What, you want my milkshake? Here.
Sao, anh muốn uống sữa lắc của tôi à? Đây này.
“It’s 1819. As the United States Congress prepares to make Missouri the 24th state in the Union, Representative James Tallmage Jr. delivers a speech. He says slavery is morally wrong, calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’ He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’ and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
“Đó là năm 1819. Khi Quốc hội Hoa Kỳ chuẩn bị đưa Missouri thành tiểu bang thứ 24 trong Liên bang, Nghị sĩ James Tallmage Jr. phát biểu. Ông nói rằng chế độ nô lệ là trái đạo đức, và gọi đó là một “điều ghê tởm”, một “sự áp bức vô nhân đạo“. Ông nhấn mạnh rằng “phải ngăn chặn ngay cái ác đang lan rộng này”, và ở Missouri, hay các tiểu bang mới lập, chế độ nô lệ không được phép tồn tại.”
Obviously.
Rõ ràng rồi.
“Representative Tyler disagrees. He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery. He doesn’t think the federal government can prohibit slavery in any newly added states.”
“Nghị sĩ Tyler không đồng ý. Ông tin các bang có quyền lựa chọn xem có nên cho phép chế độ nô lệ không. Ông không nghĩ chính phủ liên bang có thể cấm chế độ nô lệ ở bất kỳ tiểu bang mới được bổ sung nào.”
Whaaaaat?
Gì cơơơơơ?
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise: Missouri will join the union along with another state, Maine. Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine. He also suggests drawing a line through territories yet to become states: slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
“Thượng nghị sĩ Thomas đề xuất những gì ông coi như một sự thỏa hiệp: Missouri sẽ gia nhập liên bang cùng với một tiểu bang khác, Maine. Chế độ nô lệ sẽ được cho phép ở Missouri và bị cấm ở Maine. Ông cũng đề nghị vẽ một ranh giới cho các vùng lãnh thổ chưa trở thành các bang: Chế độ nô lệ sẽ bị cấm ở phía bắc của ranh giới, và cho phép phía nam của nó.”
And this is where <i>I</i> have to draw the line.
Và đây là giới hạn của tôi.
That’s better. Now, senators, congressmen, this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed— flawed is putting it mildly. The compromise is based on the middle ground fallacy. By saying that half of the new territories should allow slavery while half prohibit it, you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery, as equally valid. But if one view is wrong, while the other is right, a compromise between them is still wrong. And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
Tốt hơn rồi đấy. Bây giờ, các thượng nghị sĩ, nghị sĩ, Thỏa hiệp Missouri này mà bạn đang đề xuất về cơ bản là bị thiếu sót... thiếu sót đã là nói giảm nói tránh rồi đó. Ngụy biện về sự thỏa hiệp dựa trên quan điểm trung dung. Bằng cách nói rằng một nửa lãnh thổ mới nên cho phép chế độ nô lệ trong khi phân nửa còn lại cấm chế độ này, bạn đặt hai quan điểm, chế độ nô lệ ủng hộ và chế độ chống nô lệ, đều có giá trị ngang hàng. Nhưng nếu một quan điểm sai, trong khi cái khác đúng, thì một sự thỏa hiệp giữa chúng vẫn sai. Và một phe khác chắc chắn sai ở đây: phe ủng hộ chế độ nô lệ.
The whole reason this government exists, the whole reason states exist at all, is to serve the people. That should include all people.
Toàn bộ lý do cho chính phủ này tồn tại, toàn bộ lý do mà các bang tồn tại, là để phục vụ người dân. Điều đó nên bao gồm tất cả mọi người dân.
Now, I know there are those among you who would argue otherwise, even among those in favor of ending slavery. In response to your many contorted arguments, all of them wrong, I offer this reminder: the idea that slavery is morally indefensible is not new to you. The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly, even those of them who enslaved other people themselves.
Bây giờ, tôi biết trong số các bạn ai sẽ tranh luận ngược lại, thậm chí trong số những người ủng hộ việc chấm dứt chế độ nô lệ. để đáp lại nhiều lập luận méo mó của bạn, tất cả đều sai, Tôi đưa ra lời nhắc nhở này: Chế độ nô lệ không thể được bao biện về mặt đạo đức, không xa lạ đối với bạn. Những người lập quốc của đất nước bạn biết điều đó và thậm chí nhiều người đã thừa nhận nó một cách công khai,
It’s clear that the errors and delusions on this subject go far beyond the middle ground fallacy, but I call your attention to this particular fallacy because it can have dire consequences in many situations. Failure to recognize the fact that a compromise between two positions, one of which is morally indefensible, is also morally indefensible, has helped to perpetuate countless injustices large and small. Even well-intentioned people— which rest assured, I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy, because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
ngay cả trong số họ đã nô lệ hóa người khác. Rõ ràng rằng có nhiều lỗi và đánh tráo trong chủ đề này vượt xa khỏi ngụy biện trung dung, nhưng tôi kêu gọi quân dân chú ý đến thuyết ngụy biện cụ thể này bởi vì nó có thể có nhiều hậu quả tàn khốc trong nhiều trường hợp. Sự thất bại trong việc nhận ra rằng một thỏa hiệp giữa hai lập trường, một trong số đó không thể bao biện về đạo đức, thì cũng không thể chấp nhận, đã góp phần gây ra vô số những bất công lớn nhỏ. Ngay cả những người có thiện chí- cứ yên tâm, tôi không lầm bạn với việc- trở thành con mồi cho sự ngụy biện này, bởi vì con người có xu hướng xem thỏa hiệp như một sự thuận lợi.
“It’s March 1861. Seven states have seceded from the Union since Abraham Lincoln was elected president. As Lincoln takes office with four more states threatening to leave, he promises not to interfere with slavery in states where it exists, but to prohibit its expansion into new territories and states.”
“Vào tháng 3 năm 1861. Bảy bang đã ly khai liên bang từ khi Abraham Lincoln được bầu làm tổng thống. Khi Lincoln nhậm chức, có hơn bốn bang đã đe dọa sẽ rời đi, ông ấy hứa không can thiệp vào chế độ nô lệ trong các bang nơi nó tồn tại, nhưng cấm sự bành trướng của nó tới các lãnh thổ mới và các bang.”
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
“Tháng 4 năm 1861, cuộc Nội Chiến diễn ra đã đập tan chế độ nô lệ.”
Some things can't be resolved with a compromise.
Một vài thứ không thể được giải quyết bằng thỏa hiệp.