Big boys don't cry. Suck it up. Shut up and rub some dirt on it. Stop crying before I give you something to cry about. These are just a few of the phrases that contribute to a disease in our society, and more specifically, in our men. It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity." It's one I suffered a chronic case of, so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison for kidnapping, robbery, and attempted murder.
다 큰 남자가 울면 안돼. 받아들이는 거야. 잔말 말고 훌훌 털어버려. 눈물 찔끔 나게 혼나기 전에 뚝 그쳐. 이건 사회에서 범죄를 일으키는 말 중 일부에 불과합니다. 더 자세히 말하면, 남자를 일컫는 겁니다. 이건 "해로운 남성성"이라고 알려져 있습니다. 저는 상습범이었습니다. 납치와 강도 및 살인 미수를 저질렀기 때문에 그 죄로 24년형을 선고받았었죠.
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic. I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials. The solution is a mixture of elements. It begins with the willingness to look at your belief system and how out of alignment it is and how your actions negatively impact not just yourself, but the people around you. The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people who would not just support you, but hold you accountable.
이에 대한 해결방안을 말씀드리려고 오늘 이 자리에 선 것은 아닙니다. 제가 실험 대상자였기 때문에 해결 방안이 이뤄진다는 건 알고 있죠. 해결방안은 복잡합니다. 그건 바로 여러분의 신념을 들여다보는 의지로 시작됩니다. 얼마나 잘못되었고, 여러분의 행동이 여러분 자신뿐만이 아니라 주변 사람 역시 부정적인 영향을 받을 수 있습니다. 그다음 방안은 여러분이 다른 사람들의 마음을 헤아릴 수 있어야 합니다. 특히나 여러분을 지지해주고 책임을 묻는 사람들에게요.
But before I tell you about this, I need to let you know that in order to share this, I have to bare my soul in full. And as I stand here, with so many eyes fixed on me, I feel raw and naked. When this feeling is present, I'm confident that the next phase of healing is on the horizon, and that allows me to share my story in full.
하지만 이걸 말하기 전에, 이걸 이야기 하려면 먼저 이걸 아셔야 합니다. 굉장히 고백하기 힘든 말을 하고 있다는 사실을요. 여기 이 자리에 서자, 많은 눈동자가 저를 향해 있고, 낯설고 벌거벗겨진 기분인데요. 여기서 이런 기분을 몸소 실감하며, 이야기하고 나면 곧 훌훌 털어버릴 수 있겠네요. 모든 이야기를 털어놓고자 합니다.
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic: mother, father, sister, brother. Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III. That's me. My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart and made it home to find love, marry, and begin his own brood. So how did I wind up serving life in the California prison system? Keeping secrets, believing the mantra that big boys don't cry, not knowing how to display any emotion confidently other than anger, participating in athletics and learning that the greater the performance on the field, the less the need to worry about the rules off it. It's hard to pin down any one specific ingredient of the many symptoms that ailed me.
겉보기에는 이상적이고 역동적인 가정에서 전 태어났죠. 엄마와 아빠 누나와 형 이렇게요. 벌타, 엘드라 제이 알, 타이다마 그리고 엘드라 삼. 그건 저예요. 아버지는 베트남전에서 퍼플 하트 훈장을 받으신 분입니다. 사랑스러운 가정을 이루시고 자녀를 낳아 기르면서 말이죠. 그러면 어떻게 제가 캘리포니아 감옥서 감옥살이를 하게 된걸까요? 비밀인데, 다 큰 남자는 눈물을 보이지 않는다는 걸 믿었다는 사실과, 분노 외에는 그 어떤 감정도 제대로 드러낼 줄 몰랐다는 겁니다. 운동하는 선수였고, 경기에서 더 좋은 성적이 좋을수록, 규칙을 걱정해야 하는 일은 적어진다는 사실을 깨닫게 되었죠. 저를 옥죄어 왔던 많은 것들 중에서 딱히 무엇 때문이었는지 이유를 찾기는 어려운 것 같네요.
