2,300 years ago, the rulers of Alexandria set out to fulfill one of humanity’s most audacious goals: to collect all the knowledge in the world under one roof. In its prime, the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls and attracted some of the Greek world’s greatest minds. But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished. Many believed it was destroyed in a catastrophic fire. The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
2300年前 アレクサンドリアの支配者は 行動を開始しました 人類の最も大胆な目標の一つ 世界のあらゆる知識をひとつの建物に 集めようというものです 最盛期には アレクサンドリア図書館は 前代未聞の数の本を所蔵しており 世界最高レベルにある ギリシア人の学者たちを惹きつけました しかし5世紀の終わりまでには この偉大な図書館は消えてしまいました 大規模な火災が原因だと 信じられていましたが この図書館の盛衰の真実は もっと複雑です
The idea for the library came from Alexander the Great. After establishing himself as a conqueror, the former student of Aristotle turned his attention to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city. He died before construction began, but his successor, Ptolemy I, executed Alexander’s plans for a museum and library.
建設を思いついたのは アレクサンダー大王です 征服者として名を轟かせたあと アリストテレスの教え子である彼は 自分の名のついた都市を 知識の都にすることに目を向けました 彼は建設が始まる前に亡くなりましたが 後継者のプトレマイオス1世が アレクサンダー大王の計画のうち 博物館と図書館の建設を実行に移しました
Located in the royal district of the city, the Library of Alexandria may have been built with grand Hellenistic columns, native Egyptian influences, or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture. We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves. As soon as the building was complete, Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls. He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense. The library grew as they contributed their own manuscripts, but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
都市のなかの王家の区画にあった アレクサンドリア図書館には 壮大なヘレニズム式の柱があったのか エジプト文化の影響があったのか あるいは両文化が混在していたのか その外観は今となってはわかりませんが 講義室や教室 そしてもちろん 本棚があったことは確かです 建物が完成するとすぐに プトレマイオス1世は主にギリシャと エジプトの巻物を納めはじめました 私費を投じて 学者たちを アレクサンドリアに招き研究をさせました 学者たち自身の原稿によって 図書館は拡大してきましたが アレキサンドリアの支配者たちは なおも世界中の書物の写本を求めました
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean. Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria to turn over its books for copying. Once the Library’s scribes had duplicated the texts, they kept the originals and sent the copies back to the ships. Hired book hunters also scoured the Mediterranean in search of new texts, and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
アレクサンドリアは地中海を航行する 船にとってのハブ港でした プトレマイオス3世は 停泊する全ての船に 複写のため書物を差し出すよう 命じました 図書館専属の書記が書物を写すと 原本を収め 複製品を船に戻しました また 新しい文書を探すために人を雇い 地中海周辺地域を 探し回らせました アレクサンドリアの支配者たちは ライバルの真似を防ぐために 巻物に用いるエジプト産の パピルス紙の輸出を止めさせました
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria. As the library grew, it became possible to find information on more subjects than ever before, but also much more difficult to find information on any specific subject. Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution, creating the pinakes, a 120-volume catalog of the library’s contents, the first of its kind.
努力は重なり 図書館には 何十万冊もの本が集まりました 図書館が大きくなるにつれて かつてないほど多くの分野の情報が 得られるようになりました しかし知りたい情報を見つけ出すのは どんどん難しくなりました キュレネのカリマクスという学者が 解決策に着手しました ピナケスという 120巻からなる蔵書目録を 作ることです これは初めての試みでした
Using the pinakes, others were able to navigate the Library’s swelling collection. They made some astounding discoveries. 1,600 years before Columbus set sail, Eratosthenes not only realized the earth was round, but calculated its circumference and diameter within a few miles of their actual size. Heron of Alexandria created the world’s first steam engine over a thousand years before it was finally reinvented during the Industrial Revolution. For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
ピナケスのおかげで 人々は増え続ける蔵書の在処を 把握できるようになりました そして驚くべきことが発見されました コロンブスが航海をする1600年前に エラトステネスは 地球が丸いことに気が付いただけでなく その周長と直径を計算しました その誤差は数キロ程度です アレクサンドリアのヘロンは世界初の 蒸気機関をつくりました それは産業革命によって ようやく再発明されるよりも 1千年以上も前のことです 紀元前283年の創立から 約300年間 図書館は繁栄しました
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria and set the ships in the harbor on fire. For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city. It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection, but we know from ancient writings that scholars continued to visit the library for centuries after the siege. Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek, to Roman, Christian, and eventually Muslim hands. Each new set of rulers viewed its contents as a threat rather than a source of pride. In 415 CE, the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia murdered for studying the library’s ancient Greek texts, which they viewed as blasphemous.
しかし紀元前48年 カエサルがアレクサンドリアを包囲し 湾内の船に火を放ちました 長い間 識者の間では 図書館は火事で 焼失したのだと信じられていました 確かに拡大していく蔵書の一部は 燃滅したかもしれませんが 古代文書から 学者たちがその後も長く図書館を 訪れていたことがわかっています それも この都市の変遷とともに 徐々に消えていきました ギリシアからローマ キリスト教徒 そしてムスリムの手に 渡っていったのです 支配者が変わるたびに 彼らは蔵書を誇りというよりも 脅威とみなしました 415年に キリスト教徒の支配者は 数学者ヒュパティアを 図書館の古代ギリシャの文書を 研究したとして殺害しました その文書が冒涜的だと みなされたからです
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone, we’re still grappling with the best ways to collect, access, and preserve our knowledge. There’s more information available today and more advanced technology to preserve it, though we can’t know for sure that our digital archives will be more resistant to destruction than Alexandria’s ink and paper scrolls. And even if our reservoirs of knowledge are physically secure, they will still have to resist the more insidious forces that tore the library apart: fear of knowledge, and the arrogant belief that the past is obsolete. The difference is that, this time, we know what to prepare for.
アレクサンドリア図書館とその蔵書は とうの昔に消えてしまいましたが 人類は今も最善の方法で 知識を集め 使い 保存することに取り組んでいます 現代は情報量が増え その保存技術もはるかに発達していますが 果たして 今のデジタル文書は アレクサンドリアの インクと紙の巻物よりも長持ちするでしょうか 蓄積した知識が 物理的には安全だとしても 私たちはデジタル書庫を 破壊しようとする 油断ならぬ力に 抵抗しなければなりません それは知識への恐れや 過去を省みない横柄な態度です 過去との違いは 現代の私たちは 対処の仕方を知っているということです