Es ist ein weiterer glühend heißer Morgen in Memphis, Ägypten. Während das Sonnenlicht den Nil erhellt, überprüft Peseshet ihre Vorräte. Honig, Knoblauch, Kreuzkümmel, Akazienblätter, Zedernöl. Sie ist gut mit Notwendigem ausgestattet für die Behandlung ihrer Patienten.
It’s another sweltering morning in Memphis, Egypt. As the sunlight brightens the Nile, Peseshet checks her supplies. Honey, garlic, cumin, acacia leaves, cedar oil.
Peseshet ist eine “swnw”, oder Ärztin. Um eine zu werden, musste sie Schriftgelehrte werden und alle medizinischen Texte im Per Ankh, dem Haus des Lebens, lesen. Jetzt unterrichtet sie dort ihre eigenen Schülerinnen.
She’s well stocked with the essentials she needs to treat her patients. Peseshet is a swnw, or a doctor. In order to become one, she had to train as a scribe and study the medical papyri stored at the Per Ankh, the House of Life. Now, she teaches her own students there.
Bevor sie unterrichtet, muss Peseshet einen Patienten aufsuchen. Einer der Arbeiter auf der Tempelbaustelle hat sich am Arm verletzt. Als Peseshet ankommt, ist der Arm des Arbeiters eindeutig gebrochen, und schlimmer, es ist ein Trümmerbruch mit mehreren Knochenfragmenten. Peseshet verbindet die Verletzung und fixiert sie.
Before teaching, Peseshet has a patient to see. One of the workers at the temple construction site has injured his arm. When Peseshet arrives, the laborer’s arm is clearly broken, and worse, the fracture is a sed, with multiple bone fragments. Peseshet binds and immobilizes the injury.
Ihre nächste Station ist das Haus des Lebens. Unterwegs fängt eine Frau Peseshet auf der Straße ab. Der Sohn der Frau wurde von einem Skorpion gestochen. Peseshet hat viele ähnliche Stiche gesehen und weiß genau, was zu tun ist. Sie muss eine Beschwörung aufsagen, um das Gift auszutreiben. Sie beginnt den Zauberspruch zu rezitieren und ruft Serqet an, Schutzpatronin der Ärzte und Göttin der giftigen Kreaturen. Peseshet sagt den Zauberspruch auf, als wäre sie Serqet. Dieses gebieterische Vorgehen hat die größten Erfolgschancen. Nach dem Ausprechen der letzten Zeile schneidet sie zur Sicherheit das Gift mit einem Messer heraus.
Her next stop is the House of Life. On her way, a woman intercepts Peseshet in the street. The woman’s son has been stung by a scorpion. Peseshet has seen many similar stings and knows exactly what to do. She must say an incantation to cast the poison out. She begins to recite the spell, invoking Serqet, patron of physicians and goddess of venomous creatures. Peseshet recites the spell as if she is Serqet. This commanding approach has the greatest chance at success. After she utters the last line, she tries to cut the poison out with a knife for good measure.
Peseshet packt zusammen, um zu gehen, aber die Frau hat noch eine Frage. Sie möchte herausfinden, ob sie schwanger ist. Peseshet erklärt ihren todsicheren Schwangerschaftstest: Pflanze zwei Samen: eine Gerste, eine Emmer. Dann soll sie täglich auf die Samen pinkeln. Wenn die Pflanzen wachsen, ist sie schwanger. Ein Gerstensämling sagt einen Jungen vorher, während Emmer ein Mädchen vorhersagt. Peseshet empfiehlt auch ein Gebet an Hathor, die Göttin der Fruchtbarkeit.
Peseshet packs up to leave, but the woman has another question. She wants to find out if she is pregnant. Peseshet explains her fail-safe pregnancy test: plant two seeds: one barley, one emmer. Then, urinate on the seeds every day. If the plants grow, she’s pregnant. A barley seedling predicts a baby boy, while emmer foretells a girl. Peseshet also recommends a prayer to Hathor, goddess of fertility.