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s, there were two groups I identified as having respect: athletes and gangsters. I excelled in sports, that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it. With my parents having to split the cost of a totaled vehicle, I was relegated to a summer of household chores and no sports. No sports meant no respect. No respect equaled no power. Power was vital to feed my illness. It was at that point the decision to transition from athlete to gangster was made and done so easily. Early life experiences had set the stage for me to be well-suited to objectify others, act in a socially detached manner, and above all else, seek to be viewed as in a position of power. A sense of power
1980년대에 캘리포니아의 새크라멘토에서 젊은 날을 보내며, 존경심을 갖게된 두 집단이 있었습니다. 운동선수와 폭력배였습니다. 저는 스포츠에는 탁월한 사람이었습니다. 친구엄마 차를 훔치고 망가뜨리기 전까지 전 스포츠에 재능을 보이던 사람이었죠. 부모님은 제 뒷감당을 하기에는 너무나도 힘이든 상황이었습니다. 여름에는 집안일을 하느라 스포츠를 할 수가 없었죠. 스포츠를 할 수 없다는 건, 존경할 만 게 없다는 말입니다. 존경할 게 없다는 말은, 권력이 없다는 말과 같죠. 권력은 제 병을 고치는데 중요했습니다. 그떄 운동선수에서 폭력배가 되는 건 매우 쉽게 내려진 결정이었습니다. 젊은 날의 경험은 제가 다른 사람을 객관화하며 사회적으로 분리된 방식으로 행동하게끔 만든 거죠. 무엇보다도, 권력의 위치에서 생각한다는 사실입니다. 권력감
(Sighs)
(한숨)
equaled strength in my environment, but more importantly, it did so in my mind. My mind dictated my choices.
제 환경에서는 권력과 같았지만, 더 중요한 건, 마음이 시킨 일이라는 거였습니다. 제 마음은 제가 선택하게 했습니다.
My subsequent choices put me on the fast track to prison life. And even once in prison, I continued my history of running over the rights of others, even knowing that that was the place that I would die. Once again, I wound up in solitary confinement for stabbing another prisoner nearly 30 times. I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
제가 감옥생활을 빨리하게 된 건 나중에 한 선택 때문이 었습니다. 심지어 한 번 감옥 생활을 하면서도, 다른 죄수의 욕을 계속했습니다. 감옥이라는 곳에서 생을 마감해야 하는 걸 알면서도 말이죠. 또 다시, 저는 다른 죄수를 30번이나 칼로 찔러 독방에 감금되고 말았습니다. 어떻게 살고 죽는지도 상관하지 않은 체 말입니다.
But then, things changed. One of the best things that happened in my life to that point was being sent to New Folsom Prison. Once there, I was approached to join a group called Inside Circle. Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard as "hug-a-thug."
하지만, 그때 변하게 됐습니다. 제 삶에서 가장 좋았던 때 중 하나를 꼽자면 뉴 폴 섬 교도소에서 복역한 것입니다. 감옥 생활하던 당시에, 써클이란 동아리에 들어가게 됐습니다. 처음에는, 그 동아리에 들어가는데 망설였었죠.
(Laughter)
(웃음)
Initially, yeah, that was a little much, but eventually, I overcame my hesitancy. As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan, who was also serving life and who had grown sick and tired of being sick and tired of watching us kill one another over skin color, rag color, being from Northern or Southern California, or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
처음에는 많이 망설였지만 그게 곧 사라지게 되더라구요. 나중에 알고 보니, 그 동아리는 패트릭 노란이란 사람의 계획이었죠. 저와 마찬가지로 교도소에서 복역하던 그는 서로 다른 피부색을 가진 죄수들이 서로 죽이는 걸 지켜보고 북부 캘리포니아 남부에서 온 죄수들인 우리가 범죄를 숨 쉬듯 아무렇지도 않게 저지르는 걸 지켜봐 왔으며, 이런 역경 속에서 잘못된 길로 가는 우릴 보고 끝내 지쳐버린 거죠.
