"Can you taste words?"
آیا تاسې لغاتونه څکلی شئ؟
It was a question that caught me by surprise. This summer, I was giving a talk at a literary festival, and afterwards, as I was signing books, a teenage girl came with her friend, and this is what she asked me. I told her that some people experience an overlap in their senses so that they could hear colors or see sounds, and many writers were fascinated by this subject, myself included. But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that. It's called synesthesia. We learned it at school. But my mom is reading your book, and she says there's lots of food and ingredients and a long dinner scene in it. She gets hungry at every page. So I was thinking, how come you don't get hungry when you write? And I thought maybe, maybe you could taste words. Does it make sense?"
دا هغه پوښتنه وه چې زه يې هم حیرانه کړم. دا اوړی، ما په ادبیاتو فیسټیوال کې خبرې کولې، او له هغې وروسته مې کتابونه لاسلیک کول، او یوه ځوانه انجلۍ خپلې ملګرې سره راغله او له ما يې دا وپوښتل. ما ورته وویل چې ځيني خلک اضافه حسونه تجربه کوي نو دا خلک بیا رنګونه اوریدلی شي او یا غږونه لیدلی شي، او زما په شمول ډير لیکوالان يې حیران کړي کړي هم دي. خو هغې زما خبرې نیمایي کې پرې کړې او راته يې وویل، هو زه په دې پوهیږم دې ته سینستیسا وایي. مونږ په ښوونځي کې لوستي ول. خو زما مور ستا کتاب لوسته، چې دې کتاب کې ډيره غذا او ډیرې اجزاوې او د ماښام ډوډۍ منظر دی . هغه به د کتاب هر مخ سره وږې کیدله نو ما فکر کاوه چې تا لیکه نو ته څنګه نه وږې کیدلې؟ نو ما فکر وکړ چې کیدای شي، کیدای شي ته لغاتونه وڅکې. ایا دا د منلو ده؟
And, actually, it did make sense, because ever since my childhood, each letter in the alphabet has a different color, and colors bring me flavors. So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed, and any words that I associate with purple taste the same way, such as "sunset" -- a very spicy word. But I was worried that if I tell all of this to the teenager, it might sound either too abstract or perhaps too weird, and there wasn't enough time anyhow, because people were waiting in the queue, so it suddenly felt like what I was trying to convey was more complicated and detailed than what the circumstances allowed me to say. And I did what I usually do in similar situations: I stammered, I shut down, and I stopped talking. I stopped talking because the truth was complicated, even though I knew, deep within, that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
او، په ریښتیا هم، دا د منلو وه، ځکه زما د ماشومتوب څخه تر اوسه د الفبا هر توری بیل رنګ لري، او رنګونه خوندونه رامنځته کوي. لکه ارغواني رنګ ډیر تیز او خوشبو دار دی، او ارغواني کې هر توری هم همداسې خوند لري. لکه لمر پریوتل، یو تروسګون لغت دی. خو زه نازړه وم که دا هرڅه مې دې ځوانې انجلۍ ته وویل، شاید دا ډیرله ذهنه لرې او یا ډیر عجیبه ښکاره شي. او هاغه وخت کې ډير وخت هم نه وو، ځکه خلک کتار کې ولاړ ول، او زه ناڅاپي پوه شم چې هغه څه چې ما غوښتل چې ما حالاتو ته په کتلو باید ویلې وای ډیر مغلق او یا ډیر تشریحي ښکاریدل. او په داسې حالاتو کې زیاتره داسې کوم: خبری تکراروم، هیڅ نه وایم او غلې کیږم. ما خبرې بندې کړې ځکه زه پوهیدم چې حقیقت مغلقه دی که څه هم زه پوهیدم، چی یو څوک باید هیڅکله د پیچیدګۍ له ویرې غلی پاتې شي.
So I want to start my talk today with the answer that I was not able to give on that day. Yes, I can taste words -- sometimes, that is, not always, and happy words have a different flavor than sad words. I like to explore: What does the word "creativity" taste like, or "equality," "love," "revolution?"
