2,300 years ago, the rulers of Alexandria set out to fulfill one of humanity’s most audacious goals: to collect all the knowledge in the world under one roof. In its prime, the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls and attracted some of the Greek world’s greatest minds. But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished. Many believed it was destroyed in a catastrophic fire. The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
Hace 2300 años, los gobernantes de Alejandría se propusieron cumplir uno de los objetivos más audaces de la humanidad: reunir todo el conocimiento del mundo bajo un mismo techo. En su esplendor, la Biblioteca de Alejandría alojó un número sin precedentes de manuscritos y atrajo a algunas de las mentes más brillantes de Grecia. Pero a fines del siglo V d. C. la gran biblioteca había desaparecido. Muchos creyeron que fue destruida en un voraz incendio. La verdad del auge y la caída de la biblioteca es mucho más compleja.
The idea for the library came from Alexander the Great. After establishing himself as a conqueror, the former student of Aristotle turned his attention to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city. He died before construction began, but his successor, Ptolemy I, executed Alexander’s plans for a museum and library.
La idea de erigir esta biblioteca fue de Alejandro Magno. Luego de establecerse como conquistador, el primer alumno de Aristóteles se propuso firmemente construir un imperio de conocimiento situado en su ciudad homónima. Alejandro murió antes de que la construcción comenzara, pero su sucesor, Ptolomeo I, llevó a cabo los planes de Alejandro de construir un museo y una biblioteca.
Located in the royal district of the city, the Library of Alexandria may have been built with grand Hellenistic columns, native Egyptian influences, or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture. We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves. As soon as the building was complete, Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls. He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense. The library grew as they contributed their own manuscripts, but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
Situada en el distrito real de la ciudad, la Biblioteca de Alejandría pudo haber sido construida con grandiosas columnas helenísticas, influencias egipcias originales, o una singular combinación de ambos estilos. En realidad, no se han conservado evidencias de su arquitectura. Sí sabemos que tuvo salas de lectura, aulas y, por supuesto, estanterías. Tan pronto como el edificio fue terminado, Ptolomeo I comenzó a llenarlo, ante todo de manuscritos griegos y egipcios. Invitó a eruditos a vivir y estudiar en Alejandría a su cargo. La biblioteca creció conforme ellos contribuían con sus propios manuscritos, pero los gobernantes de Alejandría querían una copia de cada libro del mundo.
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean. Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria to turn over its books for copying. Once the Library’s scribes had duplicated the texts, they kept the originals and sent the copies back to the ships. Hired book hunters also scoured the Mediterranean in search of new texts, and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
Por suerte, Alejandría era un centro neurálgico para los barcos que pasaban por el Mediterráneo. Ptolomeo III instituyó una política por la que cada barco que allí atracaba debía ceder sus libros para hacerles una copia. Una vez que los escribas de la biblioteca duplicaban los textos, se quedaban con los originales y regresaban las copias a los barcos. Había también cazadores de libros que recorrían el Mediterráneo por encargo, en busca de nuevos textos, y los gobernantes de Alejandría intentaron neutralizar a los rivales prohibiendo las exportaciones de papiro egipcio,
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria. As the library grew, it became possible to find information on more subjects than ever before, but also much more difficult to find information on any specific subject. Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution, creating the pinakes, a 120-volume catalog of the library’s contents, the first of its kind.
material con que se hacían los manuscritos. Estas medidas atrajeron cientos de miles de libros a Alejandría. A medida que la biblioteca crecía, mayor era la posibilidad de encontrar información en más cantidad de temas, pero también era más difícil encontrar información sobre un tema específico. Por suerte, un erudito llamado Calímaco de Cirene puso manos a la obra y creó las "pinakes": un catálogo de 120 volúmenes con el contenido de la biblioteca, el primero en su clase.
Using the pinakes, others were able to navigate the Library’s swelling collection. They made some astounding discoveries. 1,600 years before Columbus set sail, Eratosthenes not only realized the earth was round, but calculated its circumference and diameter within a few miles of their actual size. Heron of Alexandria created the world’s first steam engine over a thousand years before it was finally reinvented during the Industrial Revolution. For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
Con este catálogo, los lectores podían consultar la abultada colección de la biblioteca, y así se conocieron algunos descubrimientos asombrosos. Ya 1600 años antes de que Colón se hiciera a la mar, Eratóstenes no solo comprendió que la Tierra era redonda, sino que también calculó su circunferencia y diámetro con un mínimo margen de error respecto de su tamaño real. Herón de Alejandría creó la primera máquina de vapor del mundo miles de años antes de su reinvención durante la Revolución Industrial. Unos 300 años luego de su fundación en el 283 a. C., la biblioteca prosperó.
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria and set the ships in the harbor on fire. For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city. It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection, but we know from ancient writings that scholars continued to visit the library for centuries after the siege. Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek, to Roman, Christian, and eventually Muslim hands. Each new set of rulers viewed its contents as a threat rather than a source of pride. In 415 CE, the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia murdered for studying the library’s ancient Greek texts, which they viewed as blasphemous.
Pero después, en el 48 a. C., Julio César sitió Alejandría y prendió fuego a las embarcaciones del puerto. Por años, los estudiosos creyeron que la biblioteca se quemó al propagarse el incendio a la ciudad. Es posible que el fuego destruyera parte de la vasta colección, pero gracias a antiguos escritos se sabe que los eruditos continuaron visitando la biblioteca varios siglos luego del asedio. La biblioteca fue desapareciendo a lo largo de los distintos dominios: del griego, al romano, luego al cristiano y finalmente al musulmano. Cada gobernante de turno veía su contenido como una amenaza y no como un motivo de orgullo. En el año 415 d. C., bajo dominio cristiano, existió una matemática llamada Hipatia, que fue asesinada por estudiar los textos de la antigua Grecia, los cuales se consideraban blasfemos.
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone, we’re still grappling with the best ways to collect, access, and preserve our knowledge. There’s more information available today and more advanced technology to preserve it, though we can’t know for sure that our digital archives will be more resistant to destruction than Alexandria’s ink and paper scrolls. And even if our reservoirs of knowledge are physically secure, they will still have to resist the more insidious forces that tore the library apart: fear of knowledge, and the arrogant belief that the past is obsolete. The difference is that, this time, we know what to prepare for.
Si bien la Biblioteca de Alejandría y sus incontables textos desaparecieron hace mucho tiempo, aún seguimos buscando las mejores formas de coleccionar, acceder y preservar nuestro conocimiento. En la actualidad, hay más información disponible y tecnología más avanzada para preservarla, aunque no podemos saber a ciencia cierta si nuestros archivos digitales serán más resistentes a la destrucción que la tinta y los manuscritos de papel de Alejandría. Y aun si las reservas de conocimiento están físicamente seguras, todavía tendrán que resistir las fuerzas más insidiosas que destruyeron la biblioteca: temor al conocimiento y la creencia arrogante de que el pasado es obsoleto. La diferencia es que, esta vez, sabemos a qué atenernos.