Circle time is men sitting with men and cutting through the bullshit, challenging structural ways of thinking. I think the way that I think and I act the way that I act because I hadn't questioned that. Like, who said I should see a woman walking down the street, turn around and check out her backside? Where did that come from? If I don't question that, I'll just go along with the crowd. The locker-room talk. In circle, we sit and we question these things. Why do I think the way that I think? Why do I act the way that I act? Because when I get down to it, I'm not thinking, I'm not being an individual, I'm not taking responsibility for who I am and what it is I put into this world.
동아리에서는 그저 그와 마주 앉아서 소리를 지르는 것이 다였습니다. 제 사고방식에 도전을 하는 식이었습니다. 제가 생각하는 방식으로 생각하고 제가 행동하는 방식으로 행동하는 겁니다. 의심조차 품지 않았기 때문이죠. 누가 길을 가는 여자를 보며 뒤돌아서 뒤를 살펴보아야 한다고 했을까요? 이게 무슨 말일까요? 의심을 품지 않는다면, 사람들과 잘 지낼 수 있을 겁니다. 락커룸 토크죠. 앉아서 이런 질문들에 의문을 품어 보는겁니다. 왜 이런 방식으로 제가 생각했을까요? 왜 이런 방식으로 제가 행동했을까요? 어떤 일을 할 때, 생각하지 않아서 일 겁니다. 저는 개인이 아닙니다. 무슨 죄를 저지르더라도 책임을 지는 일 따위는 없다는 거죠.
It was in a circle session that my life took a turn. I remember being asked who I was, and I didn't have an answer, at least not one that felt honest in a room full of men who were seeking truth. It would have been easy to say, "I'm a Blood," or, "My name is Vegas," or any number of facades I had manufactured to hide behind. It was in that moment and in that venue that the jig was up. I realized that as sharp as I believed I was, I didn't even know who I was or why I acted the way that I acted. I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support and present an authentic me. It was in that moment that I graduated to a place within that was ready for transformation.
써클이라는 시간을 통해 제 삶을 되돌아보게 된겁니다. 제가 누구인지를 물어보던 질문을 받았지만, 답을 하지는 않았습니다. 적어도 정직하다고 느낀 사람은 한 명도 없었으니까요. 진실을 찾으려 했던 죄수들이 방안을 가득 채웠던 겁니다. 이렇게 말하기는 쉬웠을 겁니다. "나는 폭력배," 또는 "내가 바로 베가스라는 사람이다." 또는 숨기려고 꾸며냈던 수 많은 상황과 그런 순간 자체가 저를 미치게 했습니다. 믿었던 만큼이나 제가 날카롭다는 걸 알았습니다. 제가 누군지와 왜 그렇게 행동하는지 조차도 저는 몰랐던 겁니다. 저를 이끌어주고 저 자신의 모습을 찾아주는 죄수들로 가득 찬 방에 서 있을 수조차 없었습니다. 변화할 준비가 된 저는 그 순간 그곳을 나왔습니다.
For decades, I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret. I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed. I was seven, she was three. I believed it was my responsibility to keep her safe. It was in that instant that the seeds were sown for a long career of hurting others, be it physical, mental or emotional. I developed, in that instant, at seven years old, the belief that going forward in life, if a situation presented itself where someone was going to get hurt, I would be the one doing the hurting. I also formulated the belief that loving put me in harm's way. I also learned that caring about another person made me weak. So not caring, that must equal strength. The greatest way to mask a shaky sense of self is to hide behind a false air of respect.
수 십년 동안, 보모가 저를 성추행하여 저를 피해자로 만들어 버렸었죠. 여동생에게 해를 입힌다는 협박에 그만 아무 말도 할 수 없었습니다. 그 당시 저는 일곱 살이었고, 동생은 세 살이었습니다. 저한텐 여동생을 지켜야 하는 책임감이 있다고 믿었으니까요. 그 순간 저에게는 빌미가 생겨 버린 겁니다. 다른 사람을 신체적, 정신적 또는 정서적으로 괴롭히는게 아주 오래전부터 제 안에서 동기가 생겼다는 말이죠. 순간적으로 저는, 일곱 살 무렵, 삶이 나아질 거란 믿음이었죠. 누군가 상처를 받게 된다면, 제가 그 사람에게 상처를 주는 사람이 될 것입니다. 사랑이란 건 제게 상처만을 남길 거란 믿음이 제게 생겨버린 거죠. 또한 다른 사람을 배려하는 건 저를 약하게 만든다는 걸 배웠습니다. 배려하지 않는다는 말은 강하다는 말과 같았습니다. 자신의 자아가 무너지는 걸 숨기는 가장 좋은 방법은 거짓으로 점철된 존경심을 내비치는 겁니다.
