It’s another sweltering morning in Memphis, Egypt. As the sunlight brightens the Nile, Peseshet checks her supplies. Honey, garlic, cumin, acacia leaves, cedar oil. She’s well stocked with the essentials she needs to treat her patients.
Un nouveau jour de chaleur accablante se lève sur Memphis en Égypte. Les rayons de soleil illuminent le Nil et Peseshet vérifie ses provisions. Du miel, de l'ail, du cumin, des feuilles d'acacia, et huile de cèdre. Elle a tout ce qu'il faut pour soigner ses patients.
Peseshet is a swnw, or a doctor. In order to become one, she had to train as a scribe and study the medical papyri stored at the Per Ankh, the House of Life. Now, she teaches her own students there.
Peseshet est swnw, un médecin. Pour le devenir, elle a dû se former comme scribe, et étudier les papyrus médicaux conservés à Per Ankh, la Maison de vie. Maintenant, elle enseigne la médecine à ses étudiants.
Before teaching, Peseshet has a patient to see. One of the workers at the temple construction site has injured his arm. When Peseshet arrives, the laborer’s arm is clearly broken, and worse, the fracture is a sed, with multiple bone fragments. Peseshet binds and immobilizes the injury.
Mais avant ça, elle doit voir un patient. Un des travailleurs du chantier du temple s'est blessé au bras. Quand Peseshet arrive, le bras du travailleur est visiblement cassé. Pire la fracture est ouverte, et il y a de nombreux fragments d'os. Peseshet met un bandage et immobilise la blessure.
Her next stop is the House of Life. On her way, a woman intercepts Peseshet in the street. The woman’s son has been stung by a scorpion. Peseshet has seen many similar stings and knows exactly what to do. She must say an incantation to cast the poison out. She begins to recite the spell, invoking Serqet, patron of physicians and goddess of venomous creatures. Peseshet recites the spell as if she is Serqet. This commanding approach has the greatest chance at success. After she utters the last line, she tries to cut the poison out with a knife for good measure.
Ensuite, elle se rend à la Maison de vie. En chemin, une femme accoste Peseshet. Le fils de la femme a été piqué par un scorpion. Peseshet a déjà soigné des piqûres semblables et sait comment agir. Elle doit chanter une incantation pour chasser le poison. Elle commence à réciter le sortilège et invoque Serqet, le patron des médecins et la déesse des êtres vénéneux. Peseshet chante le sortilège comme si elle était Serqet. Car cette approche a le plus de chance d'être fructueuse. Après la dernière strophe, elle tente d'enlever le poison avec un couteau, par acquit de conscience.
Peseshet packs up to leave, but the woman has another question. She wants to find out if she is pregnant. Peseshet explains her fail-safe pregnancy test: plant two seeds: one barley, one emmer. Then, urinate on the seeds every day. If the plants grow, she’s pregnant. A barley seedling predicts a baby boy, while emmer foretells a girl. Peseshet also recommends a prayer to Hathor, goddess of fertility.
Peseshet se prépare à partir mais la femme lui pose une autre question. Elle veut savoir si elle est enceinte. Peseshet lui explique comment faire un test de grossesse. Elle doit planter deux graines : une d'orge et l'autre de blé amidonnier. Elle doit ensuite uriner sur les graines tous les jours. Si les graines éclosent, elle est enceinte. Des semis d'orge prédisent un garçon, alors que le blé amidonnier prédit la venue d'une fille. Peseshet recommande enfin de prier Hathor, la déesse de la fertilité.
When Peseshet finally arrives at the House of Life, she runs into the doctor-priest Isesi. She greets Isesi politely, but she thinks priests are very full of themselves. She doesn’t envy Isesi’s role as neru pehut, which directly translates to herdsman of the anus to the royal family, or, guardian of the royal anus.
Quand Peseshet arrive à la Maison de vie, elle croise le prêtre-médecin Isesi. Elle le salue poliment mais elle pense que les prêtres sont imbus de leur personne. Elle n'envie nullement le rôle d'Isesi, en tant que neru pehut, ce qui se traduit littéralement par berger de l'anus de la famille royale, soit, le gardien de l'anus royal.
Inside, the House of Life is bustling as usual with scribes, priests, doctors, and students. Papyri containing all kinds of records, not just medical information, are stored here. Peseshet’s son Akhethetep is hard at work copying documents as part of his training to become a scribe. He’s a particularly promising student, but he was admitted to study because Peseshet is a scribe, as was her father before her. Without family in the profession, it’s very difficult for boys, and impossible for girls, to pursue this education.
La Maison de vie est en effervescence, comme d'habitude, avec des scribes, des prêtres, des médecins et des étudiants. Des papyrus contenant des informations diverses, pas uniquement d'ordre médical, sont archivées ici. Le fils de Peseshet, Akhthetep, copie des documents avec soin. Ça fait partie de sa formation de scribe. C'est un étudiant prometteur mais il a été admis parce que Peseshet est scribe, comme son père avant elle. Sans famille dans la profession, c'est très difficile pour un garçon et impossible pour une fille, de poursuivre les études de cette profession.
Peseshet oversees all the female swnws and swnws-in-training in Memphis. The men have their own overseer, as the male doctors won’t answer to a woman. Today, Peseshet teaches anatomy. She quizzes her students on the metu, the body’s vessels that transport blood, air, urine, and even bad spirits.
Peseshet supervise toutes les swnw et les stagiaires swnw de Memphis. Les hommes ont leur superviseur car les médecins hommes ne répondent pas à une femme. Aujourd'hui, Peseshet enseigne l'anatomie. Elle interroge les étudiants sur metu, les vaisseaux corporels qui véhiculent le sang, l'air, l'urine et même les mauvais esprits.
Peseshet is preparing to leave when a pale, thin woman accosts her at the door and begs to be examined. The woman has a huge, sore lump under her arm. Peseshet probes the growth and finds it cool to the touch and hard like an unripe hemat fruit. She has read about ailments like this, but never seen one. For this tumor there is no treatment, medicine or spell. All the texts give the same advice: do nothing.
Peseshet s'apprête à partir quand une femme pâle et maigre l'accoste et lui demande de l'examiner. La femme a une grosseur douloureuse sous son bras. Peseshet palpe la grosseur et la trouve froide, et dure comme une grenade. Elle a lu au sujet de telles affections mais elle n'en a jamais vu. Pour cette tumeur, il n'y a ni traitement, ni médecine ou sortilège. Tout les textes donnent le même conseil : ne rien faire.
After delivering the bad news, Peseshet goes outside. She lingers on the steps of the House of Life, admiring the city at dusk. In spite of all her hard work, there will always be patients she can’t help, like the woman with the tumor. They linger with her, but Peseshet has no time to dwell. In a few short weeks, the Nile’s annual flooding will begin, bringing life to the soil for the next year’s harvest and a whole new crop of patients.
Peseshet annonce la mauvaise nouvelle et sort. Elle s'attarde un peu sur le seuil de la Maison de vie et admire le crépuscule sur la ville. En dépit de son travail intense, il y aura toujours des patients qu'elle ne peut pas aider, comme cette femme avec une tumeur. Cette pensée la chiffonne mais Peseshet n'a pas le temps de s'y attarder. Dans quelques semaines, bientôt, les crues du Nil vont commencer, fertiliser le sol pour la moisson prochaine et apporter de nouveaux patients.