So, a few years ago I was at JFK Airport about to get on a flight, when I was approached by two women who I do not think would be insulted to hear themselves described as tiny old tough-talking Italian-American broads.
Kilka lat temu byłam na lotnisku JFK i miałam wejść do samolotu, gdy podeszły do mnie dwie kobiety, które chyba nie obraziłyby się, gdyby usłyszały, że opisuję je jako starsze, twarde, włosko-amerykańskie kobitki.
The taller one, who is like up here, she comes marching up to me, and she goes, "Honey, I gotta ask you something. You got something to do with that whole 'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
Wyższa, która sięgała mi potąd, podchodzi do mnie i mówi: "Złotko, muszę cię o coś spytać. Masz coś wspólnego z tym głośnym ostatnio 'Jedz, módl się kochaj'?".
And I said, "Yes, I did."
Potwierdziłam.
And she smacks her friend and she goes, "See, I told you, I said, that's that girl. That's that girl who wrote that book based on that movie." (Laughter)
A ona wali koleżankę po ramieniu i mówi: "Widzisz, mówiłam ci, to ta dziewczyna, co napisała tę książkę, opartą o ten film". (Śmiech)
So that's who I am. And believe me, I'm extremely grateful to be that person, because that whole "Eat, Pray, Love" thing was a huge break for me. But it also left me in a really tricky position moving forward as an author trying to figure out how in the world I was ever going to write a book again that would ever please anybody, because I knew well in advance that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love" were going to be incredibly disappointed in whatever I wrote next because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love," and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love" were going to be incredibly disappointed in whatever I wrote next because it would provide evidence that I still lived. So I knew that I had no way to win, and knowing that I had no way to win made me seriously consider for a while just quitting the game and moving to the country to raise corgis. But if I had done that, if I had given up writing, I would have lost my beloved vocation, so I knew that the task was that I had to find some way to gin up the inspiration to write the next book regardless of its inevitable negative outcome. In other words, I had to find a way to make sure that my creativity survived its own success. And I did, in the end, find that inspiration, but I found it in the most unlikely and unexpected place. I found it in lessons that I had learned earlier in life about how creativity can survive its own failure.
To właśnie ja. Jestem ogromnie wdzięczna, będąc tą osobą, bo to całe "Jedz, módl się, kochaj" było dla mnie ogromnym przełomem. Ale postawiło mnie też w dość trudnej sytuacji w dalszej pracy autora. Zastanawiałam się, jak na Boga znowu napiszę książkę, która komukolwiek się spodoba, bo z góry wiedziałam, że wszyscy zachwyceni "Jedz, módl się, kochaj", będą niezwykle rozczarowani cokolwiek bym napisała, bo nie będzie to "Jedz, módl się, kochaj", a ci, którzy znienawidzili tę książkę będą rozczarowani wszystkim, co napiszę później, bo będzie to dowód, że wciąż żyję. Wiedziałam, że nie wygram. To sprawiło, że przez chwilę na poważnie myślałam o odejściu z gry i wyjeździe na wieś, by hodować psy. Ale gdybym porzuciła pisanie, straciłabym moje ulubione zajęcie, więc wiedziałam, że moim zadaniem jest znaleźć sposób na inspirację do kolejnej książki, niezależnie od nieuchronnego, złego przyjęcia. Zatem musiałam się upewnić, że moja kreatywność przetrwała swój sukces. W końcu znalazłam inspirację, a stało się to w nieprawdopodobnym i nieoczekiwanym miejscu. Znalazłam ją w moich życiowych lekcjach, o tym, jak kreatywność może przetrwać porażkę. Cofnę się trochę i wyjaśnię.
So just to back up and explain, the only thing I have ever wanted to be for my whole life was a writer. I wrote all through childhood, all through adolescence, by the time I was a teenager I was sending my very bad stories to The New Yorker, hoping to be discovered. After college, I got a job as a diner waitress, kept working, kept writing, kept trying really hard to get published, and failing at it. I failed at getting published for almost six years. So for almost six years, every single day, I had nothing but rejection letters waiting for me in my mailbox. And it was devastating every single time, and every single time, I had to ask myself if I should just quit while I was behind and give up and spare myself this pain. But then I would find my resolve, and always in the same way, by saying, "I'm not going to quit, I'm going home."
