“It’s the 4th century BCE, and Aristotle has just written a critique of arguments that take the truth of their conclusion for granted.”
“Mamy IV wiek przed naszą erą. Arystoteles właśnie krytykuje argumenty, które przyjmują prawdziwość swoich wniosków za pewnik”.
“It’s still the 4th century BCE, and Aristotle has just advanced a new theory: that because Earth is the center of the universe, humanity is alone in the universe.”
“Wciąż IV wiek przed naszą erą. Arystoteles właśnie ogłasza nową teorię. Skoro Ziemia jest centrum wszechświata, to ludzkość jest w nim sama”.
He should listen to himself.
Powinien siebie posłuchać.
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia is about to hear a prospective student’s case against a university. She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s admissions policy that excludes women.”
“Rok 1990. Federalny Sąd Okręgowy w Wirginii za chwilę rozpatrzy sprawę przyszłej studentki przeciwko uczelni. Składa ona skargę na politykę przyjęć Virginia Military Institute, który wyklucza kobiety”.
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’ through a unique and rigorous method: all students are subjected to an identical regimen of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
“VMI to finansowana ze środków publicznych uczelnia produkująca “żołnierzy-obywateli” w unikalny i rygorystyczny sposób. Wszyscy studenci są poddawani identycznemu programowi skrajnego stresu fizycznego i psychicznego oraz pozbawienia prywatności”.
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
Ja na pewno nie żałuję, że jestem wykluczony.
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia; there is no equivalent institution for women. Because VMI is a government institution, by law, it cannot practice gender-based exclusion without ‘exceedingly persuasive justification.’ It must prove that its single-sex admissions policy is a necessary step to serving important governmental objectives.”
“VMI jest jedyną niekoedukacyjną uczelnią publiczną w stanie Wirginia. Nie ma jej odpowiednika dla kobiet. Ponieważ VMI jest instytucją rządową, zgodnie z prawem nie może wykluczać kandydatów ze względu na płeć bez “bardzo przekonującego uzasadnienia”. Musi udowodnić, że jej jednopłciowa polityka przyjęć jest niezbędna do osiągnięcia ważnych celów rządowych”.
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods would be compromised by admitting women. The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’ and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
“Stan Wirginia twierdzi, że przyjęcie kobiet naraziłoby edukacyjne metody VMI. Twierdzi też, że edukacja jednopłciowa jest “ważnym celem rządowym” i że wykluczenie kobiet z VMI jest niezbędne, żeby go osiągnąć“.
Hmm, considering how much they prize rigor, their argument is certainly lacking it. I’ll have to set them straight.
Hmm, jeśli weźmiemy pod uwagę, jak bardzo cenią sobie rygor, ich argumentom ewidentnie go brakuje. Muszę ich naprostować.
Come now, Your Honor. Surely you can’t let that argument stand. The state of Virginia is essentially saying that single-sex education should be allowed because it serves the imperative of single-sex education. You might as well say that witch hunts should be encouraged because they fulfill the need for witch hunts.
Wysoki Sądzie... Nie może pan pozwolić na taki argument. Stan Wirginia twierdzi, że edukacja niekoedukacyjna powinna być dozwolona, bo służy realizacji potrzeby edukacji niekoedukacyjnej. Podobnie można powiedzieć, że należy popierać polowania na czarownice, bo zaspakajają potrzebę polowań na czarownice.
These are examples of circular reasoning, sometimes called “begging the question,” where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true, rather than explaining why it’s true. Take the conclusion that witch hunts should be encouraged. The evidence given is that there is a need for witch hunts. But both the claim and the so-called evidence for the claim leave the same question unanswered: why are witch hunts necessary? There actually isn't an argument made here at all.
To przykłady błędnego koła w rozumowaniu, nazywanego czasem “błaganiem o pytanie”. Uzasadniając wniosek, zakładamy jego poprawność zamiast wyjaśnić, dlaczego jest poprawny. Weźmy stwierdzenie, że należy zachęcać do polowań na czarownice. Jako dowód podaje się, że jest potrzeba polowań na czarownice. Ale ani stwierdzenie, ani rzekomy dowód nie odpowiadają na pytanie “dlaczego polowania na czarownice są niezbędne?“. Nie ma tu żadnego argumentu.
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is. Even a human can easily spot the circular logic in an argument like “the baby was born because her mother gave birth to her.” Where you run into trouble is when you assume that an opinion or current state of affairs, because it’s so familiar or long-lasting, is a fact, when really it’s an assumption. Like the generations of astronomers and mathematicians who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits, rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
Błędne koło może wydawać się proste i w pewnym sensie takie jest. Każdy łatwo zauważy okrężną logikę w argumencie typu “dziecko przyszło na świat, bo matka je urodziła”. Problem zaczyna się, kiedy zakładamy, że opinia albo obecny stan jest prawdą, bo jest tak znany albo długotrwały, podczas gdy tak naprawdę jest założeniem. Jak pokolenia astronomów i matematyków, którzy zamiast kwestionować założenie, że planety krążą wokół Ziemi, starali się wyjaśnić anomalie występujące na ich orbitach.
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun, but you're still susceptible to assumptions of your own. So you may hear “men and women should be treated differently because the law treats them differently” and think, well, yes, that makes sense. The law has always treated them differently. But that’s merely a statement of fact; it’s not a reasoned argument for why it should to be the case. And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
Wy, współcześni ludzie, może i rozumiecie, że planety krążą wokół słońca, ale nadal jesteście podatni na własne założenia. Po usłyszeniu “mężczyźni i kobiety powinni być traktowani inaczej, bo prawo traktuje ich inaczej” możecie pomyśleć: no tak, to ma sens. Prawo od zawsze traktuje ich inaczej. Ale to tylko stwierdzenie faktu, a nie uzasadnienie, dlaczego tak miałoby być. To, że coś jest prawdą, nie czyni tego dowodem na to, co jest słuszne.
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge, won’t mind hearing a bit more evidence.
Wciąż pana nie przekonałem? Jestem pewien, że jako sędzia chętnie wysłucha pan dodatkowych dowodów.
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court of the United States. The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women. Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling, calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
“Mamy rok 1996, sprawa trafia do Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych. Sąd orzeka 7 do 1, że VMI musi zacząć przyjmować kobiety. Sędzia Ruth Bader Ginsburg wygłasza orzeczenie, oskarżając stan Virginia o błędne koło w rozumowaniu”.
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic. And while I’m at it, I’ll borrow that. Now, let’s see. She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI gave the means as an end— that is, it argued that women should be excluded because the school’s mission was single-sex education, when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers prepared to take on leadership roles in American society— an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
Chciałbym przybliżyć mojemu towarzyszowi pańską logikę. Przy okazji pożyczę to sobie. Spójrzmy... Sędzia wskazuje, że Virginia w uzasadnieniu wykluczenia kobiet z VMI jako cel podała środki. Czyli twierdziła, że kobiety powinny być wykluczone, bo misją szkoły jest edukacja niekoedukacyjna. W rzeczywistości misją szkoły była produkcja żołnierzy-obywateli gotowych do pełnienia przywódczych ról w amerykańskim społeczeństwie. Cel, który według sędzi Ginsburg jest dość szeroki, żeby objąć kobiety.
Alone in my universe at last.
Nareszcie sam w moim wszechświecie.