نو ما غوښتل چې نن يې باره کې خبری وکړم د هغه پوښتنې ځواب چې به هاغه ورځ مې ورنکړل شو. هو! زه لغاتونه څکلی شم... کله کله، خو هر وخت نه او خوښ لغاتونه د خفه لغاتونو سره ډير توپیر هم لري. زه غواړم روښانه کړم: نوښت به څنګه خوند ولري؟ یا عدل، یا مینه، بدلون؟
And what about "motherland?" These days, it's particularly this last word that troubles me. It leaves a sweet taste on my tongue, like cinnamon, a bit of rose water and golden apples. But underneath, there's a sharp tang, like nettles and dandelion. The taste of my motherland, Turkey, is a mixture of sweet and bitter.
او یا مورنی وطن؟ په دې ورځو کې، په ځانګړې توګه همدا لغت ما ځوروي دا لغت زما په ژبه ډیر خوږ لګیږي، لکه لیمو، یا د ګلاب اوبه او یا زیړې مڼې. خو لاندې يې یو تیز بوی یا خوند دی لکه چرسو بوټی. او زما د خپل وطن ترکیې خوند یو څه خوږ او تروسګون دی.
And the reason why I'm telling you this is because I think there's more and more people all around the world today who have similarly mixed emotions about the lands they come from. We love our native countries, yeah? How can we not? We feel attached to the people, the culture, the land, the food. And yet at the same time, we feel increasingly frustrated by its politics and politicians, sometimes to the point of despair or hurt or anger.
او دا درته ځکه وایم چې دلته ډير زیات خلک دي بلکه په ټوله نړۍ کې چې هر یو خپل وطن باره کې یوشان او میکس احساسات لري. مونږ خپل پلرني هیواد سره مینه لرو کنه؟ څنګه يې نه شو لرلی؟ مونږ خپلو خلکو، رواج، ځمکې او خوړو سره نښتې یو. او همزمان، مونږ خپل سیاست او سیاستوالو نه زړه توري یو. کله کله غصه او ژوبلیږو پرې.
I want to talk about emotions and the need to boost our emotional intelligence. I think it's a pity that mainstream political theory pays very little attention to emotions. Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics that they seem to forget those things in life that are difficult to measure and perhaps impossible to cluster under statistical models. But I think this is a mistake, for two main reasons. Firstly, because we are emotional beings. As human beings, I think we all are like that. But secondly, and this is new, we have entered a new stage in world history in which collective sentiments guide and misguide politics more than ever before. And through social media and social networking, these sentiments are further amplified, polarized, and they travel around the world quite fast. Ours is the age of anxiety, anger, distrust, resentment and, I think, lots of fear. But here's the thing: even though there's plenty of research about economic factors, there's relatively few studies about emotional factors.
زه غواړم احساساتو باره کې خبرې وکړم او دا زما احساساتي لیاقت ته وده ورکوي زما په فکر دا خواخوږی دی چې سیاسي نظریی احساساتو ته په ډيره ټیټه سترګه ګوري. زیاتره وخت،شنونکي او ماهرین په ډیټا او متریک کې دومره بوخت شي چې ددې شیانو باره کې هر څه هیروي په ژوند کې ددې شیانو اندازه کول سخت دي او کیدای شي د شمیر ماډلونو باندې اندازه کول هم ناشونی وي خو زما په فکر دا یوه تیروتنه ده، دوه سببونه لري: لومړی دا چې مونږ احساساتي موجودات یو. د انسان په حیث، زما په فکر همداسی یو. خو دویم یې دا چې دا نوې ده، مونږ د نړۍ تاریخ داسې یو پړاو ته ننوتي یو چې دا ټول احساسات سیاست ته لارښوونه کوي او یا يې بې لارې کوي چې داسې هیڅکله مخکې نه دي شوي. او د ټولنیزو شبکو له لارې، دا احساسات نور هم تغذیه ، محدوده او په نړۍ کې په ډير سرعت مزل کوي. زمونږ عمر د خفګان، غصې، بې باورئ بې ابي او زما په فکر ډیره ویره لري. خو دلته یوه خبره ده، که څه هم د اقتصاد فکتورونو باره کې ډیرې زیاتې څيړنې شوي، خو د احساساتي فکتورو په اړه ډیرې کمې څیړنې ترسره شوي.
Why is it that we underestimate feelings and perceptions? I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges, because our political systems are replete with emotions. In country after country, we have seen illiberal politicians exploiting these emotions. And yet within the academia and among the intelligentsia, we are yet to take emotions seriously. I think we should. And just like we should focus on economic inequality worldwide, we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide and how to bridge these gaps, because they do matter.
