It’s another sweltering morning in Memphis, Egypt. As the sunlight brightens the Nile, Peseshet checks her supplies. Honey, garlic, cumin, acacia leaves, cedar oil. She’s well stocked with the essentials she needs to treat her patients.
Jest upalny poranek w Memfis w Egipcie. Pierwsze promienie słońca oświetlają Nil. Peseshet sprawdza zapasy. Miód, czosnek, kmin, liście akacji, olejek cedrowy. Ma wszystko, czego potrzebuje do leczenia pacjentów.
Peseshet is a swnw, or a doctor. In order to become one, she had to train as a scribe and study the medical papyri stored at the Per Ankh, the House of Life. Now, she teaches her own students there.
Peseshet jest swnw, czyli medykiem. Żeby nim zostać, musiała nauczyć się pisać i przestudiować medyczne papirusy gromadzone w Per Ankh, Domu Życia. Teraz sama tu naucza.
Before teaching, Peseshet has a patient to see. One of the workers at the temple construction site has injured his arm. When Peseshet arrives, the laborer’s arm is clearly broken, and worse, the fracture is a sed, with multiple bone fragments. Peseshet binds and immobilizes the injury.
Jednak zanim zacznie, Peseshet przyjmuje pacjenta. Jeden z robotników budujących świątynię zranił się w rękę. Kiedy Peseshet dociera na miejsce, widzi, że ręka robotnika jest złamana. To skomplikowane i wieloodłamowe złamanie. Peseshet unieruchamia kończynę.
Her next stop is the House of Life. On her way, a woman intercepts Peseshet in the street. The woman’s son has been stung by a scorpion. Peseshet has seen many similar stings and knows exactly what to do. She must say an incantation to cast the poison out. She begins to recite the spell, invoking Serqet, patron of physicians and goddess of venomous creatures. Peseshet recites the spell as if she is Serqet. This commanding approach has the greatest chance at success. After she utters the last line, she tries to cut the poison out with a knife for good measure.
Dalej kieruje się do Domu Życia. Po drodze zatrzymuje ją kobieta, której syna ukąsił skorpion. Peseshet widziała wiele takich ran i dokładnie wie, co robić. Musi wypowiedzieć zaklęcie, żeby pozbyć się toksyn. Recytuje zaklęcie i przyzywa Selkit, boginię medyków i jadowitych stworzeń. Peseshet wypowiada zaklęcie, jakby sama była boginią. To władcze podejście ma największe szanse powodzenia. Po wypowiedzeniu ostatniego wersu wycina truciznę nożem, tak na wszelki wypadek.
Peseshet packs up to leave, but the woman has another question. She wants to find out if she is pregnant. Peseshet explains her fail-safe pregnancy test: plant two seeds: one barley, one emmer. Then, urinate on the seeds every day. If the plants grow, she’s pregnant. A barley seedling predicts a baby boy, while emmer foretells a girl. Peseshet also recommends a prayer to Hathor, goddess of fertility.
Peseshet już miała się oddalić, ale kobieta ma jeszcze pytanie. Chce się dowiedzieć, czy jest w ciąży. Peseshet objaśnia, jak wykonać niezawodny test ciążowy. Trzeba zasadzić dwa ziarna, jęczmień i pszenicę. Należy oddawać na nie mocz każdego dnia. Jeśli wykiełkują, oznacza to ciążę. Sadzonka jęczmienia oznacza chłopca, z kolei pszenica - dziewczynkę. Peseshet radzi też modlić się do Hathor, bogini płodności.
When Peseshet finally arrives at the House of Life, she runs into the doctor-priest Isesi. She greets Isesi politely, but she thinks priests are very full of themselves. She doesn’t envy Isesi’s role as neru pehut, which directly translates to herdsman of the anus to the royal family, or, guardian of the royal anus.
Peseshet w końcu dociera do Domu Życia. Napotyka tam medyka-kapłana Isesi. Pozdrawia go uprzejmie, myśląc, że kapłani są zarozumiali. Nie zazdrości mu, że jest neru pehut, czyli w wolnym tłumaczeniu pasterzem odbytu rodziny królewskiej czy stróżem królewskiego zadka.
Inside, the House of Life is bustling as usual with scribes, priests, doctors, and students. Papyri containing all kinds of records, not just medical information, are stored here. Peseshet’s son Akhethetep is hard at work copying documents as part of his training to become a scribe. He’s a particularly promising student, but he was admitted to study because Peseshet is a scribe, as was her father before her. Without family in the profession, it’s very difficult for boys, and impossible for girls, to pursue this education.
Dom Życia jest pełen skrybów, kapłanów, medyków i studentów. Zawiera papirusy o różnej tematyce, nie tylko z zakresu medycyny. Syn Peseshet kopiuje dokumenty. To część jego kształcenia na skrybę. Jest obiecującym uczniem, ale został przyjęty do szkoły tylko dlatego, że Peseshet jest skrybą, tak samo jak skrybą był jej ojciec. Jeśli w rodzinie nie ma skryby, chłopcom jest bardzo trudno, a dziewczynki prawie nie mają szans, żeby rozpocząć kształcenie w tym kierunku.
Peseshet oversees all the female swnws and swnws-in-training in Memphis. The men have their own overseer, as the male doctors won’t answer to a woman. Today, Peseshet teaches anatomy. She quizzes her students on the metu, the body’s vessels that transport blood, air, urine, and even bad spirits.
Peseshet nadzoruje wszystkie kobiety-swnw w Memfis. Mężczyźni mają swojego przełożonego, bo nie chcą podlegać kobiecie. Peseshet uczy dziś anatomii. Przepytuje uczennice z metu, czyli naczyń transportujących krew, powietrze, mocz, a nawet złe duchy.
Peseshet is preparing to leave when a pale, thin woman accosts her at the door and begs to be examined. The woman has a huge, sore lump under her arm. Peseshet probes the growth and finds it cool to the touch and hard like an unripe hemat fruit. She has read about ailments like this, but never seen one. For this tumor there is no treatment, medicine or spell. All the texts give the same advice: do nothing.
Peseshet już miała wychodzić, kiedy chuda i blada kobieta stanęła w drzwiach i zaczęła błagać o badanie. Ma dużego, bolącego guza na ręce. Peseshet bada narośl. Stwierdza, że to zimny i twardy krwiak. Czytała o podobnych dolegliwościach, ale nigdy takiej nie widziała. Nie ma żadnej kuracji, leku ani zaklęcia na tego guza. Wszystkie papirusy radzą: nie rób nic.
After delivering the bad news, Peseshet goes outside. She lingers on the steps of the House of Life, admiring the city at dusk. In spite of all her hard work, there will always be patients she can’t help, like the woman with the tumor. They linger with her, but Peseshet has no time to dwell. In a few short weeks, the Nile’s annual flooding will begin, bringing life to the soil for the next year’s harvest and a whole new crop of patients.
Po przekazaniu złej nowiny Peseshet w końcu wychodzi. Zatrzymuje się na progu Domu Życia i podziwia miasto o zmierzchu. Jak ciężko by nie pracowała, zawsze się znajdzie pacjent, któremu nie można pomóc, jak tamta kobieta z guzem. Peseshet myśli o tym przez chwilę, ale nie ma czasu na roztrząsanie. Za kilka tygodni Nil zacznie wylewać jak co roku. Zaczną wzrastać rośliny na przyszłoroczne żniwa, a także będzie wielu nowych pacjentów.