Big boys don't cry. Suck it up. Shut up and rub some dirt on it. Stop crying before I give you something to cry about. These are just a few of the phrases that contribute to a disease in our society, and more specifically, in our men. It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity." It's one I suffered a chronic case of, so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison for kidnapping, robbery, and attempted murder.
I maschi non piangono. Rassegnati. Zitto e strofina un po’ di sporcizia. Smetti di piangere prima che ti dia qualcosa per cui piangere. Queste sono solo alcune delle frasi che contribuiscono ad affliggere la nostra società ed in particolare, i maschi. È una malattia conosciuta come “mascolinità tossica”. e ne ho sofferto, ero un caso cronico, tanto che ho passato 24 anni di una condanna a vita in prigione per rapimento, rapina, e tentato omicidio.
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic. I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials. The solution is a mixture of elements. It begins with the willingness to look at your belief system and how out of alignment it is and how your actions negatively impact not just yourself, but the people around you. The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people who would not just support you, but hold you accountable.
Eppure oggi sono qui per dirvi che c’è una soluzione a questa epidemia. So per certo che la soluzione funziona, perché ho fatto parte di sperimentazioni. La soluzione è una mix di elementi. Inizia con la volontà di guardare il tuo sistema di credenze e quanto sia fuori asse e come le tue azioni abbiano un impatto negativo non solo su se stessi ma sulle persone che ti circondano. L’ingrediente successivo è la volontà di essere vulnerabile con le persone che non solo ti sostengono, ma che ti ritengono responsabile.
But before I tell you about this, I need to let you know that in order to share this, I have to bare my soul in full. And as I stand here, with so many eyes fixed on me, I feel raw and naked. When this feeling is present, I'm confident that the next phase of healing is on the horizon, and that allows me to share my story in full.
Ma prima di parlarvi di questo, Devo farvi sapere che per condividere questo, Devo mettere a nudo tutta la mia anima. E mentre sono qui, con tanti occhi fissi su di me, mi sento nudo e crudo. Quando questa sensazione è presente, sono fiducioso che la prossima fase di guarigione sia all’orizzonte, e questo mi permette di condividere la mia storia per intero.
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic: mother, father, sister, brother. Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III. That's me. My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart and made it home to find love, marry, and begin his own brood. So how did I wind up serving life in the California prison system? Keeping secrets, believing the mantra that big boys don't cry, not knowing how to display any emotion confidently other than anger, participating in athletics and learning that the greater the performance on the field, the less the need to worry about the rules off it. It's hard to pin down any one specific ingredient of the many symptoms that ailed me.
Per le apparenze, sono nato nella dinamica familiare ideale: madre, padre, sorella, fratello. Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III. Sono io. Mio padre era un veterano del Vietnam che si è guadagnato un Cuore Viola ed è tornato a casa per trovare l’amore, sposarsi e covare il suo nido. Come sono finito a scontare l’ergastolo nel sistema carcerario della California? Custodendo segreti, credendo al mantra che i ragazzi grandi non piangono, non sapendo come mostrare qualsiasi emozione con sicurezza, a parte la rabbia, facendo atletica e imparando che maggiore è la prestazione sul campo, meno c’è da preoccuparsi delle regole al di fuori di esso. È difficile individuare un ingrediente specifico dei molti sintomi che mi affliggevano.
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s, there were two groups I identified as having respect: athletes and gangsters. I excelled in sports, that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it. With my parents having to split the cost of a totaled vehicle, I was relegated to a summer of household chores and no sports. No sports meant no respect. No respect equaled no power. Power was vital to feed my illness. It was at that point the decision to transition from athlete to gangster was made and done so easily. Early life experiences had set the stage for me to be well-suited to objectify others, act in a socially detached manner, and above all else, seek to be viewed as in a position of power. A sense of power
Crescendo come giovane maschio nero a Sacramento, California, negli anni ’80, c’erano due gruppi che ho identificato come aventi rispetto: atleti e gangster. Eccellevo nello sport, fino a quando io e un amico abbiamo preso l’auto di sua madre per un giro e l’abbiamo distrutta. Con i miei genitori che dovevano dividere il costo di un veicolo distrutto, Sono stato relegato a un’estate di lavori domestici e niente sport. Niente sport significava niente rispetto. Nessun rispetto equivale a nessun potere. Il potere era vitale per alimentare la mia malattia. Fu a quel punto che presi la decisione di passare da atleta a gangster è stato presa e fatta così facilmente. Le prime esperienze di vita avevano preparato il terreno per adattarmi ad oggettivare gli altri, agire in modo socialmente distaccato, e, soprattutto, cervare di essere visto come in una posizione di potere. Un senso di potere
(Sighs)
(Sospira)
equaled strength in my environment, but more importantly, it did so in my mind. My mind dictated my choices.
equivaleva alla forza nel mio ambiente, ma soprattutto, l’ha fatto nella mia mente. La mia mente dettava le mie scelte.