مونږ ولې احساسات او مفکورې ته په ټیټه سترګه ګورو؟ زما په فکر دا به زمونږتر ټولو ستر عقلي چیلینج وي دا ځکه چې زمونږ سیاسی سیستم له احساساتو ډک شوی په هر هیواد کې، محافظه کار سیاست پوهان دا احساسات راپاروي. او همدا رنګه په تدریسي ځایونو کې هم، او لا به مونږ احساست په جدیت اخلو. زما په فکر مونږ باید. او همدارنګه په نړیواله اقتصادي غیر مساواتو باندې هم تمرکز وکړو مونږ باید احساساتي خالیګاوو ته ډیره پاملرنه وکړو او څنګه دا خالیګاوې په پلونو سره ونښلو ځکه چې دا اړینی دي
Years ago, when I was still living in Istanbul, an American scholar working on women writers in the Middle East came to see me. And at some point in our exchange, she said, "I understand why you're a feminist, because, you know, you live in Turkey." And I said to her, "I don't understand why you're not a feminist, because, you know, you live in America."
څو کاله وړاندې چې کله زه په استنبول کې وم یو امریکایي عالم په منځني ختیځ کې په ښځينه لیکوالو کار کوو او ماته راغله د خبرو په مینځ کې، هغی وویل، زه پوهیږم چې ته ولې فیمینسټ (ښځې حقوقو دفاع کونکې) ځکه ته پوهیږې، چې ته ترکیه کې يې. او ما هغې ته وویل، زه نه پوهیږم چې ته ولې فیمینسټه نه يې ځکه ته پوهیږې، چې ته امریکا کې يې.
(Laughter)
(په خندا)
(Applause) And she laughed. She took it as a joke, and the moment passed.
(خلک چکې وهي) او هغې وخندل. هغې په ټوکو واغستله، او یوه شیبه تیره شوه.
(Laughter)
(په خندا)
But the way she had divided the world into two imaginary camps, into two opposite camps -- it bothered me and it stayed with me. According to this imaginary map, some parts of the world were liquid countries. They were like choppy waters not yet settled. Some other parts of the world, namely the West, were solid, safe and stable. So it was the liquid lands that needed feminism and activism and human rights, and those of us who were unfortunate enough to come from such places had to keep struggling for these most essential values. But there was hope. Since history moved forward, even the most unsteady lands would someday catch up. And meanwhile, the citizens of solid lands could take comfort in the progress of history and in the triumph of the liberal order. They could support the struggles of other people elsewhere, but they themselves did not have to struggle for the basics of democracy anymore, because they were beyond that stage.
خو هغې دا نړۍ په دوه خیالي کمپونو بدله کړه. یو دوه مخالف کمپونه، دا په ما ښه ونه لګیده او زما په ذهن کې پاتې شوه او ددې خیالي کیمپ ته په کتو په نړۍ کې ځیني مایعي هیوادونه دي. هغوی لکه ورو اوبه خو لا تراوسه ځای په ځای شوی نه وي د نړۍ ځینی برخې لکه غرب، جامد او خوندي دی. نو هلته په مایع ځمکه کې فیمینیزم او فعالیت او بشري حقونو ته اتیا ده. او زمونږ هغه خلک چې بدبخته دي او داسې ځایونو ته نه شي تللی باید خپل ارزښتونو ساتلو په خاطر باید مبارزه وکړي خو هلته هیلی هم شته د کله نه چې تاریخ مخکې روان دی تر ټولو ناخوندې ځمکې به هم خړوبی شي او په همدې وخت کې به د جامده ځمکې خلک به د تاریخ پرمختګ سره به ارامه وي او د لیبرال په کتار کې به د بریالیتوبه خوند اخلي هغوی په نورو ځایونو کې نورو خلکو هڅو سره ملاتړکوي خو هغوی خپله د دیموکراسۍ اساساتو کې خپله کومه هڅه نه کوي ځکه هغوی دې پړاو نه ډير مخکې تیر شوي
I think in the year 2016, this hierarchical geography was shattered to pieces. Our world no longer follows this dualistic pattern in the scholar's mind, if it ever did. Now we know that history does not necessarily move forward. Sometimes it draws circles, even slides backwards, and that generations can make the same mistakes that their great-grandfathers had made. And now we know that there's no such thing as solid countries versus liquid countries. In fact, we are all living in liquid times, just like the late Zygmunt Bauman told us. And Bauman had another definition for our age. He used to say we are all going to be walking on moving sands.
