On the plains of the Serengeti, a dung beetle rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
セレンゲティの平原ではフンコロガシが 見事に丸めた糞の玉を ライバルに取られないように転がしています
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam as it threatens to burst.
こちらのカナダの川では ビーバーが 決壊しそうなダムの補強に 大わらわです
As the snowball thunders down the mountainside, gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
雪玉が勢いを増しながら 山腹を転がり落ちる中 北極ギツネたちは必死に逃げています—
I can't stand these nature programs. Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
こんな自然の番組は もうたくさんです 毎回同じ展開で合理的行為者は一人もいません 他に番組はないのでしょうか?
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory against French forces fighting for control of Vietnam. Their victory could lead to an independent Vietnam under communist leader Ho Chi Minh. The United States President, Dwight D. Eisenhower, is holding a press conference to comment on these developments.
1954年4月 ベトナム統治を争う フランス軍との闘いにおいて ベトナムの国家主義者たちの 勝利は目前です 彼らの勝利は共産主義の指導者 ホー・チ・ミンのもとでの 独立国家ベトナムへと つながる可能性があります 米国大統領ドワイト・D・アイゼンハワーは 記者会見を開き この動きについての見解を述べます
Well, if you really must.
ふーん どうしてもというならどうぞ
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,” communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration” that would be certain to cause “incalculable loss.”
アイゼンハワーは 彼自身が「ドミノ理論」 と呼ぶ論法によって 共産主義者によるベトナム支配は 「計り知れない損失」を確実に引き起こす 「崩壊の始まり」になると主張します
The beetles and beavers may be beyond my reach, but surely here's someone I can reason with.
フンコロガシやビーバーは 私の手に負えないかもしれませんが 私が言って聞かせることのできる人が ここにいました
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we? It’s a big leap—or, one might say, a long slide— from communist governance of Vietnam to the global spread of authoritarian communist regimes. It’s as if we were to say you were clothed, now you’re in your underwear, so soon everyone in the world will be completely naked.
さて大統領 まずは深呼吸しましょう 共産主義者によりベトナムが統治されると 権威主義的な共産主義政権が 世界的に広まるというのは 論理の飛躍 ― 長大すぎる なだれ現象と言えましょう それはまるで服を着ていたあなたが パンツ一丁になると 世界中の誰もが 全裸になると言うようなものです
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it. Now, as I was saying, this kind of argument, where one step, let’s call it A, kicks off a string of events that inevitably culminates in an extreme scenario, let’s call it Z, is known as a slippery slope. Many such arguments focus on catastrophe, but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery. The trouble with this kind of argument is that, in presenting Z is the inevitable outcome of A, it almost always overstates the likelihood that Z will happen if A happens. Why? Allow me to trouble you with some math.
心配ご無用 私には その力がありますが ここでは使わないことを約束します さて私が申し上げていたような この種の議論 すなわち ある事象「A」が起こると 連鎖的に事象が起こり 不可避的に極端な結末「Z」 で終わるという考え方 ― これは「滑りやすい坂論法」 として知られています このような議論の多くは破滅的状況に 焦点が当てられていますが 極端に楽観的な結末に至る坂へも 同じように滑って行きやすいものです この種の議論の問題は ZがAの不可避的結末であることを示すとき Aが起こったときにZが起こる確率を 常に大げさに言うことです なぜでしょう? ここでちょっとした計算をすることを お許しください
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually, each step between A and Z is independent from the others and very likely— 99%. So the probability that A causes B, that B causes C, that C causes D, and so on, is each 99%. Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome, and A is only 78% likely to lead to Z— far from an inevitability. If there’s a 95% likelihood of each step, the chance that A leads to Z plummets to about 28%. If there’s a 90% likelihood at each step— still very likely by most standards— the chance that A leads to Z is only 7%. And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely, and one is 50% likely, the chance that A leads to Z goes down from 78% to 39%.
