Big boys don't cry. Suck it up. Shut up and rub some dirt on it. Stop crying before I give you something to cry about. These are just a few of the phrases that contribute to a disease in our society, and more specifically, in our men. It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity." It's one I suffered a chronic case of, so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison for kidnapping, robbery, and attempted murder.
Homem não chora. Seja homem. Cale a boca e continue. Pare de chorar antes que eu lhe dê motivos para isso. Essas são apenas algumas das frases que contribuem para uma doença em nossa sociedade, e mais especificamente, nos homens. É uma doença que passou a ser conhecida como "masculinidade tóxica". É uma da qual sofri um caso crônico, tanto que passei 24 anos na prisão cumprindo perpétua por sequestro, roubo e tentativa de homicídio.
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic. I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials. The solution is a mixture of elements. It begins with the willingness to look at your belief system and how out of alignment it is and how your actions negatively impact not just yourself, but the people around you. The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people who would not just support you, but hold you accountable.
Mas estou aqui para dizer a vocês hoje que há uma solução para essa epidemia. Sei de fato que a solução funciona, porque eu fazia parte dos julgamentos. A solução é uma mistura de elementos. Começa com a vontade de analisar seu sistema de crenças e ver como ele está fora de alinhamento e como suas ações impactam negativamente não apenas você mesmo, mas as pessoas ao seu redor. O próximo ingrediente é a disposição de ser vulnerável com as pessoas que não apenas apoiariam você, mas que o responsabilizariam.
But before I tell you about this, I need to let you know that in order to share this, I have to bare my soul in full. And as I stand here, with so many eyes fixed on me, I feel raw and naked. When this feeling is present, I'm confident that the next phase of healing is on the horizon, and that allows me to share my story in full.
Mas antes de falar sobre isso, preciso que saibam que, para compartilhar isso, tenho que expor completamente minha alma. Enquanto estou aqui, com tantos olhos fixos em mim, sinto-me nu e cru. Quando esse sentimento está presente, tenho confiança de que a próxima fase de cura está no horizonte, e isso me permite compartilhar minha história na íntegra.
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic: mother, father, sister, brother. Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III. That's me. My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart and made it home to find love, marry, and begin his own brood. So how did I wind up serving life in the California prison system? Keeping secrets, believing the mantra that big boys don't cry, not knowing how to display any emotion confidently other than anger, participating in athletics and learning that the greater the performance on the field, the less the need to worry about the rules off it. It's hard to pin down any one specific ingredient of the many symptoms that ailed me.
Por todas as aparências, nasci na dinâmica de família ideal: mãe, pai, irmã, irmão. Bertha, Eldra Jr., Taydama e Eldra III, que sou eu. Meu pai foi veterano do Vietnã e recebeu uma condecoração Coração Púrpuro, e voltou para casa para encontrar amor, casar e começar a própria linhagem dele. Então, como acabei cumprindo perpétua no sistema prisional da Califórnia? Guardando segredos, acreditando no mantra de que "homem não chora", não sabendo como exibir qualquer emoção com confiança além da raiva, participando em atletismo e aprendendo que, quanto maior o desempenho no campo, menor a necessidade de se preocupar com as regras dele. É difícil definir qualquer ingrediente específico dos muitos sintomas que me afligiam.
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s, there were two groups I identified as having respect: athletes and gangsters. I excelled in sports, that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it. With my parents having to split the cost of a totaled vehicle, I was relegated to a summer of household chores and no sports. No sports meant no respect. No respect equaled no power. Power was vital to feed my illness. It was at that point the decision to transition from athlete to gangster was made and done so easily. Early life experiences had set the stage for me to be well-suited to objectify others, act in a socially detached manner, and above all else, seek to be viewed as in a position of power. A sense of power
Crescendo como um jovem negro em Sacramento, na Califórnia, na década de 1980, havia dois grupos que eu identificava como sendo respeitados: atletas e gângsters. Eu me destacava nos esportes, até que um amigo e eu decidimos dar um passeio no carro da mãe dele e o destruímos. Com meus pais tendo que dividir a perda total de um veículo, fui relegado a um verão de tarefas domésticas e sem esportes. Nenhum esporte significava nenhum respeito. Nenhum respeito era igual a nenhum poder. O poder era vital para alimentar minha doença. Naquele momento, a decisão de transição de atleta para gângster foi feita, muito facilmente. As primeiras experiências de vida criaram o palco pra me sentir bem adaptado para tratar os outros como objetos, agir de uma maneira socialmente imparcial, e, acima de tudo, procurar ser visto em uma posição de poder. Uma sensação de poder...