زما په فکر ۲۰۱۶ کال کې دا پوړیزه جغرافیه ټوټه ټوټه شوې وه زمونږ نړۍ نور دا لاره نه تعقیبوي اوس مونږ پوهیږي چې تاریخ د اړتیا پر بنسټ پر مخ نه ځي ځیني وختونه دایرې جوړوي کله په شا هم ځي او بل نسل هم همدا تیروتنه کوي چې د هغوی نیکونو نیکونو کړې وه او اوس مونږ پوهیږو چې اوس داسې شی نشته لکه جامد او مایع هیوادونه په حقیقت کې مونږ مایع وختونو کې ژوند کوو لکه څنګه چې پخواني زګمنټ باومن ویلي ول او باومن زمونږ دور په نور څه هم ویلي هغی ویلی چې مونږ ټول په روانه شګه کې مزل کوو
And if that's the case, I think, it should concern us women more than men, because when societies slide backwards into authoritarianism, nationalism or religious fanaticism, women have much more to lose. That is why this needs to be a vital moment, not only for global activism, but in my opinion, for global sisterhood as well.
او که چیرته همدا خبره وي نو زما په فکر نو مونږ ښځې نسبت سړیو ته ورته ډيره پاملرنه وکړو. ځکه کله چې ټولنې دکتاتورۍ ، ملیت پرستۍ او یا مذهب پرستۍ ته شاته ځي نو مونږ ښځې ډير څه بایلو. نو ځکه باید دا شیبه ډیره حیاتي ده نه یواځې نړیوالې ویښتیا لپاره بلکه زما په اند نړیوالې خورولۍ ته هم.
(Applause)
(خلک چکې وهي)
But I want to make a little confession before I go any further. Until recently, whenever I took part in an international conference or festival, I would be usually one of the more depressed speakers.
وړاندې تر دې چې مخکې لاړه شم په یوه بله خبره هم اعتراف کوم تر اوسه پورې، کله مې چې هم نړیوال کنفرانس یا فیستیوال کې برخه اخستې نو زه پکې تر ټولو ډیره خفه ویونکې وم
(Laughter)
(په خندا)
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence were crushed in Turkey, both gradually but also with a bewildering speed, over the years I've felt quite demoralized. And at these festivals there would be some other gloomy writers, and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan, Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia. And we would smile at each other in sympathy, this camaraderie of the doomed.
ما د ډیموکراسۍ لپاره خوبونه لیدلي ول په ترکیه کې له منځه لاړل دواړه په تدریجې ډول خو په کشمکش ډول په دې کلونو کې ډيره ناهیلۍ احساس کړی او په دې فیسټیوالونو کې نور روښانه لیکوالان ول او دا لیکوالان هم له مصر، ناجیریا پاکستان، بنګله دیش فیلپین، چین، وینزویلا، روسیه څخه راغلي ول او هغوی ټولو به یو بل . د خواخوږۍ خندا کوله
(Laughter)
(په خندا)
And you could call us WADWIC: Worried and Depressed Writers International Club.
هغوی به مونږ ته WADWIC ویل Worried and Depressed Writers Internationa club(د لیکوالونړیوال کلب)
(Laughter)
(په خندا)
But then things began to change, and suddenly our club became more popular, and we started to have new members. I remember --
خو بیا شیانو بدلون ومومه او بیا زمونږ کلب نور هم مشهوره شو او نور غړي پکې هم رایوځای شول زما یاد دي
(Laughter)
(په خندا)
I remember Greek writers and poets joined first, came on board. And then writers from Hungary and Poland, and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France, and then writers from the UK, where I live and where I call my home, and then writers from the USA. Suddenly, there were more of us feeling worried about the fate of our nations and the future of the world. And maybe there were more of us now feeling like strangers in our own motherlands.
زما یاد دي چې په لومړي ځل عبرانوي لیکوالو او شاعرانو یوځای شول او بیا د هنګري او پولینډ څخه لیکوالان راغلل او بیا په زړه پورې خبره دا چې لیکوالان اتریش، نیدرلینډ او فرانسې څخه همراغلل او بیا د بریطانیی څخه، چیرته چې زما کور او چیرته چې اوسیږم او بیا د امریکا څخه لیکوالان راغلل او بیا ناڅاپي. زمونږ څخه څو نور د خپلو ملتونو او نړۍ راتلونکي باره کې چرتي ول او زمونږ څخه ځیني نور، په خپل وطن کې نا اشنا احساس کوو
And then this bizarre thing happened. Those of us who used to be very depressed for a long time, we started to feel less depressed, whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way that they were now even more depressed.
