outcomes from occurring and save women's lives. And it doesn't require fancy new technology. We just have to apply what we know and ensure equal standards between hospitals.
كمثال، إن كانت تعاني امرأة حامل من ضغط دمٍ مرتفع وتمت معالجتها بمخفض الضغط المناسب وفي الوقت المطلوب، يمكن منع حدوث سكتة. إذا تتّبعنا بدقة كمية الدم التي فقدته خلال الإنجاب، فنستطيع الكشف عن حالة نزيف الدماء بوقت أقرب وإنقاذ حياتها. يُمكننا التخضيف من حدوث مثل هذه الحالات الكارثية بِدءًا من الغد، ولكن هذا يتطلب أن نُعتني بجودة العلاج الذي نُقدمه للنساء الحوامل قبل وأثناء وبعد الولادة. بتحسين مستوى العلاج بشكل عام عمّا هو عليه، يمكننا التقليل من حدوث حالات الوفيات والتعقيدات بشكل كبير.
For example, if a pregnant woman in labor has really high blood pressure and we treat her with the right antihypertensive medication in a timely fashion, we can prevent stroke. If we accurately track blood loss during delivery, we can detect a hemorrhage sooner and save a woman's life. We could actually lower the rates of these catastrophic events tomorrow, but it requires that we value the quality of care we deliver to pregnant women before, during and after pregnancy. If we raise quality of care universally to what is supposed to be the standard, we could bring the rates of these deaths and severe complications way down.
وهناك أخبارٌ جيدة. هنالك بضعٌ من قصص النجاح. بعض الأماكن أصبحت تعتنق هذه المقاييس، والفرق الذي حصل كان شاسعًا. قبل عدة أعوام، الجامعة الأميركية للأطباء والأمراض النسائية انضمت مع منظمات علاج صحي أُخرى، باحثون مثلي ومنظمات محلية. أرادات هذه المنظمات وضع معايير ممارسة العلاج في المشافي والأنظمة الصحية في البلد. ووسيلتهم لفعل ذلك برنامج يدعى حلف تجديد الصحة الأمومية، برنامج AIM (مراقبة الأمراض المتقدمة) هدف الحلف هو تخفيض نسبة وفيات الأمهات ونسبة حالات المرض المعقدة من خلال مبادرات لرفع الجودة والآمان عبر الدولة. قامت المجموعة بتصميم عددٍ من الحزم الأمنية التي تستهدف الحالات التي يمكن منعُها في التسبب بوفاية أم. تمكن برنامج AIM حالياً من الوصول إلى 50 بالمئة من الولادات في الولايات المتحدة.
Well, there is some good news. There are some success stories. There are some places that have actually adopted these standards, and it's really making a difference. A few years ago, the American College of Obstetricians and Gynecologists joined forces with other healthcare organizations, researchers like myself and community organizations. They wanted to implement standard care practices in hospitals and health systems throughout the country. And the vehicle they're using is a program called the Alliance for Innovation in Maternal Health, the AIM program. Their goal is to lower maternal mortality and severe maternal morbidity rates through quality and safety initiatives across the country. The group has developed a number of safety bundles that target some of the most preventable causes of a maternal death. The AIM program currently has the potential to reach over 50 percent of US births.
فما الذي بداخل الحزمة الأمنية؟ طرق علاج مُصدقة وبروتوكولات وتدابير، وأدوية ومُعدات وأشياء أخرى لهذه الحالات. لنأخذ مثال عن حزمة منع النزيف. لحالة نزيف، نحتاج سلة تحتوي على كل ما قد يحتاجه ممرض أو طبيب في حالة طارئة: إبرة حقن وريدية وقناع أوكسيجين وأدوية، قوائم مرجعية ومعدات أخرى. وتحتاج لشيء يقيس مقدار الدم الناقص إسفنجة ولبادات. وبدلاً من مجرد التحديق في الجرح، يقوم الأطباء والممرضون بجمع هذه الإسفنجات ولبادات وإما يقومون بوزنهم أو يستخدمون تقنية جديدة للتحقق بدقة من كمية الدم الذي فُقد. حُزمة منع النزيف تحتوي أيضًا على احتياطات أزمات في حالات نقل الدماء الكبيرة وتدريبات وتمارين مستمرة.