議論のためにAからZまでのそれぞれの段階が 他の段階とは独立に それぞれ99パーセントという 高い確率で進むと仮定しましょう ですので AがBを引き起こす BがCを引き起こす CがDを引き起こす などの確率は それぞれ99パーセントです それでも段階の積み重ねが 結末を変えることになり AがZを導く確率は78パーセント— 必然というには程遠い値です もし それぞれの段階の確率が 95パーセントだったら AがZを導く確率は 約28パーセントに急落します それぞれの段階の確率が 90パーセントの場合— それでもなお一般的には 非常に高い確率とみなされますが— AがZを導く可能性は たった7パーセントになります さらにAとZの間の25段階のうち 24段階の可能性が99パーセントで 残りひとつの可能性が 50パーセントだった場合 AがZを導く確率は 78パーセントから 39パーセントに下がります
Back to your situation. I won’t deny you have reason to be concerned. You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes in the Soviet Union and China try to spread their form of governance. But let’s take a look at the chain of events you suggest: You say that the countries surrounding Vietnam would all soon fall under communist rule; that this would result in a loss of essential trade with these countries for others; that with no non-communist nations left to trade with, Japan would be pressured towards communism and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand. Your ultimate fear, if I may presume, is that this will in turn threaten the United States. Is this a possibility? Sure. Where I take issue is with your comparison to dominos. These complex real-world events are not, in fact, like dominoes, where when the first one falls, it becomes a certainty that the last will fall. For any one of these events, a number of possible outcomes could result, each affecting the other events in different ways. The possibilities are not a chain, they’re a web.
今回の件に戻りましょう あなたに心配する理由があることを 否定するわけではありません あなたはソ連や中国の 強力で独裁的な共産主義政権が 彼らの統治形態を拡散しようとしていることを 用心しながら観察しています しかし あなたが考えている出来事の連鎖を 見てみましょう あなたは こう言います— ベトナムの周辺国は まもなく全て共産主義の軍門に下るだろう これらの国々と他国との 絶対不可欠な取り引きが 失われることになる 取り引き先となる非共産主義国がなくなる中 日本は共産主義化を余儀なくされるだろう オーストラリアやニュージーランドにも これが次々に波及する恐れがある— 推測するに あなたの究極の懸念は 同じことが最終的に米国で起こり得る ということではないでしょうか その可能性はあるでしょうか? もちろん あります ドミノ倒しと比較することに 問題があると私は考えます このような複雑な事象は 現実の世界ではドミノ倒しとは同じにはならず 一つ目が倒れたからと言って 確実に最後のものまで 倒れるというものではありません これらの出来事のどれひとつをとっても 起こり得る結末は いくつもあり それぞれの結末が いろいろなかたちで 他の出来事に影響を与えます 可能性は連鎖ではなく 蜘蛛の巣状なのです
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost, North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam. The war is over, and all of Vietnam is under communist control. Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia, where the regime will be responsible for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
1975年現在 20年におよぶ闘争と 数百万の人命の犠牲があり 北ベトナム軍は南ベトナムの 首都を支配しました 戦争は終結し ベトナム全土が 共産党支配下に置かれています 隣接するラオスやカンボジアで 共産党政権が台頭しました カンボジアでは 推定で全国民の4分の1の人命が 共産党政権によって 犠牲になるでしょう
Wait, there's more.
ちょっと待ってください 続きがあります
That first step you were trying to avoid happened, but the end result you predicted did not. As for the steps between, a few happened; many did not. Decades afterward, your fellow humans are still debating why events unfolded the way they did.
あなたが避けようとした最初の段階は 起きましたが あなたが予測した結末は 起こりませんでした 途中の段階のうち いくつかは起こりましたが 多くは起こりませんでした 数十年たっても あなたの同類が 一連の出来事がなぜそのように展開されたかを 未だに議論しています
And this is the trouble with slippery slope arguments. They focus exclusively on extreme outcomes, assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability that rarely corresponds to reality. They divert attention from other, more likely possibilities, foreclosing discussions that might be more productive. And that’s when they’re made in good faith. Slippery slope arguments can also be intentionally structured to take advantage of people’s fears— whatever your position on an issue, it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims. Best to avoid them entirely, eh?
そして このことが「滑りやすい坂論法」の 問題点なのです この議論は極端な結末にだけ焦点を当て その結末に一定の確実性あるいは 必然性を与えますが それは めったに現実に即していません もっと可能性のある他のことから 注意をそらさせ 生産性があるかもしれない議論を 排除するのです 生産的な議論こそ 議論が誠実に行われる機会なのです 「滑りやすい坂論法」はまた 人々の恐怖心を利用するために 意図的に構築することもできます 課題に対する立ち位置がどうであれ 狙いに合う極端な結末を 考え出すことは簡単なのです こんな論法は 完全に避けるのが一番でしょう?