او بیا عجیبه کار وشو زمونږ څخه هغه چې تر ډیره خفه ول مونږ لږ د خوښۍ احساس پیدا کړ خو نوي خلکو به بیا دا احساس نه درلود هغوی زمونږ څخه هم ډير خفه ول
(Laughter)
(په خندا)
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt trying to console their colleagues from Brexit Britain or from post-election USA.
نو تاسې د بنګله دیش، ترکیی یا مصري لیکوالان لیدلي وي او وغواړئ د هغوی همکارانو سره خواخوږي څرګنده کړئ لکه د بریکسټ او د امریکا تیر ټاکنو په اړه
(Laughter)
( په خندا)
But joking aside, I think our world is full of unprecedented challenges, and this comes with an emotional backlash, because in the face of high-speed change, many people wish to slow down, and when there's too much unfamiliarity, people long for the familiar. And when things get too confusing, many people crave simplicity. This is a very dangerous crossroads, because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
ټوکې دي پکې وي زما په فکر زمونږ نړۍ د نا خبره چیلینجنو څخه ډکه ده او دا هرڅه د احساساتو نه سرچینه اخلي ځکه بدلون په سرعت روان دی ډیر خلک غواړي په ورو شي او بیا پکې نا اشنایي وي خلک اشنا سره خوښ وي او کله چې حالات ډير کشمکشي شي نو خلک ساده توب ته مخه کوي دا یو خطرناک حالات دي ځکه دلته د سیاسیونو اپلتو په څیر انځور ته دننه کیږي
The demagogue understands how collective sentiments work and how he -- it's usually a he -- can benefit from them. He tells us that we all belong in our tribes, and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness. Demagogues come in all sizes and in all shapes. This could be the eccentric leader of a marginal political party somewhere in Europe, or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred, or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else. All these figures, at first glance -- they seem disconnected. But I think they feed each other, and they need each other.
اپلتې نه پوهیږو چې څنګه یوځآیي احساسات کار کوي او څنګه يې ترې هغه ګټه پورته کولی شي هغه مونږ ته وایي چې مونږ ټول یو قوم پورې اړه لرو او هغه مونږ ته وایي چې څه مونږ دپاره خوندي دي په هغه صورت کې چې مونږ یو شان یو اپلتې په هر شکل او هره اندازه کې راځي دا د یو کم عقل مشر په څیر د یوې وړې پارټۍ نه راځي دا به په اروپا کې چیرته وي یا به اسلامي افراطي امام وي چې کرکه خپروي او یا سپین پوستی افراطي وي چې نازي په په ښه نوم یادوي دا ټول تصویرونه، په لومړي کتلو کې شکیدلي ښکاریږي زما په فکر په یو بل سربیږي او یو بل ته اړتیا لري
And all around the world, when we look at how demagogues talk and how they inspire movements, I think they have one unmistakable quality in common: they strongly, strongly dislike plurality. They cannot deal with multiplicity. Adorno used to say, "Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality." But I ask myself: What if that same sign, that same intolerance of ambiguity -- what if it's the mark of our times, of the age we're living in? Because wherever I look, I see nuances withering away. On TV shows, we have one anti-something speaker situated against a pro-something speaker. Yeah? It's good ratings. It's even better if they shout at each other. Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished, you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar, but it's not a real intellectual exchange, because it's a clash between two certainties.