So what's in a safety bundle? Evidence-based practices, protocols, procedures, medications, equipment and other items targeting these conditions. Let's take the example of a hemorrhage bundle. For a hemorrhage, you need a cart that has everything a doctor or nurse might need in an emergency: an IV line, an oxygen mask, medications, checklists, other equipment. Then you need something to measure blood loss: sponges and pads. And instead of just eyeballing it, the doctors and nurses collect these sponges and pads and either weigh them or use newer technology to accurately assess how much blood has been lost. The hemorrhage bundle also includes crises protocols for massive transfusions and regular trainings and drills.
تُعَد كاليفورنيا الرائدة في استخدام هذه الأنواع من الحزم، ولذلك شهدت 21 بالمئة من النقص في حالات الموت من النزيف في المستشفيات التي إستخدمت هذه الحزمة في أول عام. وبالرغم من ذلك فإن استخدام هذه الحُزم يبقى متقطعًا أو مفقودًا في باقي البلد. ومَثَلُ ذلك إستخدام الأساليب المُثبتة التي تركز على ضمان الآمان وكل ما سبق يختلف من مشفى إلى آخر، جودة العناية تختلف.
Now, California has been a leader in the use of these types of bundles, and that's why California saw a 21 percent reduction in near death from hemorrhage among hospitals that implemented this bundle in the first year. Yet the use of these bundles across the country is spotty or missing. Just like the fact that the use of evidence-based practices and the emphasis on safety differs from one hospital to the next, quality of care differs.
وتختلف جودة العناية بين النساء المختلفات البشرة في الولايات المتحدة. ويُرجح أن النساء السود اللواتي يُنجبن عندنا تزيد حالات موتهم من سبب متعلق بالإنجاب بثلاث إلى أربعة أضعاف مقارنة مع النساء البيضاوات. هذه الإحصائية تنطوي على جميع النساء السوداوات لدينا. بغض النظر عن إن كان مكان ولادتهم هنا أو في بلدٍ آخر. يُريد العديد التصديق أن سبب هذه الاختلافات يُعود إلى الاختلافات في الدخل، ولكن هذه المشكلة تتعدى المستوى الطبقي. من المُرجح أن امرأة سوداء جامعية لديها إحتمالية موت مضاعفة مقارنة مع امرأة بيضاء غير حاصلة على شهادة ثانوية. وإحتمالية الإصابة بتعقيد ما عند المرأة السوداء تتضاعف من الثلاث إلى الأربعة مرات أثناء الإنجاب.
And quality of care differs greatly for women of color in the United States. Black women who deliver in this country are three to four times more likely to suffer a pregnancy-related death than are white women. This statistic is true for all black women who deliver in this country, whether they were born in the United States or born in another country. Many want to think that income differences drive these disparities, but it goes beyond class. A black woman with a college education is nearly twice as likely to die as compared to a white woman with less than a high school education. And she is two to three times more likely to suffer a severe pregnancy complication with her delivery.
تعلمتُ دائمًا بأن التعليم هو خلاصنا، ولكن في هذه الحالة، لم يكن كذلك. الفارق بين البيض و السود هو أكبر فارق بين عامة الناس من حيث الطرق الصحية المستخدمة، بحسب مركز تحكم ومنع الأمراض. وتظهر هذه الفروقات بشكل أكبر في بعض مدننا. كمثال، في نيويورك، هنالك إحتمال مضاعف بين ال الثماني و 12 مرة لموت امرأة سوداء من سبب متعلق بالولادة مقارنة مع امرأة بيضاء.
Now, I was always taught to think that education was our salvation, but in this case, it's simply not true. This black-white disparity is the largest disparity among all population perinatal health measures, according to the CDC. And these disparities are even more pronounced in some of our cities. For example, in New York City, a black woman is eight to 12 times more likely to die from a pregnancy-related cause than is a white woman.
أعتقد أن العديد منكم على علمٍ بقصة الطبيبة شالون إيرفنغ المحزنة جدًا، وهي عالمة أوبئة لدى مركز التحكم بالأمراض توفقيت عقب الإنجاب. نُشرت قصتها في (بروببليكا) وفي محطة الإذاعة الوطنية منذ أقل من سنة. مؤخرًا، كنت في مؤتمر وتسنى لي الشرف لسماع أمها تتحدث. وجعلت قصتها الجهور بأكلمه يبكي. شالون كانت عالمة أوبئة مدهشة، كرسّت نفسها لدراسة الفروقات العرقية والعنصرية في مجال الصحة. كان عمرها 36 عاماً، وكان هذا طفلها الأول، وكانت من أصولٍ إفريقية-أميركية.
