2,300 years ago, the rulers of Alexandria set out to fulfill one of humanity’s most audacious goals: to collect all the knowledge in the world under one roof. In its prime, the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls and attracted some of the Greek world’s greatest minds. But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished. Many believed it was destroyed in a catastrophic fire. The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
Il y a 2 300 ans, les dirigeants d'Alexandrie décidèrent d'accomplir l'un des objectifs les plus audacieux de l'humanité : réunir toute la connaissance du monde sous un seul toit. À son apogée, la Bibliothèque d'Alexandrie abritait un nombre inégalé de rouleaux et attirait certains des plus grands esprits du monde grec. Mais, à la fin du Ve siècle après J.-C., la grande bibliothèque avait disparu. Beaucoup croyaient qu'elle avait brûlée dans un incendie catastrophique. La vérité de la grandeur et décadence de la bibliothèque est bien plus complexe.
The idea for the library came from Alexander the Great. After establishing himself as a conqueror, the former student of Aristotle turned his attention to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city. He died before construction began, but his successor, Ptolemy I, executed Alexander’s plans for a museum and library.
L'idée de la bibliothèque venait d'Alexandre le Grand. Après s’être imposé comme conquérant, l'ancien étudiant d'Aristote décida de construire un empire de connaissance situé dans sa cité éponyme. Il mourut avant le début des travaux, mais son successeur, Ptolémée I, exécuta les plans d'Alexandre pour un musée et une bibliothèque.
Located in the royal district of the city, the Library of Alexandria may have been built with grand Hellenistic columns, native Egyptian influences, or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture. We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves. As soon as the building was complete, Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls. He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense. The library grew as they contributed their own manuscripts, but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
Située dans le quartier royal de la cité, la Bibliothèque d'Alexandrie avait peut-être été construite avec de grandes colonnes hellénistiques, avec des influences égyptiennes ou avec un mélange unique des deux, mais il n'y pas de récits sur son architecture. Nous savons qu'elle avait des salles de cours, des classes et, bien sûr, des étagères. Aussitôt que le bâtiment fut complet, Ptolémée I commença à le remplir avec des rouleaux grecs et égyptiens. Il invita les érudits à vivre et étudier à Alexandrie à ses dépens. La bibliothèque grandissait alors qu'ils y ajoutaient leurs manuscrits, mais les dirigeants d'Alexandrie voulaient une copie de tous les livres du monde.
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean. Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria to turn over its books for copying. Once the Library’s scribes had duplicated the texts, they kept the originals and sent the copies back to the ships. Hired book hunters also scoured the Mediterranean in search of new texts, and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
Heureusement, Alexandrie était un centre pour les navires de la Méditerranée. Ptolémée III élabora une politique qui imposait à tous les navires amarrés à Alexandrie de remettre leurs livres pour les copier. Une fois copiés, les scribes de la Bibliothèque gardaient les originaux et renvoyaient les copies aux navires. Il y avait même des chasseurs de livres qui parcouraient la Méditerranée à la recherche de nouveaux textes, et les dirigeants d'Alexandrie essayèrent de supprimer leurs rivaux en cessant toute exportation de papyrus égyptien utilisé pour les rouleaux.
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria. As the library grew, it became possible to find information on more subjects than ever before, but also much more difficult to find information on any specific subject. Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution, creating the pinakes, a 120-volume catalog of the library’s contents, the first of its kind.
Ces efforts portèrent des centaines de milliers de livres à Alexandrie. Alors que la bibliothèque grandissait, il devint possible de trouver plus d'infos que jamais auparavant, mais aussi plus difficile de trouver des infos sur un sujet spécifique. Heureusement, un savant appelé Callimaque de Cyrène trouva une solution en créant les pinakes, un catalogue de 120 volumes des œuvres détenues dans la bibliothèque, le premier dans son genre.
Using the pinakes, others were able to navigate the Library’s swelling collection. They made some astounding discoveries. 1,600 years before Columbus set sail, Eratosthenes not only realized the earth was round, but calculated its circumference and diameter within a few miles of their actual size. Heron of Alexandria created the world’s first steam engine over a thousand years before it was finally reinvented during the Industrial Revolution. For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
Grâce aux pinakes, les gens pouvaient explorer l'énorme collection de la bibliothèque. Ils firent des découvertes étonnantes. 1 600 ans avant que Colomb prenne la mer, Ératosthène non seulement avait compris que la Terre était ronde, mais il calcula sa circonférence et son diamètre avec une erreur de quelques kilomètres. Héron d'Alexandrie créa le premier moteur à vapeur au monde plus de mille ans avant qu'il soit réinventé pendant la Révolution Industrielle. Pendant 300 ans après sa fondation, en 283 av. J. -C., la bibliothèque prospéra.
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria and set the ships in the harbor on fire. For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city. It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection, but we know from ancient writings that scholars continued to visit the library for centuries after the siege. Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek, to Roman, Christian, and eventually Muslim hands. Each new set of rulers viewed its contents as a threat rather than a source of pride. In 415 CE, the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia murdered for studying the library’s ancient Greek texts, which they viewed as blasphemous.
Mais après, en 48 av. J. -C., Jules César assiégea Alexandrie et mit le feu aux navires dans le port. Pendant des années, les chercheurs ont cru que la bibliothèque avait brûlé alors que le feu s'étendait dans la cité. Il est possible que le feu ait détruit une partie de l'énorme collection, mais nous savons, grâce à des textes anciens, que les savants continuèrent à visiter la bibliothèque pendant des siècles après le siège. Finalement, la bibliothèque disparut lentement alors que la cité grecque devint romaine, chrétienne et, finalement, musulmane. Chaque nouveau chef voyait son contenu comme une menace plutôt que comme une source de fierté. En 415 apr. J. -C., les chefs chrétiens firent même assassiner une mathématicienne appelée Hypatie parce qu'elle étudiait les anciens textes grecs de la bibliothèque, qu'ils considéraient comme blasphématoires.
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone, we’re still grappling with the best ways to collect, access, and preserve our knowledge. There’s more information available today and more advanced technology to preserve it, though we can’t know for sure that our digital archives will be more resistant to destruction than Alexandria’s ink and paper scrolls. And even if our reservoirs of knowledge are physically secure, they will still have to resist the more insidious forces that tore the library apart: fear of knowledge, and the arrogant belief that the past is obsolete. The difference is that, this time, we know what to prepare for.
Même si la Bibliothèque d'Alexandrie et ses nombreux textes ont disparu depuis longtemps, on cherche encore de trouver la meilleure façon de réunir, avoir accès et préserver nos connaissances. Aujourd'hui, il y a plus d'informations disponibles et des technologies plus avancées pour les préserver, même si nous ne pouvons pas être sûrs que nos archives numériques seront plus résistantes à la destruction que l'encre et les rouleaux d'Alexandrie. Et même si nos réservoirs de connaissance sont physiquement sûrs, ils devront de toute façon résister aux forces plus insidieuses qui déchirèrent la bibliothèque : la peur de la connaissance et l'incroyable arrogance de penser que le passé est obsolète.