او په ټوله نړۍ کې که مونږ چیرته وګورو چې څنګه اپلتیان خبرې کوي او څنګه خلک متاثره کوي زما په فکر دوی ټول یوه وړتیا شریکه لري دوي د دویم کس هیڅ نه خوښوي دوی د ډيرو سره جوړ نه دي اډورنو به ویل بې حوصله ګې د دیکتاتورانو شخصیت نښه ده خو ما له ځانه وپوښتل او که زه دا نښه ولرم هماغه بی حوصله ګي او که چیرته دا زمونږ د وخت او زمانې نښه وي؟ ځکه چیرته چې زه ګورم په هر ځای کې خلکو رنګ تښټي په تلویزیوني پروګرامونو کې یو مخالف د بل لورې مخالف خبری کوي هو؟ دا خو لا ښه ده چې یو بل باندې چغې وهي که څه هم په تدریسي ځایونو کې چیرته چې باید زمونږ ذهن تغذیه شي تاسې ګورۍ یو خدای نه منونکی عالم خپل مخالف عالم سره څنګه مقابله کوي خو دا حقیقي عقلي بدلون نه دی ځکه دا د دوه شبوهاتو تر منځ نښته ده
I think binary oppositions are everywhere. So slowly and systematically, we are being denied the right to be complex. Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels, Dhaka, Baghdad, Barcelona: we have seen one horrible terror attack after another. And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty, you get all kinds of reactions, messages on social media. But one of them is quite disturbing, only because it's so widespread. They say, "Why do you feel sorry for them? Why do you feel sorry for them? Why don't you feel sorry for civilians in Yemen or civilians in Syria?"
زما په فکر باینري مخالفین هر چیرته وي ډير ورو او سیستماتیک ډول مونږ ته د پیچیدګۍ حق نه دی راکړل شوی استنبول، برلین، نایس، پآریس، برسلز، ډاکا بغداد، بارسلونا، په ډې ټولو ځایونو کې یو له بله ویرونکي بریدونه وشول. او کله چې خپله خواخوږي وښایې او د ظلم خلاف غږ پورته کړې نو ټولنیزو شبکو کې بیلا بیل عکس العملونه ګورې خو تر ټولو یو يې ډير بد وي، ځکه چې ډير خپور شوی وي هغوی وایي، ته ولې په هغوی خپه کیږې؟ ته ولې په هغوی زړه سوځوې؟ ولې یمن کې ملکیانو باندې زړه نه سوځوې؟ یا په سوریه کې په ملکیانو؟
And I think the people who write such messages do not understand that we can feel sorry for and stand in solidarity with victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe, in Asia, in America, wherever, everywhere, equally and simultaneously. They don't seem to understand that we don't have to pick one pain and one place over all others. But I think this is what tribalism does to us. It shrinks our minds, for sure, but it also shrinks our hearts, to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
او زما په فکر دا خلک چې داسې پیغامونه رالیږي هغوی نه پوهیږي چې مونږ ټولو قربانیانو سره خواخوږي لرو او تروریزم پر خلاف که په منځني ختیځ کې وي که اروپا کې وي که آسیا کې. ، امریکا کې، هر چیرته چې وي مساوي او یو وخت خواخوږي لرو. هغوی په دې نه پوهیږي چې مونږ یو درد نه ژاړو او بل همداسې نه پریږدو نو زما په فکر قوم پرستۍ همدا مونږ ته رازده کړي زمونږ ماغزه يې مینځلي، او ورسره زمونږ زړونه يې هم وینځلي. مونږ تر دې اندازې له دې په دې جال کې راګیر یو چې د خلکو کړیدل هم یو طرفه کوو
And the sad truth is, we weren't always like this. I had a children's book out in Turkey, and when the book was published, I did lots of events. I went to many primary schools, which gave me a chance to observe younger kids in Turkey. And it was always amazing to see how much empathy, imagination and chutzpah they have. These children are much more inclined to become global citizens than nationalists at that age. And it's wonderful to see, when you ask them, so many of them want to be poets and writers, and girls are just as confident as boys, if not even more.
او تریخ حقیقت دا دی چې مونږ هیڅکله داسې نه وو ما په ترکیه کې د ماشومانو کتاب ګډون کړی او کله چې کتاب خپور شو ، نو ما ډيرو غونډو کې ګډون کړی وو زه ډيرو لومړني ښوونځیو ته تللې یم چې ماته يې ددې چانس راکړی چې په ترکیه کې ماشومان وارزوم او دا ډیره ښه خبره وه چې هغوی څومره خواخوږي، تخیلات درلودل. دا ماشومان دې ته مایل ول چې نړیوال اوسیدونکي شي نه ملت پرستان او په زړه پورې خبره خو دا وه چې کله يې چې وپوښتې، زیاتره يې غواړي چې یا لیکوالان شي یا شاعران او انجونې هم د هلکانو په څير جرات ناکې وې له هلکانو کمې نه وي
But then I would go to high schools, and everything has changed. Now nobody wants to be a writer anymore, now nobody wants to be a novelist anymore, and girls have become timid, they are cautious, guarded, reluctant to speak up in the public space, because we have taught them -- the family, the school, the society -- we have taught them to erase their individuality.