Now, I think many of you are probably familiar with the heart-wrenching story of Dr. Shalon Irving, a CDC epidemiologist who died following childbirth. Her story was reported in ProPublica and NPR a little less than a year ago. Recently, I was at a conference and I had the privilege of hearing her mother speak. She brought the entire audience to tears. Shalon was a brilliant epidemiologist, committed to studying racial and ethnic disparities in health. She was 36 years old, this was her first baby, and she was African-American.
مرّت شالون بعملية ولادة معقدة، ولكن قامت بإنجاب طفلة بحالة صحية جيدة وأُخْرِجت من المشفى. بعد ثلاث أسابيع، تُوفيت نتيجة تعقيدات ناجمة عن إرتفاع ضغط الدم. كانت شالون تُزار من قبل خبراء الصحة ما بين الأربعة وخمسة مرات خلال تلك الأسابيع الثلاث. لم يُصغى إليها، ولم يعُترف بخطورة حالتها.
Now, Shalon did have a complicated pregnancy, but she delivered a healthy baby girl and was discharged from the hospital. Three weeks later, she died from complications of high blood pressure. Shalon was seen four or five times by healthcare professionals in those three weeks. She was not listened to, and the severity of her condition was not recognized.
وقصة شالون هي واحدة من بين العديد من القصص المرتبطة بالاختلافات العرقية والعنصرية الموجودة في مجال الصحة في الولايات المتحدة، وهنالك تزايد في الاعتراف بأن المعوقات الإجتماعية للصحة، مثل العنصرية والفقر والتعليم والتفرقة العرقية في الإسكان، تساهم في وجود هذه الاختلافات. ولكن تسلط قصة شالون الضوء أيضًا على مشكلة أخرى مُضمَرة: والتي هي جودة الإعتناء. وإنعدام المعايير في العناية بعد الولادة. قام الأطباء السريريون بزيارة شالون ضمن تلك الأسابيع الثلاث، ومع ذلك تُوفيت. جودة العناية في مكان الإنجاب تُعَدّ سببًا ضمنيًا لحدوث الاختلافات العرقية والعنصرية المتعلقة بوفاة الأمهات ووقع التعقيدات المرضية الشديدة في الولايات المتحدة، وهي شيء يمكننا معالجته الآن.
Now, Shalon's story is just one of many stories about racial and ethnic disparities in health and health care in the United States, and there's a growing recognition that the social determinants of health, such as racism, poverty, education, segregated housing, contribute to these disparities. But Shalon's story highlights an additional underlying cause: quality of care. Lack of standards in postpartum care. Shalon was seen multiple times by clinicians in those three weeks, and she still died. Quality of care in the setting of childbirth is an underlying cause of racial and ethnic disparities in maternal mortality and severe maternal morbidity in the United States, and it's something we can address now.
سجلت البحوث التي قام بها الفِرق وآخرون أن هنالك عدة أسباب، لميل النساء السوداوات للإنجاب في نمط معين من المشافي، وتُسبب هذه المشافي نتائج سيئة لكل من النساء البيضاوات و السوداوات، بغض النظر عن عوامل الخطر المتعلقة بالمريض وهذا واقعي بشكل عام في كل الولايات المتحدة، حيث تُنجب حوالي ثلاثة أرباع من النساء السوداوات في نمطٍ معين من المشافي، بينما تُنجب ما يقل عن الثُلث من النساء البضوات في نفس هذه المشافي. في مدينة نيويورك، خطورة تعرض امرأة لتعقيد مهددٍ للحياة أثناء الإنجاب قد تتضاعف ستة أضعاف من مشفى إلى آخر. وليس بالمفاجئ، فإن النساء السوداوات يُرجح لهن أن ينجبن في مشافي تكون النتائج فيها أسوء. في الواقع، الاختلافات في مشافي الإنجاب تُفسر نصف حالات الاختلاف بين العرقين.