Sitting in circle resembles sitting in a fire. It is a crucible that can and does break. It broke my old sense of self, diseased value system and way of looking at others. My old stale modes of thinking were invited into the open to see if this is who I wanted to be in life. I was accompanied by skilled facilitators on a journey into the depths of myself to find those wounded parts that not only festered but seeped out to create unsafe space for others. At times, it resembled an exorcism, and in essence, it was. There was an extraction of old, diseased ways of thinking, being and reacting and an infusion of purpose.
써클이란 동아리에서의 시간은 화염 속에 있는 것과 같았습니다. 그건 부러지고 또 부러지는 도가니였습니다. 저의 오래된 자아와 피폐한 가치 체계 그리고 타인을 바라보는 태도를 깨뜨려 버렸습니다. 저의 진부한 사고방식은 제가 진정으로 삶에서 원하는 사람인지를 확인하기 위해 공개되었던 겁니다. 저는 노련한 전문가들과 함께 제 마음 속 깊은 곳으로의 여정에서 상처 받았던 부분을 찾아내고 다른 사람에게 때로는 다 털어내는 의식과 같았다고 보시면 됩니다. 본질적으로, 그랬습니다. 오래되고 피폐한 사고방식과, 존재감과 반응 및 목적을 불어넣는 것이었습니다.
Sitting in those circles saved my life. I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
써클이란 동아리가 제 삶을 구해준 겁니다. 오늘 전 써클이란 동아리의 힘이 사실인걸 증명하려 이 자리에 섰습니다.
I was paroled in June 2014, following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials who were tasked with determining my current threat level to society. I stand here today for the first time since I was 14 years old not under any form of state supervision. I'm married to a tremendous woman named Holly, and together, we are raising two sons who I encourage to experience emotions in a safe way. I let them hold me when I cry. They get to witness me not have all the answers. My desire is for them to understand that being a man is not some machismo caricature, and that characteristics usually defined as weaknesses are parts of the whole healthy man.
2014년 6월에 저는 가석방되었습니다. 제3의 공판에서는 사회에서의 현재의 제가 내포한 위협 수준을 결정하는 임무를 맡았었던 전직 법 집행관이 참석했습니다. 14살 이후 저는 처음으로 어떠한 보호관찰도 없이 이 자리에 서 있는 것입니다. 홀리라는 이름의 멋진 여인과 결혼도 하여, 지금은 두 아들을 키우고 있습니다. 저는 아이들이 자연스러운 방법으로 감정을 느끼게끔 해주었으며, 제가 눈물을 보일 때면 아이들이 저를 안아주도록 만들었습니다. 모든 답이 제 손안에 없다는 걸 그들은 목격하게 됩니다. 제 바람은 아이들이 남자가 된다는 건 일종의 마초의 카리스마가 아닌 종종 나약함으로 정의되는 성격도 건강한 남자의 일부분이라는 걸 이해해주었으면 하는 것입니다.
So today, I continue to work not just on myself, but in support of young males in my community. The challenge is to eradicate this cycle of emotional illiteracy and groupthink that allows our males to continue to victimize others as well as themselves. As a result of this, they develop new ways of how they want to show up in the world and how they expect this world to show up on their behalf.
그래서 오늘은 저 자신만을 위해 일할 뿐만 아니라, 흑인 사회에 젊은 남성들을 지원하려 계속 일하고 있습니다. 제가 하는 도전적인 일은 자신뿐 아니라 다른 사람에게도 피해를 계속 끼쳐도 된다고 생각하거나 감성 지능의 주기를 없애는 것입니다. 이것의 결과는, 그들이 어떻게 세상에 비추어지기를 원하는지와, 세상이 그들을 대신해 선사할 것을 기대하는 새로운 길을 개발하는 겁니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)