بیا به لیسو ته تلم او هلته به هر څه بدل ول اوس هیڅوک نه غواړي چې لیکوال شي هرڅوک نه غواړي چې ناول لیکونکی شي او اوس انجونې بې زړه شوي هغوی محتاطې، ساتلې د خلکو وړاندې په جرات خبرې نه شي کولی ځکه مونږ ورښودلي چې کورنۍ، ښوونځی، ټولنه مونږ ورزده کړي چې خپل انفرادیت له منځه یوسي
I think East and West, we are losing multiplicity, both within our societies and within ourselves. And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity is a major, major loss. Today, my motherland became the world's biggest jailer for journalists, surpassing even China's sad record. And I also believe that what happened over there in Turkey can happen anywhere. It can even happen here. So just like solid countries was an illusion, singular identities is also an illusion, because we all have a multiplicity of voices inside. The Iranian, the Persian poet, Hafiz, used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary to turn your existence into joy. All you have to do is to mix those ingredients."
زما په فکر ختیځ او غرب مونږ کثیرتیا بایلو زمونږ په ځانونو او ټولنو کې يې بایلو او زه چې ترکیی نه راغلی یم نو زه پوهیږم مونږ بیلا بیلتیا بایلو او دا یوه ډیره غټه ستونزه ده نن، زما پلرنی وطن د نړۍ ژورنالستانو لپاره زندان جوړ شوی چې د چین ریکارډ يې مات کړی او زه باور لرم چې په ترکیه کې څه تیر شوي په هرځای کې شوني دي دلته هم پیښیدای شي نو لکه جامد هیوادونه لکه یو خیال دی انفرادي پیژند هم یو خیال دی ځکه زمونږ دننه کې بیلا بیلتیا غږ ژوندی دی ایراني شاعر حافظ ویلي خپل روح کې هر قسم مواد اچولی شې تر څو يې خوښ وساتې بس یواځې دا مواد سره ګډ کړه
And I think mix we can. I am an Istanbulite, but I'm also attached to the Balkans, the Aegean, the Mediterranean, the Middle East, the Levant. I am a European by birth, by choice, the values that I uphold. I have become a Londoner over the years. I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen, a nomad and an itinerant storyteller. I have multiple attachments, just like all of us do. And multiple attachments mean multiple stories.
نو زما په فکر میکس کول اسانه کار دی زه استنبولۍ یم خو زه بالکانیانو سره هم نښتی یم ایګانو سره، مدیترانیانو سره، منځني ختیځیانو سره، لیوانټ سره زه له پیدایښته اروپایۍ یم دغه ارزښت ما ساتلی خو زه څو کلونو راهیسی لندنۍ یم زه ځانته د نړۍ اوسیدونکی وایم زه هم ستاسې په څير ډیرو سره اړیکه لرم او ډيرو سره اړیکه مانا ډيرې کیسی لرم
As writers, we always chase stories, of course, but I think we are also interested in silences, the things we cannot talk about, political taboos, cultural taboos. We're also interested in our own silences. I have always been very vocal about and written extensively about minority rights, women's rights, LGBT rights. But as I was thinking about this TED Talk, I realized one thing: I have never had the courage to say in a public space that I was bisexual myself, because I so feared the slander and the stigma and the ridicule and the hatred that was sure to follow. But of course, one should never, ever, remain silent for fear of complexity.