My subsequent choices put me on the fast track to prison life. And even once in prison, I continued my history of running over the rights of others, even knowing that that was the place that I would die. Once again, I wound up in solitary confinement for stabbing another prisoner nearly 30 times. I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
Le mie scelte successive mi portarono sulla corsia preferenziale della prigione. E anche una volta in prigione, Ho continuato la mia storia passando sopra i diritti degli altri, pur sapendo che quello era il posto in cui sarei morto. Ancora una volta, sono finito in isolamento per aver accoltellato un altro prigioniero quasi 30 volte. Ero arrivato a un punto in cui non mi importava come vivevo o se morivo.
But then, things changed. One of the best things that happened in my life to that point was being sent to New Folsom Prison. Once there, I was approached to join a group called Inside Circle. Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard as "hug-a-thug."
Ma poi le cose sono cambiate. Una delle cose migliori che accadde nella mia vita fino a quel momento fu mandarmi alla prigione di New Folsom. Una volta lì, mi hanno chiesto di unirmi a un gruppo chiamato Inside Circle. Inizialmente, esitavo a unirmi a un gruppo di cui si parla in giro per il cortile come un “Abbraccio-a-teppista.”
(Laughter)
(Risate)
Initially, yeah, that was a little much, but eventually, I overcame my hesitancy. As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan, who was also serving life and who had grown sick and tired of being sick and tired of watching us kill one another over skin color, rag color, being from Northern or Southern California, or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
All’inizio, sì, era un po’ troppo, ma alla fine ho superato la mia esitazione. Scoprii che il gruppo era la visione di un uomo chiamato Patrick Nolan, che scontava anche lui l’ergastolo e che si era stancato di essere malato ed era stanco di guardarci mentre ci uccidevamo l’un l’altro per il colore della pelle, color straccio, essere del Nord o della California meridionale, o semplicemente respirare nella direzione sbagliata in un giorno di vento.
Circle time is men sitting with men and cutting through the bullshit, challenging structural ways of thinking. I think the way that I think and I act the way that I act because I hadn't questioned that. Like, who said I should see a woman walking down the street, turn around and check out her backside? Where did that come from? If I don't question that, I'll just go along with the crowd. The locker-room talk. In circle, we sit and we question these things. Why do I think the way that I think? Why do I act the way that I act? Because when I get down to it, I'm not thinking, I'm not being an individual, I'm not taking responsibility for who I am and what it is I put into this world.
Nel gruppo gli uomini sedevano con altri uomini in cerchio e attraverso le stronzate, sfidavamo i modi di pensare strutturali. Penso che i modi in cui pensavo e i modi in cui agivo erano così perché non li avevo mai messi in dubbio. Tipo, chi ha detto che dovrei guardare una donna che cammina per strada, girarmi e guardarle il suo sedere? Da dove viene questo? Se non lo metto in dubbio, mi limiterò a seguire la massa. Discorsi da spogliatoio. In cerchio, ci sediamo e ci interroghiamo su queste cose. Perché penso nel modo in cui penso? Perché mi comporto come mi comporto? Perché quando arrivo al dunque, non sto pensando, non sono un individuo, non mi prendo le mie responsabilità di quello che faccio in questo mondo.
It was in a circle session that my life took a turn. I remember being asked who I was, and I didn't have an answer, at least not one that felt honest in a room full of men who were seeking truth. It would have been easy to say, "I'm a Blood," or, "My name is Vegas," or any number of facades I had manufactured to hide behind. It was in that moment and in that venue that the jig was up. I realized that as sharp as I believed I was, I didn't even know who I was or why I acted the way that I acted. I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support and present an authentic me. It was in that moment that I graduated to a place within that was ready for transformation.
Fu in un incontro del gruppo che la mia vita prese una svolta. Ricordo che mi chiesero chi fossi, e non avevo una risposta, sicuramente non una persona onesta in una stanza piena di uomini che cercavano la verità. Sarebbe stato facile dire, “Sono un Sanguinario”. o “Il mio nome è Vegas”. o qualsiasi numero di facciate che avevo creato per nascondermici dietro. Fu in quel momento e in quel luogo che la festa ebbe fine. Mi resi conto che per quanto mi sentissi intelligente, non sapevo nemmeno chi fossi o perché avevo agito in quel modo. Non potevo stare in una stanza piena di uomini che mi aiutavano e mi sostenevano e mi presentavano l’autentico me. Fu in quel momento che mi guadagnai un posto all’interno che era pronto per la trasformazione.