Research by our team and others has documented that, for a variety of reasons, black women tend to deliver in a specific set of hospitals, and those hospitals often have worse outcomes for both black and white women, regardless of patient risk factors. This is true overall in the United States, where about three quarters of all black women deliver in a specific set of hospitals, while less than one-fifth of white women deliver in those same hospitals. In New York City, a woman's risk of having a life-threatening complication during delivery can be six times higher in one hospital than another. Not surprisingly, black women are more likely to deliver in hospitals with worse outcomes. In fact, differences in delivery hospital explain nearly one-half of the black-white disparity.
وعلينا معالجة المعوقات الإجتماعية للصحة إذا أردنا بالفعل أن نحظى بنظام صحي مبني على المساواة في بلدنا، فإن العديد من هذه المشاكل راسخة وستحتاج للوقت لتُحل. في الوقت الراهن، نستطيع التركيز على مشكلة الجودة. توفير علاج عالي الجودة في كل المناحي يعني توفير الحصول على وسائل منع حمل آمنة وموثوقة خلال الفترة التناسلية في حياة المرأة. قبل الولادة، تعني توفير العناية خلال مرحلة تَكون الجنين، للتحكم بالأمراض المزمنة وتحسين الصحة. وخلال الولادة، تتضمن توفير عناية عالية الجودة قبل الإنجاب لنحظى بأطفال وأمهات بصحة جيدة. وأخيرًا، بعد الولادة، العناية تشمل مرحلة الولادة وبعدها لتجهيز الأم لإنجاب طفل آخر بصحة جيدة ولتبقى هي بصحة جيدة.
While we must address social determinants of health if we're ever going to truly have equitable health care in this country, many of these are deep-seated and they will take some time to resolve. In the meantime, we can tackle quality of care. Providing high-quality care across the care continuum means providing access to safe and reliable contraception throughout women's reproductive lives. Before pregnancy, it means providing preconception care, so we can manage chronic illness and optimize health. During pregnancy, it includes high-quality prenatal and delivery care so we can produce healthy moms and babies. And finally, after pregnancy, it includes postpartum and inter-pregnancy care so we can set moms up to have a healthy next baby and a healthy life.
وهذا قد يكون الفرق بين الحياة والموت، كما حدث مع ماريا، والتي دخلت المشفى بعد معاناتها من إرتفاع في ضغط الدم خلال إحدى زيارتها قبل الإنجاب. كان عُمر ماريا 40، وكانت هذه وِلادتها الثانية. خلال وِلادة ماريا الأولى قبل عامين، أيضًا لم تشعر بالراحة خلال الأسابيع الأخيرة من حملها، ومرّت ببضع حالات من ارتفاع الدم، ولكن لم يهتم أحد. كل ما قالوه: "ماريا، لا تقلقي، ستكونين بخير. هذه ولادتك الأولى. وأنت متوترة قليلًا." ولكن لم ينتهي الأمر بشكل جيد لها في المرة السابقة. فَقدت الوعي خلال الإنجاب.
And it can literally spell the difference between life and death, as it did in the case of Maria, who checked into the hospital after having an elevated blood pressure during a prenatal visit. Maria was 40, and this was her second pregnancy. During Maria's first pregnancy that had happened two years earlier, she also didn't feel so well in the last few weeks of her pregnancy, and she had a few elevated blood pressures, but nobody seemed to pay attention. They just said, "Maria, don't worry, you'll be fine. This is your first pregnancy. You're a little nervous." But it did not end well for Maria last time. She seized during labor.
في المرة الثانية، أصغى الفريق الطبي لها. طرحوا أسئلة دَقيقة. راجعت طبيبها بشأن علامات وأعراض تسمم الحمل وشرح لها أنه في حين عدم شعورها بالراحة، يتوجب عليها القدوم للقيام بفحص، وهذه المرة قامت ماريا بذلك، وأرسلها طبيبها مباشرة إلى المشفى في المشفى، قام طبيبها بطلب إجراء إختبارات مخبرية بسرعة. قاموا بوصل ماريا بعدة شاشات وراقبوا ضغط دمها، ودقات قلب الجنين وقاموا بحقنها بإبرة وريدية لمنع حدوث نوبة. وعند إرتفاع ضغط دم ماريا لدرجة إمكانية حدوث سكتة، قام أطبائها وممرضيها بالتدخل. أعادوا قياس ضغط دمها في 15 دقيقة وأعلنوا حالة طوارئ. وقاموا بإعطائها الدواء الوريدي المناسب بحسب أحدث إجراء. وعملوا معاً بشفافية وتناسق ونجحوا في تخفيض ضغط دمها.