د لیکوال په حیث مونږ کیسو پسې ګرځو خو زما په فکر مونږ چپتیا کې خوښ یو چې مونږ یی باره کې خبری نه شو کولی لکه سیاسي او کلتوري مونږ خپلې چپتیا سره هم مینه لرو ما په دې باره کې غږ هم پورته کړی او لیکنې مې هم کړي لکه د اقلیت او د ښځو حقوقو باره کې هجړا ګانو او داسی نورو حقوقو خو د TED خبرو کې مې به دې فکر کوه او یو شی می ذهن ته راغی خو ما د خلکو مخکې لا تر اوسه نه دي ویلي چې زه خپله دختر خوښه یم خو زه د غلطو خبرو ټاپو او خجالتۍ او عجیبه احساس نه ویره لرله او ورسره کرکې نه ډاریدم خو په ریښتیا یو کس باید هیڅکله د پیچیدګۍ له کبله چپ پاتې نه شي
(Applause)
(خلک چکی وهي)
And although I am no stranger to anxieties, and although I am talking here about the power of emotions -- I do know the power of emotions -- I have discovered over time that emotions are not limitless. You know? They have a limit. There comes a moment -- it's like a tipping point or a threshold -- when you get tired of feeling afraid, when you get tired of feeling anxious. And I think not only individuals, but perhaps nations, too, have their own tipping points. So even stronger than my emotions is my awareness that not only gender, not only identity, but life itself is fluid. They want to divide us into tribes, but we are connected across borders. They preach certainty, but we know that life has plenty of magic and plenty of ambiguity. And they like to incite dualities, but we are far more nuanced than that.
او همدارنګه زه نور خفګان هم نه کوم او زه دلته د احساساتو قوت باره کې خبرې کوم زه د احساساتو قوت پیژنم ما د وخت په تیریدو رابرسیره کړي چې احساسات حدود نه لري تاسې پوهیږئ؟ چې دا یو حد لري. خبره دلته راځي دا لکه یو محدودیت ورکول دي هغه وخت چې ترې ستړی شې هغه وخت چې د خفه کیدو څخه ستړی شې او زه انفرادي فکر نه کوم او کیدای شي ملتونه هم یوه اخري ټکی لري نو د احساساتو نه هم غښتلی زما هیښتیا ده چې هیڅ جنس او نه هم پیژند څخه غښتلی دي خو ژوند خپله مایع ده غواړي مونږ په قومونو وویشي خو مونږ د پولې هاخوا سره بیل نه یو هغوی شکونه روزي خو مونږ پوهیږو چې ژوند د جادو او ناڅاپیو څخه ډک دی هغوی دوه ګونتوب تغذیه کوي خو مونږ ترې ډیر جدا یو
So what can we do? I think we need to go back to the basics, back to the colors of the alphabet. The Lebanese poet Khalil Gibran used to say, "I learned silence from the talkative and tolerance from the intolerant and kindness from the unkind." I think it's a great motto for our times.
نو څه کولی شو؟ زما په فکر باید بیرته اساساتو ته لاړ شو بیرته د الفبا رنګونو ته لاړ شو لبنانی شاعر خلیل جبران به ویل ما چپتیا د قړتنو نه زده کړه او حوصله مې بې حوصلو څخه زده کړه او مهرباني مې ظالمانو نه زده کړه زما په فکر دا زمونږ د ژوند یو تشویق دی
So from populist demagogues, we will learn the indispensability of democracy. And from isolationists, we will learn the need for global solidarity. And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism and the beauty of diversity.
نو د مشهورو اپلت ویونکو نه مونږ ډیموکراسي زده کو او راګیرو خلکو نه مونږ نړیواله خواخوږي زده کوو او قومپرستانو نه مو یووالی زده کوو او د بیلا بیلتیا ښایست په دې کی دی
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste. The word "yurt" in Turkish means "motherland." It means "homeland." But interestingly, the word also means "a tent used by nomadic tribes." And I like that combination, because it makes me think homelands do not need to be rooted in one place. They can be portable. We can take them with us everywhere. And I think for writers, for storytellers, at the end of the day, there is one main homeland, and it's called "Storyland." And the taste of that word is the taste of freedom.
په اخره کې مې یو لغت یا یو خوند سره رخصتوم په ترکي ژبه کې یرټ پلرنی هیواد مانا ورکوي خو په حیرانۍ دا لغت د کوچیانو خیمی ته هم ویل کیږي او دغه ورته والی مې خوښ دی ځکه زه فکر کوم چې پلرنی ځای اړینه نه ده چې یو ځای نه سرچینه واخلي دا یو ځای نه بل ځای ته وړونکی وي مونږ يې هر ځای کې جوړولی شو او زه د لیکوالو او کیسه لیکونکو په اړه فکر کوم چې د ورځې په اخر کې یواځې یو پلرنی هیواد دی او هغې ته د کیسی ځای وایي او ددې لغت خوند د خپلواکۍ خوند دی
Thank you.
مننه
(Applause)
پښتو ژباړه: طارق نجیب