Als Peseshet endlich im Haus des Lebens ankommt, trifft sie auf den Arztpriester Isesi. Sie begrüßt Isesi höflich, aber sie hält die Priester für sehr eingebildet. Sie beneidet Isesi nicht um seine Rolle als Neru Pehut, was der Hüter des Anus der königlichen Familie oder Wächter des königlichen Anus bedeutet.
When Peseshet finally arrives at the House of Life, she runs into the doctor-priest Isesi. She greets Isesi politely, but she thinks priests are very full of themselves. She doesn’t envy Isesi’s role as neru pehut, which directly translates to herdsman of the anus to the royal family, or, guardian of the royal anus.
Im Haus des Lebens wimmelt es wie immer von Schriftgelehrten, Priestern, Ärzten und Studenten. Papyri mit allen Arten von Aufzeichnungen, nicht nur medizinische Informationen, sind hier gelagert. Peseshets Sohn Akhethetep ist fleißig dabei, Dokumente bei seiner Ausbildung zum Schreiber zu kopieren. Er ist ein sehr vielversprechender Student, aber er wurde zum Studium zugelassen, weil Peseshet Schreiberin ist. wie ihr Vater vor ihr. Ohne Familie im Beruf ist es für Jungen sehr schwer und für Mädchen unmöglich, diese Ausbildung anzustreben.
Inside, the House of Life is bustling as usual with scribes, priests, doctors, and students. Papyri containing all kinds of records, not just medical information, are stored here. Peseshet’s son Akhethetep is hard at work copying documents as part of his training to become a scribe. He’s a particularly promising student, but he was admitted to study because Peseshet is a scribe, as was her father before her. Without family in the profession, it’s very difficult for boys, and impossible for girls, to pursue this education.
Peseshet beaufsichtigt alle Ärztinnen und swnw-Auszubildende in Memphis. Die Männer haben ihren eigenen Aufseher, da Ärzte keiner Frau Rede und Antwort stehen. Heute unterrichtet Peseshet Anatomie. Sie befragt ihre Schülerinnen zu Metu, die Gefäße des Körpers, die Blut, Luft, Urin und sogar böse Geister transportieren.
Peseshet oversees all the female swnws and swnws-in-training in Memphis. The men have their own overseer, as the male doctors won’t answer to a woman. Today, Peseshet teaches anatomy. She quizzes her students on the metu, the body’s vessels that transport blood, air, urine,
Peseshet ist gerade dabei, zu gehen, als eine blasse, dünne Frau sie an der Tür abfängt und bittet, untersucht zu werden. Die Frau hat einen riesigen, wunden Knoten unter dem Arm. Peseshet untersucht die Schwellung, und befindet, dass es sich kühl anfühlt und hart ist wie eine unreife Hematfrucht. Sie hat über solche Leiden gelesen, aber noch keins gesehen. Für diesen Tumor gibt es weder Behandlung, Medikament noch Zauberspruch. Alle Texte geben den gleichen Rat: Nichts tun.
and even bad spirits. Peseshet is preparing to leave when a pale, thin woman accosts her at the door and begs to be examined. The woman has a huge, sore lump under her arm. Peseshet probes the growth and finds it cool to the touch and hard like an unripe hemat fruit. She has read about ailments like this, but never seen one. For this tumor there is no treatment, medicine or spell. All the texts give the same advice: do nothing.
Nachdem sie die schlechten Nachrichten überbracht hat, geht Peseshet hinaus. Sie verweilt auf den Stufen des Hauses des Lebens und bewundert die Stadt in der Abenddämmerung. Trotz all ihrer harten Arbeit wird es immer Patienten geben, denen sie nicht helfen kann, wie die Frau mit dem Tumor. Sie bleiben ihr im Gedächtnis, aber Peseshet hat keine Zeit, zu grübeln. In wenigen Wochen wird die jährliche Nilflut beginnen und dem Boden neues Leben geben, für die Ernte im nächsten Jahr und eine ganze Menge neuer Patienten.
After delivering the bad news, Peseshet goes outside. She lingers on the steps of the House of Life, admiring the city at dusk. In spite of all her hard work, there will always be patients she can’t help, like the woman with the tumor. They linger with her, but Peseshet has no time to dwell. In a few short weeks, the Nile’s annual flooding will begin, bringing life to the soil for the next year’s harvest and a whole new crop of patients.