2,300 years ago, the rulers of Alexandria set out to fulfill one of humanity’s most audacious goals: to collect all the knowledge in the world under one roof. In its prime, the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls and attracted some of the Greek world’s greatest minds. But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished. Many believed it was destroyed in a catastrophic fire. The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
Há 2300 anos, os governantes de Alexandria decidiram concretizar um dos mais audaciosos objetivos da Humanidade: reunir todos os conhecimentos do mundo debaixo do mesmo teto. No seu auge, a Biblioteca de Alexandria continha um número surpreendente de rolos de manuscritos e atraía alguns dos maiores espíritos do mundo grego. Mas, no final do século V da nossa era, a grande biblioteca tinha desaparecido. Muitos pensaram que ela tinha sido destruída num incêndio catastrófico. A verdade sobre a ascensão e a decadência da biblioteca
The idea for the library came from Alexander the Great. After establishing himself as a conqueror, the former student of Aristotle turned his attention to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city. He died before construction began, but his successor, Ptolemy I, executed Alexander’s plans for a museum and library.
é muito mais complexa. A ideia da biblioteca partiu de Alexandre Magno. Depois de se ter instalado como conquistador, o antigo aluno de Aristóteles virou a sua atenção para criar um império de conhecimento com sede na cidade com o seu nome. Morreu antes de começar a construção, mas o seu sucessor, Ptolomeu I, executou os planos de Alexandre para um museu e uma biblioteca.
Located in the royal district of the city, the Library of Alexandria may have been built with grand Hellenistic columns, native Egyptian influences, or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture. We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves. As soon as the building was complete, Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls. He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense. The library grew as they contributed their own manuscripts, but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
Situada no bairro real da cidade, a Biblioteca de Alexandria pode ter sido construída com grandes colunas helenísticas, influências nativas egípcias, ou uma mistura das duas coisas — não ficaram relatos da sua arquitetura. Mas sabemos que tinha salas de leitura, salas de aulas e, claro, prateleiras. Logo que o edifício ficou pronto, Ptolomeu I começou a enchê-lo com rolos de manuscritos gregos e egípcios. Convidou eruditos para viverem e estudarem em Alexandria, a expensas suas. A biblioteca aumentou com as contribuições dos manuscritos deles mas os governantes de Alexandria queriam uma cópia de todos os livros do mundo.
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean. Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria to turn over its books for copying. Once the Library’s scribes had duplicated the texts, they kept the originals and sent the copies back to the ships. Hired book hunters also scoured the Mediterranean in search of new texts, and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
Felizmente, Alexandria era um porto de abrigo para os barcos que viajavam pelo Mediterrâneo. Ptolomeu III instituiu uma política que exigia que qualquer navio que ancorasse em Alexandria entregasse os seus livros para serem copiados. Depois de os escribas da biblioteca terem duplicado os textos, guardavam os originais e devolviam as cópias aos navios. Caçadores de livros contratados também esquadrinhavam o Mediterrâneo em busca de novos textos, e os governantes de Alexandria tentavam suplantar os seus rivais proibindo a exportação do papiro egípcio
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
usado para fazer os rolos.
As the library grew, it became possible to find information on more subjects than ever before, but also much more difficult to find information on any specific subject. Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution, creating the pinakes, a 120-volume catalog of the library’s contents, the first of its kind.
Estes esforços contribuíram para centenas ou milhares de livros para Alexandria. À medida que a biblioteca aumentava, tornou-se possível encontrar informações sobre mais temas do que nunca mas também era muito mais difícil encontrar informações sobre qualquer assunto específico. Felizmente, um erudito chamado Calímaco de Cirene descobriu uma solução, criando o Pinakes, um catálogo de 120 volumes com o conteúdo da biblioteca, o primeiro do seu género.
Using the pinakes, others were able to navigate the Library’s swelling collection. They made some astounding discoveries. 1,600 years before Columbus set sail, Eratosthenes not only realized the earth was round, but calculated its circumference and diameter within a few miles of their actual size. Heron of Alexandria created the world’s first steam engine over a thousand years before it was finally reinvented during the Industrial Revolution. For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
Usando o Pinakes, as pessoas conseguiam navegar pela enorme coleção da biblioteca. Fizeram descobertas fantásticas. Uns 1600 anos antes da viagem de Colombo Eratóstenes não só tinha percebido que a Terra era redonda, como calculara a sua circunferência e diâmetro, com uma diferença de poucos quilómetros em relação ao tamanho exato. Héron de Alexandria criou a primeira máquina a vapor do mundo mais de mil anos antes de ser reinventada durante a Revolução Industrial. Durante cerca de 300 anos depois da sua fundação, em 283 a.C., a biblioteca prosperou.
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria and set the ships in the harbor on fire. For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city. It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection, but we know from ancient writings that scholars continued to visit the library for centuries after the siege. Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek, to Roman, Christian, and eventually Muslim hands. Each new set of rulers viewed its contents as a threat rather than a source of pride. In 415 CE, the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia murdered for studying the library’s ancient Greek texts, which they viewed as blasphemous.
Mas, depois, em 48 a.C., Júlio César montou um cerco a Alexandria e incendiou os barcos no porto. Durante anos, os eruditos pensaram que a biblioteca ardeu quando o incêndio alastrou pela cidade. É possível que o fogo tenha destruído parte da extensa coleção mas sabemos, por escritos antigos, que os estudiosos continuaram a visitar a biblioteca durante séculos depois do cerco. Por fim, a biblioteca foi desaparecendo quando a cidade passou dos gregos para os romanos, para os cristãos e, por fim, para os muçulmanos. Cada novo grupo de governantes considerava o seu conteúdo como uma ameaça em vez de um motivo de orgulho. Em 415 da nossa era, os governantes cristãos até assassinaram a matemática Hipácia por estudar, na biblioteca, os textos antigos dos gregos que consideravam blasfemos.
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone, we’re still grappling with the best ways to collect, access, and preserve our knowledge. There’s more information available today and more advanced technology to preserve it, though we can’t know for sure that our digital archives will be more resistant to destruction than Alexandria’s ink and paper scrolls. And even if our reservoirs of knowledge are physically secure, they will still have to resist the more insidious forces that tore the library apart: fear of knowledge, and the arrogant belief that the past is obsolete. The difference is that, this time, we know what to prepare for.
Embora a Biblioteca de Alexandria e os seus inúmeros textos tenham desaparecido há muito, ainda tentamos encontrar a melhor maneira de reunir, ter acesso e preservar os nossos conhecimentos. Hoje, há mais informações disponíveis e uma tecnologia mais avançada para os preservar, embora não tenhamos a certeza se os nossos arquivos digitais serão mais resistentes à destruição do que os rolos de papel e a tinta. Mesmo que os nossos reservatórios de conhecimento estejam fisicamente em segurança ainda têm que resistir às forças mais insidiosas que destroem a biblioteca: o medo do conhecimento e a crença arrogante de que o passado é obsoleto.