Well, this time her team really listened. They asked smart and probing questions. Her doctor counseled her about the signs and symptoms of preeclampsia and explained that if she was not feeling well, she needed to come in and be seen. And this time Maria came in, and her doctor immediately sent her to the hospital. At the hospital, her doctor ordered urgent lab tests. They hooked her up to multiple different monitors and paid special attention to her blood pressure, the fetal heart rate tracing and gave her IV medication to prevent a seizure. And when Maria's blood pressure got so high it put her at risk for a stroke, her doctors and nurses jumped into action. They repeated her blood pressure in 15 minutes and declared a hypertensive emergency. They gave her the right IV medication according to the latest correct protocol. They worked smoothly together as a coordinated team and successfully lowered her blood pressure.
والنتيجة كانت، ما كان من الممكن أن ينتهي بمأساة أصبح قصة نجاح. أصبحت أعراض ماريا الخطيرة تحت السيطرة، وأنجبت طفلة بحالة صحية. وقبل إخراج ماريا من المشفى، راجعها طبيبها مجدداً بشأن أعراض وعلامات تسمم الحمل، وأخبرها عن أهمية التحقق من ضغط دمها، وخاصة في الأسبوع الأول بعد الولادة وعلمها كيفية الإعتناء بصحة المولود وما يجب توقعه. وفي الأشهر والأسابيع العُقْبى، وكما توجب عليها، قامت ماريا بزيارة طبيب الأطفال الخاص بها. لتتفقد صحة طفلها. وشيء مهم آخر، قامت بزيارة لتتفقد صحتها وضغط دمها، ولتُناقش مخاوفها بصفتها أُم.
As a result, what could have been a tragedy became a success story. Maria's dangerous symptoms were controlled, and she delivered a healthy baby girl. And before Maria was discharged from the hospital, her doctor counseled her again about the signs and symptoms of preeclampsia, the importance of having her blood pressure checked, especially in this first week postpartum and gave her education about postpartum health and what to expect. And in the weeks and months that followed, naturally, Maria had follow-up visits with her pediatrician to check in on her baby's health. But just as important, she had follow-up visits with her ob-gyn to check in on her health, her blood pressure, and her cares and concerns as a new mother.
وهذا هو الإعتناء الذي يجب أن يتواجد في كل المناحي، وهكذا يُمكن أن يكون. لو حصلت كل امرأة حامل في كل فئة اجتماعية على عناية عالية الجودة وأنجبن في مُنشآت تُستخدم فيها معايير العلاج القياسية، لهبطت نسب وفيات الأمهات والأمراض التعقيدية الشديدة. ولن يبقى تصنيفنا الدولي مصدر إحراج.
This is what high-quality care across the care continuum looks like, and this is how it can look. If every pregnant woman in every community received this kind of high-quality care and delivered at facilities that utilized standard care practices, our maternal mortality and severe maternal morbidity rates would plummet. Our international ranking would no longer be an embarrassment.
ولكن الحقيقة، نعاني لعقود من نسب ارتفاع غير مقبولة لوفاة الأمهات وحدوث التعقيدات خلال الإنجاب وعقود من العواقب الوخيمة أصابت الأمهات وأطفالهن وعائلاتهم، ولم نكن نُقدم على فعل شيء.
But the truth is, we've had decades of unacceptably high rates of maternal death and life-threatening complications during delivery and decades of devastating consequences for moms, babies and families, and we have not been moved to action.
ساعدَ انتباه وسائل الإعلان لأدائنا المتدني في وقف حالات الوفاة عامة الناس على فهم: أن العناية الصحية العالية الجودة للأمومة مُمْكِنة. السؤال هو: أهل نحن كمجتمع قادرون على احترام الأمُهات الحوامل من كل مجموعة؟ بالنسبة لي فأنا أفعل كل ما هو ممكن حتى أثق بتوفر الأدوات والطب الموثوق للمضي قِدمًا.
The recent media attention on our poor performance on maternal mortality has helped the public to understand: high-quality maternal health care is within reach. The question is: Are we as a society ready to value pregnant women from every community? For my part, I'm doing everything I can to ensure that when we do, we have the tools and evidence base ready to move forward.
شكرًا لكم
Thank you.
(تَصفيق)
(Applause)