(Sighs)
(Suspiro)
equaled strength in my environment, but more importantly, it did so in my mind. My mind dictated my choices.
igualava à força em meu ambiente, mas, o mais importante, acontecia em minha mente. Minha mente ditava minhas escolhas.
My subsequent choices put me on the fast track to prison life. And even once in prison, I continued my history of running over the rights of others, even knowing that that was the place that I would die. Once again, I wound up in solitary confinement for stabbing another prisoner nearly 30 times. I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
Minhas escolhas posteriores colocaram-me no caminho mais rápido para a vida na prisão. Mesmo na prisão, continuei minha história de atropelar os direitos dos outros, mesmo sabendo que aquele era o lugar onde eu morreria. Mais uma vez, acabei em confinamento solitário por esfaquear outro prisioneiro quase 30 vezes. Cheguei a um ponto em que não me importava como eu vivia ou se eu morresse.
But then, things changed. One of the best things that happened in my life to that point was being sent to New Folsom Prison. Once there, I was approached to join a group called Inside Circle. Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard as "hug-a-thug."
Mas então, as coisas mudaram. Uma das melhores coisas que me aconteceram foi ser mandado para a prisão New Folsom. Uma vez lá, fui abordado para participar de um grupo chamado Inside Circle. No início, eu tinha dúvidas em participar de um grupo conhecido no pátio como "abrace um bandido".
(Laughter)
(Risos)
Initially, yeah, that was a little much, but eventually, I overcame my hesitancy. As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan, who was also serving life and who had grown sick and tired of being sick and tired of watching us kill one another over skin color, rag color, being from Northern or Southern California, or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
No começo, isso foi um pouco demais mas, por fim, superei minha hesitação. Como se viu, o círculo era a visão de um homem chamado Patrick Nolan, que também cumpria prisão perpétua e que acabou ficando de saco cheio de tanto se sentir cansado de nos ver matar um ao outro pela cor da pele, a cor do nosso traje, por ser do norte ou do sul da Califórnia, ou simplesmente por respirar na direção errada em um dia de vento.
Circle time is men sitting with men and cutting through the bullshit, challenging structural ways of thinking. I think the way that I think and I act the way that I act because I hadn't questioned that. Like, who said I should see a woman walking down the street, turn around and check out her backside? Where did that come from? If I don't question that, I'll just go along with the crowd. The locker-room talk. In circle, we sit and we question these things. Why do I think the way that I think? Why do I act the way that I act? Because when I get down to it, I'm not thinking, I'm not being an individual, I'm not taking responsibility for who I am and what it is I put into this world.
A hora do círculo tem a ver com homens sentados com homens e evitando as bobagens, desafiando maneiras estruturais de pensar. Penso da maneira que penso e ajo da maneira que ajo, porque eu não havia questionado isso. Tipo, quem disse que eu deveria ver uma mulher andando pela rua, virar e olhar para o traseiro dela? De onde veio isso? Se eu não questionar isso, estarei apenas seguindo a multidão. A conversa no vestiário. No círculo, nós nos sentamos e questionamos essas coisas: "Por que penso da maneira que penso? Por que ajo da maneira que ajo?" Porque, quando me concentro nisso, não estou pensando. Não estou sendo um indivíduo. Não estou assumindo a responsabilidade por quem sou e o que coloco neste mundo.
It was in a circle session that my life took a turn. I remember being asked who I was, and I didn't have an answer, at least not one that felt honest in a room full of men who were seeking truth. It would have been easy to say, "I'm a Blood," or, "My name is Vegas," or any number of facades I had manufactured to hide behind. It was in that moment and in that venue that the jig was up. I realized that as sharp as I believed I was, I didn't even know who I was or why I acted the way that I acted. I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support and present an authentic me. It was in that moment that I graduated to a place within that was ready for transformation.
Foi numa sessão no círculo que minha vida deu uma guinada. Lembro-me de perguntarem quem eu era e eu não ter uma resposta, não com a qual eu me sentisse honesto em uma sala cheia de homens que buscavam a verdade. Teria sido fácil dizer: "Pertenço aos Bloods", ou: "Meu nome é Vegas", ou qualquer das inúmeras fachadas que tenha construído para me esconder atrás delas. Foi naquele momento e naquele local que a casa caiu. Percebi que eu acreditava ser inteligente, mas nem mesmo sabia "quem" eu era ou por que eu agia da maneira que agia. Eu não conseguia ficar em uma sala cheia de homens que estavam procurando servir, apoiar e apresentar um autêntico eu. Foi naquele momento que percebi um lugar dentro de mim no qual eu estava pronto para a transformação.
