On the edge of the vast Sahara desert, citizens snuck out of the city of Timbuktu and took to the wilderness. They buried chests in the desert sand, hid them in caves, and sealed them in secret rooms. Inside these chests was a treasure more valuable than gold: the city’s ancient books.
サハラ砂漠の端 トンブクトゥの市民は こっそり街を抜け出て 原野へ向かいました 彼等は箱を砂漠の砂の中や 洞窟の中 秘密の部屋に隠しました 箱の中には金よりも貴重な 宝が入っていました トンブクトゥの古い書物です
Founded around 1100 CE in what is now Mali, the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post. But its unique location soon changed that. Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes, where caravans bringing salt across the Sahara met with traders bringing gold from the African interior. By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich, and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire, built monuments and academies that drew scholars from Egypt, Spain, and Morocco.
現在マリ共和国が位置する場所に 西暦1100年頃に建設されたトンブクトゥは 平凡な交易所として 始まりました しかしその比類のない立地が すぐにその性格を変えることになります トンブクトゥは2つの重要な 交易路の交差点に位置し サハラ砂漠を越えて塩を運んできた隊商は アフリカ奥地から金を運んできた 商人と出会います 1300年代後半までに これらの交易路によりトンブクトゥは栄え 都市の支配者であるマリ帝国の王達は モニュメントや大学を建てて学者を エジプト スペイン モロッコから集めました
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors. As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai, began to gain power. In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu, burning buildings and murdering scholars.
この都市の絶好の立地は 武将や征服者の的となりました マリ帝国の衰退につれて領地だったソンガイが 力をつけ始めました 1468年 ソンガイの王が トンブクトゥを征服し 建物を燃やし学者を殺害しました
But in time, intellectual life in the city flourished again. The reign of the second king of the Songhai Empire, Askia Mohammed Toure, marked the beginning of a golden age in Timbuktu. He reversed his predecessor’s regressive policies and encouraged learning.
しかしまもなくこの都市の知的生活は 再び栄えていきました ソンガイ帝国の第2代王の治世 アスキア・モハメド・トゥレは トンブクトゥの黄金時代の 始まりとなりました 彼は前王の退行的な政策をやめ 学問を奨励しました
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim, and the scholars of Timbuktu studied Islam alongside secular topics like mathematics and philosophy. In the libraries of Timbuktu, tracts of Greek philosophy stood alongside the writings of local historians, scientists, and poets. The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba, challenged prevailing opinions on subjects ranging from smoking to slavery.
ソンガイの支配者層とトンブクトゥの 人々のほとんどはイスラム教徒であり トンブクトゥの学者たちは 数学や哲学といった世俗的な分野と共に イスラーム教について学びました トンブクトゥの図書館では ギリシア哲学書が 地元の歴史家 科学者 詩人による 著作と共に並べられていました トンブクトゥで最も著名な学者 アーメド・ババは 喫煙から奴隷制にいたるまで さまざまなテーマに関する 有力な意見に異議を唱えました
Gold and salt trade had funded the city’s transformation into a center of learning. Now, the products of that intellectual culture became the most sought-after commodity. With paper from faraway Venice and vibrant ink from local plants and minerals, the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic and local languages. Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs, the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
金と塩の貿易が 都市を学問の中心へと変革するための 資金源となりました そして その知的文化の産物が 最も人気のある商品になりました 遠いベニスの紙と 地元の植物や鉱物から作られた 鮮やかなインクで トンブクトゥの写字生は アラビア語と現地の言葉で テキストを作成しました カリグラフィーで書かれ 複雑な幾何学模様で飾られていました トンブクトゥの本は 社会の最も裕福な メンバーの間で人気がありました
In 1591, the golden age came to an abrupt end when the Moroccan king captured Timbuktu. Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars and confiscated their libraries. In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests. In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu and destroyed many non-religious manuscripts. 1894, French colonial forces seized control of the city, stealing even more manuscripts and sending them to Europe. French became the official language taught in schools, and new generations in Timbuktu couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
1591年 黄金時代は 突然終わりを告げました モロッコ王がトンブクトゥを占領して モロッコ軍がアフメド・ババと その他の著名な学者を投獄し 蔵書を没収しました その後の何世紀もの間 この都市は一連の征服に耐えてきました 1800 年代半ば スーフィ派の ジハーディストがトンブクトゥを占領して 多くの非宗教的な写本を破棄しました 1894年 フランス植民地軍が 都市の支配権を掌握し さらに多くの写本を盗んで ヨーロッパに送りました フランス語が学校で教えられる公用語になり トンブクトゥの新世代は 残っていたアラビア語の写本を 読むことができませんでした
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die— it went underground. Some families built secret libraries in their homes, or buried the books in their gardens. Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert. The priceless manuscripts of Timbuktu dispersed to villages throughout the surrounding area, where regular citizens guarded them for hundreds of years. As desertification and war impoverished the region, families held on to the ancient books even as they faced desperate poverty and near-starvation.
その間でも トンブクトゥの 文学的伝統はなくなりませんでした— 地下にもぐったのです 自宅に秘密の図書館を 建設した一族もあれば 庭に本を埋めた一族もありました 砂漠に放置された洞窟や穴に 本を隠した一族もいました トンブクトゥの貴重な写本は 周囲地域に分散し 一般市民が何百年もの間 それらを守ってきました 砂漠化と戦争が これらの地域を疲弊させる中 一族たちは絶望的な貧困と飢餓に 直面しながらも 古書を保存してきました
Even today, the struggle to protect the books continues. From the 1980s to the early 2000s, Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu. But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts, most of which were evacuated to nearby Bamako. Their future remains uncertain, as they face both human and environmental threats. These books represent our best— and often only— sources on the pre-colonial history of the region. Many of them have never been read by modern scholars, and still more remain lost or hidden in the desert. At stake in the efforts to protect them is the history they contain— and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
今日でも本を守る闘いは続いています 1980年代から2000年代初頭にかけて トンブクトゥの学者 アブデル・カデル・ハイダラは マリ北部一帯から隠された写本を丹念に回収し トンブクトゥに持ち帰りました しかし2012年マリの内戦が 再び写本を脅やかすこととなり ほとんどは近くのバマコに 避難されました 写本の将来はどうなるかわかりません なぜなら人類と環境の 両方の脅威に直面しているためです これらの本はこの地域における 植民地以前の歴史を記した 最も優れ ― しばしば唯一の記録となっているのです その多くは現代の学者によって 読まれることもなく さらには砂漠で逸失したり 眠っているものもあるのです 保護の努力の中 危機に晒されているのは 地域の歴史と 失われつつある歴史を保護してきた 無数の世代の努力なのです