It’s another sweltering morning in Memphis, Egypt. As the sunlight brightens the Nile, Peseshet checks her supplies. Honey, garlic, cumin, acacia leaves, cedar oil. She’s well stocked with the essentials she needs to treat her patients.
É mais uma manhã escaldante em Mênfis, no Egito. Enquanto o Sol se reflete no Nilo, Peseshet verifica os seus produtos. Mel, alho, cominhos, folhas de acácia, óleo de cedro. Está bem abastecida com os produtos essenciais
Peseshet is a swnw, or a doctor. In order to become one, she had to train as a scribe and study the medical papyri stored at the Per Ankh, the House of Life. Now, she teaches her own students there.
necessários para tratar os doentes. Peseshet é "swnw", ou seja, médica. Para poder sê-lo, teve que se formar como escriba e estudar os papiros médicos guardados em Per Ankh, a Casa da Vida. Agora, é ali que ensina os seus alunos.
Before teaching, Peseshet has a patient to see. One of the workers at the temple construction site has injured his arm. When Peseshet arrives, the laborer’s arm is clearly broken, and worse, the fracture is a sed, with multiple bone fragments. Peseshet binds and immobilizes the injury.
Antes das lições, Peseshet tem que ir ver um doente. Um dos trabalhadores da construção do templo magoou-se num braço. Quando Peseshet chega, o braço do operário está visivelmente partido e, pior, é uma fratura exposta com múltiplos fragmentos de ossos. Peseshet liga e imobiliza o ferimento.
Her next stop is the House of Life. On her way, a woman intercepts Peseshet in the street. The woman’s son has been stung by a scorpion. Peseshet has seen many similar stings and knows exactly what to do. She must say an incantation to cast the poison out. She begins to recite the spell, invoking Serqet, patron of physicians and goddess of venomous creatures. Peseshet recites the spell as if she is Serqet. This commanding approach has the greatest chance at success. After she utters the last line, she tries to cut the poison out with a knife for good measure.
A paragem seguinte é na Casa da Vida, Pelo caminho, uma mulher interceta Peseshet na rua. O filho dessa mulher foi mordido por um escorpião. Peseshet já viu muitas dessas mordidas e sabe exatamente o que fazer. Tem que proferir um encantamento para expulsar o veneno. Começa a recitar o encantamento, invocando Serqet, patrona dos médicos e deusa das criaturas venenosas. Peseshet recita o encantamento como se fosse Serqet. Esta abordagem tem a maior hipótese de êxito. Depois de proferir as últimas palavras, tenta eliminar o veneno com uma faca, por precaução.
Peseshet packs up to leave, but the woman has another question. She wants to find out if she is pregnant. Peseshet explains her fail-safe pregnancy test: plant two seeds: one barley, one emmer. Then, urinate on the seeds every day. If the plants grow, she’s pregnant. A barley seedling predicts a baby boy, while emmer foretells a girl. Peseshet also recommends a prayer to Hathor, goddess of fertility.
Peseshet prepara-se para partir, mas a mulher tem outro problema. Quer saber se está grávida. Peseshet explica-lhe qual o teste infalível da gravidez: plantar duas sementes: uma de cevada, outra de trigo. Depois, urinar nas sementes todos os dias. Se as plantas crescerem, ela está grávida. Uma semente de cevada quer dizer um rapaz, enquanto a de trigo quer dizer uma rapariga. Peseshet também recomenda uma oração a Hathor, deusa da fertilidade.
When Peseshet finally arrives at the House of Life, she runs into the doctor-priest Isesi. She greets Isesi politely, but she thinks priests are very full of themselves. She doesn’t envy Isesi’s role as neru pehut, which directly translates to herdsman of the anus to the royal family, or, guardian of the royal anus.
Quando Peseshet chega por fim à Casa da Vida, vai ter, apressada, com Isesi, o sacerdote-médico. Cumprimenta Isesi delicadamente, mas pensa que os sacerdotes são muito convencidos Não inveja o papel de Isesi enquanto "neru pehut" que se traduz literalmente por ordenhador do ânus da família real ou seja, guardião do ânus real.
Inside, the House of Life is bustling as usual with scribes, priests, doctors, and students. Papyri containing all kinds of records, not just medical information, are stored here. Peseshet’s son Akhethetep is hard at work copying documents as part of his training to become a scribe. He’s a particularly promising student, but he was admitted to study because Peseshet is a scribe, as was her father before her. Without family in the profession, it’s very difficult for boys, and impossible for girls, to pursue this education.
A Casa da Vida está cheia de escribas, de sacerdotes, de médicos, e de estudantes. Os papiros que contêm todo o tipo de registos, e não só informações médicas, estão ali guardados. Akhethetep , o filho de Peseshet, está atarefado a copiar documentos, o que faz parte da sua formação para ser escriba. É um aluno particularmente promissor mas foi aceite nos estudos porque Peseshet é escriba, tal como o pai dela antes dela. Sem um familiar na profissão, é muito difícil para os rapazes e impossível para as raparigas completarem a sua educação.
Peseshet oversees all the female swnws and swnws-in-training in Memphis. The men have their own overseer, as the male doctors won’t answer to a woman. Today, Peseshet teaches anatomy. She quizzes her students on the metu, the body’s vessels that transport blood, air, urine, and even bad spirits.
Peseshet superintende todas as "swnws" e as candidatas a "swnws" em Mênfis. Os homens têm um supervisor próprio, porque os médicos não se subordinam a uma mulher. Hoje, Peseshet ensina anatomia. Interroga os alunos sobre o "metu", os vasos do corpo que transportam o sangue, o ar, a urina e até mesmo os maus espíritos.
Peseshet is preparing to leave when a pale, thin woman accosts her at the door and begs to be examined. The woman has a huge, sore lump under her arm. Peseshet probes the growth and finds it cool to the touch and hard like an unripe hemat fruit. She has read about ailments like this, but never seen one. For this tumor there is no treatment, medicine or spell. All the texts give the same advice: do nothing.
Peseshet está a preparar-se para sair, quando uma mulher pálida, magra, a aborda à porta e pede para ser examinada. A mulher tem um caroço enorme, uma chaga debaixo do braço. Peseshet apalpa o inchaço e sente-o frio ao tacto e rijo como um fruto verde. Já tinha lido sobre estas doenças mas nunca tinha visto nenhuma. Para este tumor, não há tratamento, nem medicina nem encantamento. Todos os textos dão o mesmo conselho, não fazer nada.
After delivering the bad news, Peseshet goes outside. She lingers on the steps of the House of Life, admiring the city at dusk. In spite of all her hard work, there will always be patients she can’t help, like the woman with the tumor. They linger with her, but Peseshet has no time to dwell. In a few short weeks, the Nile’s annual flooding will begin, bringing life to the soil for the next year’s harvest and a whole new crop of patients.
Depois de dar as más notícias, Peseshet vai-se embora. Demora-se nas escadarias da Casa da Vida admirando a cidade no crepúsculo. Apesar de todo o trabalho difícil, haverá sempre doentes que ela não pode ajudar, como a mulher com o tumor. Este pensamento preocupa-a, mas Peseshet não pode demorar-se. Dentro de poucas semanas, vão começar as cheias anuais do Nilo, trazendo vida ao solo para as colheitas do próximo ano e uma nova colheita de pacientes.