For decades, I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret. I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed. I was seven, she was three. I believed it was my responsibility to keep her safe. It was in that instant that the seeds were sown for a long career of hurting others, be it physical, mental or emotional. I developed, in that instant, at seven years old, the belief that going forward in life, if a situation presented itself where someone was going to get hurt, I would be the one doing the hurting. I also formulated the belief that loving put me in harm's way. I also learned that caring about another person made me weak. So not caring, that must equal strength. The greatest way to mask a shaky sense of self is to hide behind a false air of respect.
Durante décadas, mantive segredo sobre o fato de ser vítima de abuso sexual nas mãos de uma babá. Sujeitei-me a isso sob a ameaça de minha irmã mais nova ser prejudicada. Eu tinha sete; ela, três. Eu acreditava que era minha responsabilidade mantê-la segura. Naquele instante, foi semeada em mim uma longa jornada de ferir os outros, seja de maneira física, mental ou emocional. Desenvolvi, naquele instante, aos sete anos de idade, a crença de que seguir em frente na vida, se uma situação em que alguém se machucasse fosse apresentada, eu seria o único a ferir. Também formulei a crença de que amar me colocava em perigo. Também aprendi que me importar com outra pessoa tornava-me fraco. Então, não se importar deve ser igual a ser forte. O melhor modo de mascarar um senso instável de personalidade é se esconder atrás de um falso ar de respeito.
Sitting in circle resembles sitting in a fire. It is a crucible that can and does break. It broke my old sense of self, diseased value system and way of looking at others. My old stale modes of thinking were invited into the open to see if this is who I wanted to be in life. I was accompanied by skilled facilitators on a journey into the depths of myself to find those wounded parts that not only festered but seeped out to create unsafe space for others. At times, it resembled an exorcism, and in essence, it was. There was an extraction of old, diseased ways of thinking, being and reacting and an infusion of purpose.
Sentar-se no círculo assemelha-se a sentar-se numa fogueira. É uma prova severa que pode destruir e destrói de fato. Destruiu meu velho senso de personalidade, meu sistema doente de valor e meu modo de olhar para os outros. Meus modos antigos de pensar tornaram-se públicos para ver se esse é quem eu queria ser na vida. Fui acompanhado por facilitadores qualificados a uma jornada nas profundezas de mim mesmo para encontrar as partes feridas, que não só infeccionaram, mas se infiltraram para criar um lugar inseguro para os outros. Às vezes, parecia um exorcismo e, na essência, era. Havia uma extração de modos antigos e doentes de pensar, ser e reagir e uma injeção de propósito.
Sitting in those circles saved my life. I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
Sentar-me naqueles círculos salvou minha vida. Estou aqui hoje como testemunho do poder do trabalho.
I was paroled in June 2014, following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials who were tasked with determining my current threat level to society. I stand here today for the first time since I was 14 years old not under any form of state supervision. I'm married to a tremendous woman named Holly, and together, we are raising two sons who I encourage to experience emotions in a safe way. I let them hold me when I cry. They get to witness me not have all the answers. My desire is for them to understand that being a man is not some machismo caricature, and that characteristics usually defined as weaknesses are parts of the whole healthy man.
Recebi liberdade condicional em junho de 2014, após minha terceira audiência perante um júri de ex-oficiais de polícia encarregados de determinar meu atual nível de ameaça à sociedade. Estou aqui hoje, pela primeira vez desde os 14 anos de idade, sob nenhuma forma de supervisão do Estado. Sou casado com uma mulher incrível chamada Holly, e juntos criamos dois filhos, que incentivo a vivenciar emoções de maneira segura. Deixo que me abracem quando choro. Eles são testemunhas de que não tenho todas as respostas. Meu desejo é que eles entendam que ser homem não é uma caricatura de machismo e que as características definidas geralmente como pontos fracos são partes do homem íntegro e saudável.
So today, I continue to work not just on myself, but in support of young males in my community. The challenge is to eradicate this cycle of emotional illiteracy and groupthink that allows our males to continue to victimize others as well as themselves. As a result of this, they develop new ways of how they want to show up in the world and how they expect this world to show up on their behalf.
Hoje continuo trabalhando não apenas comigo, mas apoiando rapazes jovens da minha comunidade. O desafio é erradicar esse ciclo de analfabetismo emocional e pensamento grupal que permite aos homens continuarem a vitimizar os outros, assim como a eles mesmos. Como resultado, desenvolvem novas maneiras de como querem se apresentar ao mundo e como esperam que este mundo se apresente em favor deles.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)