Całe życie pragnęłam być pisarką. Pisałam jako dziecko i jako nastolatka, kiedy to wysyłałam kiepskie historyjki do New Yorkera, w nadziei, że ktoś mnie odkryje. Po college'u zostałam kelnerką, jednocześnie pracowałam i pisałam, starałam się coś wydać i wciąż mi się nie udawało. Wydawnictwa odmawiały przez prawie sześć lat. Przez te lata codziennie w mojej skrzynce na listy czekały tylko listy odmowne. Za każdym razem byłam załamana i zastanawiałam się, czy nie powinnam odpuścić, poddać się i oszczędzić sobie bólu. Ale wtedy podejmowałam decyzję, zawsze taką samą, mówiąc: "Nie odpuszczę, wracam do domu". Dla mnie powrót do domu
And you have to understand that for me, going home did not mean returning to my family's farm. For me, going home meant returning to the work of writing because writing was my home, because I loved writing more than I hated failing at writing, which is to say that I loved writing more than I loved my own ego, which is ultimately to say that I loved writing more than I loved myself. And that's how I pushed through it.
nie oznaczał wyjazdu na rodzinną farmę. Oznaczało to powrót do pracy pisarki, bo pisanie było moim domem. Miłość do pisarstwa była silniejsza niż nienawiść do porażek, czyli kochałam pisanie ponad swoje ego, co oznacza, że kochałam pisanie bardziej niż samą siebie. Tak właśnie przetrwałam. Co dziwne, 20 lat później,
But the weird thing is that 20 years later, during the crazy ride of "Eat, Pray, Love," I found myself identifying all over again with that unpublished young diner waitress who I used to be, thinking about her constantly, and feeling like I was her again, which made no rational sense whatsoever because our lives could not have been more different. She had failed constantly. I had succeeded beyond my wildest expectation. We had nothing in common. Why did I suddenly feel like I was her all over again?
podczas szału na "Jedz, módl się, kochaj", znowu utożsamiałam się z młodą kelnerką, której książek nikt nie chciał wydać. Stale o niej myślałam, i czułam się jak ona, co było nieracjonalne, bo nasze życie było całkiem odmienne. Ona wciąż przegrywała, a ja odniosłam nieoczekiwany sukces. Nic nas nie łączyło. Czemu nagle znowu poczułam się jak ona?
And it was only when I was trying to unthread that that I finally began to comprehend the strange and unlikely psychological connection in our lives between the way we experience great failure and the way we experience great success. So think of it like this: For most of your life, you live out your existence here in the middle of the chain of human experience where everything is normal and reassuring and regular, but failure catapults you abruptly way out over here into the blinding darkness of disappointment. Success catapults you just as abruptly but just as far way out over here into the equally blinding glare of fame and recognition and praise. And one of these fates is objectively seen by the world as bad, and the other one is objectively seen by the world as good, but your subconscious is completely incapable of discerning the difference between bad and good. The only thing that it is capable of feeling is the absolute value of this emotional equation, the exact distance that you have been flung from yourself. And there's a real equal danger in both cases of getting lost out there in the hinterlands of the psyche.
Kiedy zaczęłam o tym myśleć, powoli dotarła do mnie dziwna psychologiczna zależność między doświadczaniem wielkiej porażki i wielkiego sukcesu. Pomyślcie o tym tak: Przez większość życia jesteście w środku łańcucha ludzkich doświadczeń, gdzie wszystko jest normalne i pełne otuchy, ale porażka gwałtownie wyrzuca was w oślepiający mrok rozczarowania. Sukces wyrzuca was równie gwałtownie i równie daleko, aż tu, w równie oślepiający blask sławy, uznania i pochwał. Jeden los jest obiektywnie postrzegany jako zły, a drugi jako dobry, ale podświadomość jest niezdolna do rozróżnienia złego od dobrego. Jedyne, co potrafi odczuć, to całkowitą wartość tego emocjonalnego równania. Dokładną odległość, przebytą od samego siebie. W obu przypadkach istnieje realne ryzyko zagubienia się w zakamarkach psychiki. Ale okazuje się, że w obu przypadkach
But in both cases, it turns out that there is also the same remedy for self-restoration, and that is that you have got to find your way back home again as swiftly and smoothly as you can, and if you're wondering what your home is, here's a hint: Your home is whatever in this world you love more than you love yourself. So that might be creativity, it might be family, it might be invention, adventure, faith, service, it might be raising corgis, I don't know, your home is that thing to which you can dedicate your energies with such singular devotion that the ultimate results become inconsequential.