For decades, I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret. I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed. I was seven, she was three. I believed it was my responsibility to keep her safe. It was in that instant that the seeds were sown for a long career of hurting others, be it physical, mental or emotional. I developed, in that instant, at seven years old, the belief that going forward in life, if a situation presented itself where someone was going to get hurt, I would be the one doing the hurting. I also formulated the belief that loving put me in harm's way. I also learned that caring about another person made me weak. So not caring, that must equal strength. The greatest way to mask a shaky sense of self is to hide behind a false air of respect.
Per decenni, tenni nascosto di essere stato molestato per mano di un babysitter. Mi sottomisi a questo sotto minaccia di fare del male alla mia sorella minore. Io avevo sette anni, lei tre. Ho creduto che fosse mia responsabilità tenerla al sicuro. È in quell’istante che i semi sono stati piantati per tanto tempo di ferimento degli altri, sia esso fisico, mentale o emotivo. Ho sviluppato, in quell’istante, a sette anni, la convinzione che andando avanti, se si fosse presentata una situazione in cui qualcuno si poteva fare male, avrei fatto male io per primo. Mi ero anche convinto che amare mi metteva in pericolo. Avevo imparato che preoccuparmi di un’altra persona mi rendeva debole. Quindi non preoccuparsi, equivaleva all’essere forti. Il modo migliore per mascherare un traballante senso di sé è nascondersi dietro una falsa aria di rispetto.
Sitting in circle resembles sitting in a fire. It is a crucible that can and does break. It broke my old sense of self, diseased value system and way of looking at others. My old stale modes of thinking were invited into the open to see if this is who I wanted to be in life. I was accompanied by skilled facilitators on a journey into the depths of myself to find those wounded parts that not only festered but seeped out to create unsafe space for others. At times, it resembled an exorcism, and in essence, it was. There was an extraction of old, diseased ways of thinking, being and reacting and an infusion of purpose.
Sedersi in cerchio assomiglia al sedersi attorno al fuoco. È un crogiolo che può rompere e lo fa. Ha rotto il mio vecchio senso di me, il sistema di valori malato e il modo di guardare gli altri. I miei vecchi modi di pensare stantii sono stati invitati ad uscire fuori per vedere se era questo quello che volevo essere nella vita. Sono stato accompagnato da bravi operatori in un viaggio nell’intimo di me stesso per trovare quelle parti ferite che non solo si erano incancrenite ma si erano infiltrate per creare uno spazio insicuro agli altri. A volte assomigliava a un esorcismo, e in sostanza lo era. Era un’estrazione dei vecchi e malati modi di pensare, essere e reagire e un’infusione di determinazione.
Sitting in those circles saved my life. I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
Sedersi in quel cerchio mi ha salvato la vita. Sono qui oggi a testimoniare il potere del lavoro.
I was paroled in June 2014, following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials who were tasked with determining my current threat level to society. I stand here today for the first time since I was 14 years old not under any form of state supervision. I'm married to a tremendous woman named Holly, and together, we are raising two sons who I encourage to experience emotions in a safe way. I let them hold me when I cry. They get to witness me not have all the answers. My desire is for them to understand that being a man is not some machismo caricature, and that characteristics usually defined as weaknesses are parts of the whole healthy man.
Sono stato rilasciato nel giugno 2014, dopo la mia terza udienza davanti a un gruppo di ex funzionari della polizia incaricati di controllare il mio attuale livello di minaccia per la società. Sono qui oggi per la prima volta da quando avevo 14 anni sotto nessuna forma di supervisione statale. Sono sposato con una fantastica donna di nome Holly, e insieme stiamo crescendo due figli che incoraggio a sperimentare emozioni in modo sicuro. Lascio che mi abbraccino quando piango. Hanno la possibilità di vedermi quando non ho tutte le risposte. Il mio desiderio è che capiscano che essere un uomo non è una caricatura del machismo e che le caratteristiche solitamente definite come debolezze fanno parte dell’intero uomo sano.
So today, I continue to work not just on myself, but in support of young males in my community. The challenge is to eradicate this cycle of emotional illiteracy and groupthink that allows our males to continue to victimize others as well as themselves. As a result of this, they develop new ways of how they want to show up in the world and how they expect this world to show up on their behalf.
Così oggi, continuo a lavorare non solo su me stesso, ma a sostegno dei giovani maschi nella mia comunità. La sfida è sradicare questo ciclo di analfabetismo emotivo e pensiero di gruppo che lascia che i nostri maschi continuino a vittimizzare gli altri e se stessi. Con l’obiettivo di sviluppare nuove modi di mostrarsi nel mondo e nuovi modi in cui questo mondo si possa mostrare a loro favore.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)