istnieje taki sam sposób na dojście do siebie. Musisz znaleźć drogę powrotną do domu, tak szybko i gładko jak to możliwe, a jeśli zastanawiasz się, co jest twoim domem, oto wskazówka: twój dom jest tym, co kochasz bardziej niż samego siebie. Może to być kreatywność, rodzina, inwencja, przygoda, wiara, służba, może hodowla psów, nie wiem, ale twój dom to właśnie to, czemu z oddaniem poświęcasz swoją energię i końcowy wynik staje się mało istotny. Dla mnie domem zawsze było pisanie.
For me, that home has always been writing. So after the weird, disorienting success that I went through with "Eat, Pray, Love," I realized that all I had to do was exactly the same thing that I used to have to do all the time when I was an equally disoriented failure. I had to get my ass back to work, and that's what I did, and that's how, in 2010, I was able to publish the dreaded follow-up to "Eat, Pray, Love." And you know what happened with that book? It bombed, and I was fine. Actually, I kind of felt bulletproof, because I knew that I had broken the spell and I had found my way back home to writing for the sheer devotion of it. And I stayed in my home of writing after that, and I wrote another book that just came out last year and that one was really beautifully received, which is very nice, but not my point. My point is that I'm writing another one now, and I'll write another book after that and another and another and another and many of them will fail, and some of them might succeed, but I will always be safe from the random hurricanes of outcome as long as I never forget where I rightfully live.
Po dziwnym, oszałamiającym sukcesie, który przeżyłam z "Jedz, módl się, kochaj", zrozumiałam, że muszę zrobić to samo, co robiłam podczas równie dezorientujących porażek. Musiałam wziąć się do pracy i tak zrobiłam. Właśnie tak w 2010 roku opublikowałam kolejną książkę. Wiecie co się z nią stało? Nie niewypaliła, ale czułam się dobrze. Właściwie czułam się jakby kuloodporna. Wiedziałam, że złamałam klątwę i znalazłam drogę powrotną do domu, do pisania z czystej pasji. Pozostałam w moim pisarstwie i napisałam kolejną książkę, wydaną w zeszłym roku. Tę przyjęto naprawdę pięknie, co jest miłe, ale nie w tym rzecz. Chodzi o to, że teraz piszę kolejną, a potem napiszę następną, i następną, i następną. Wiele z nich będzie porażką, może niektóre sukcesem, ale ja zawsze będę bezpieczna od przypadkowych burz ich przyjęcia, dopóki pamiętam, gdzie jest moje miejsce.
Look, I don't know where you rightfully live, but I know that there's something in this world that you love more than you love yourself. Something worthy, by the way, so addiction and infatuation don't count, because we all know that those are not safe places to live. Right? The only trick is that you've got to identify the best, worthiest thing that you love most, and then build your house right on top of it and don't budge from it. And if you should someday, somehow get vaulted out of your home by either great failure or great success, then your job is to fight your way back to that home the only way that it has ever been done, by putting your head down and performing with diligence and devotion and respect and reverence whatever the task is that love is calling forth from you next. You just do that, and keep doing that again and again and again, and I can absolutely promise you, from long personal experience in every direction, I can assure you that it's all going to be okay. Thank you. (Applause)
Nie wiem, gdzie jest wasze miejsce, ale wiem, że jest na świecie coś, co kochacie bardziej niż siebie samych, coś wartościowego, więc nałogi i zauroczenia się nie liczą, bo wiadomo, że to niebezpieczne miejsca do życia. Sztuczka tkwi w tym, by odkryć najlepszą, najwartościowszą i ukochaną rzecz, a potem właśnie na niej budować dom i nigdy się stamtąd nie ruszać. A gdybyście któregoś dnia zostali wyrzuceni z tego domu przez wielką porażkę lub sukces, to waszym zadaniem jest powrót do tego domu. Jedynym możliwym sposobem jest zabranie się do pracy, starannie, z oddaniem, szacunkiem i namaszczeniem, robiąc to, do czego wzywa was miłość. Zwyczajnie to zróbcie i róbcie to wciąż od nowa. Na podstawie własnego doświadczenia na różnych frontach, mogę obiecać, że wszystko będzie dobrze. Dziękuję. (Brawa)