In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2012 року, коли я розписував мінарет мечеті Джара у рідному місті Ґабес на півдні Тунісу, я навіть не міг подумати, що моє графіті приверне стільки уваги до міста.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Спочатку я шукав стіну в місті. Так сталося, що мінарет збудували 1994 року. Протягом 18 років ці 57 метри бетону залишалися сірими. Зустрівши імама вперше, я сказав, що хочу зробити. Він зрадів: "Дякувати Богу! Ти нарешті з’явився". Він сказав, що роками чекав, щоб хтось зробив щось зі стіною. Найдивовижніше те, що імам не запитав у мене нічого - про ескіз чи те, що я хочу написати.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
У кожній роботі, яку я створюю, я пишу повідомлення у власному стилі каліграфіті - міксові каліграфії та графіті. Я використовую цитати чи поезію. Мені здавалося, що для мінарету доречніше вибрати повідомлення, яке буде на мечеті, з Корану. Я обрав цю строфу: "О, людство, ми створили вас чоловіками та жінками, зробили вас народом і плем’ям, щоб ви пізнавали одне одного". Це всесвітній заклик до миру, терпимості та прийняття, який висвітлюється у медіа в інший спосіб.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Мене вразило, як місцеві жителі відреагували на малюнок. Вони пишалися тим, що мінарет отримує так багато уваги від міжнародної преси. Для імама це був не лише малюнок. Все має глибше значення. Він сподівався, що мінарет стане пам’яткою міста і привабить людей до цього забутого міста Тунісу. Універсальність цього повідомлення - це сучасний політичний контекст Тунісу, і той факт, що моє відображення Корану у вигляді графіті було важливе. Це возз’єднало громади.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Об’єднання людей, майбутніх поколінь, через арабську каліграфію - те, чим я займаюся. Написання повідомлення - це суть моєї творчої діяльності. Кумедно, що навіть арабомовним людям треба зосередитися, щоб зрозуміти, що я написав. Не обов’язково знати значення, щоб відчути суть. Я думаю, що арабське письмо дістається вашої душі швидше, аніж очей. У ньому присутня краса, яку непотрібно перекладати. Я впевнений, що арабське письмо говорить до кожного: до вас, до вас, до вас, до будь-кого, зрозумівши значення, ви відчуваєте зв’язок. Я завжди переконуюся, що повідомлення завжди доречні до місця, де я малюю, але й мають універсальне значення, аби кожен у світі міг знайти зв’язок з ним.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Я народився та виріс у Парижі, Франція. Я почав вчити, як писати і читати арабською у 18 років. Сьогодні я лише пишу повідомлення арабською. Одна з причин, чому це так важливо для мене - це реакція, яку я бачу у всьому світі.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
У Ріо-де-Жанейро я переклав португальський вірш Габріеля Торреса Барбоса, який давав прихисток бідним людям з фавели, а потім намалював його на даху. Місцеві жителі були заінтриґовані тим, що я роблю, коли я сказав їм значення каліграфії, вони були вдячні за приналежність до миру.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
У Південній Африці, Кейп Таун, місцеве населення Філіпі запропонували мені лише одну бетонну стіну нетрів. Це була школа. Я написав на ній цитату Нельсона Мандели, у якій йдеться [арабською]: "Це здається неможливим до моменту, коли це зроблено". Потім прийшов хлопець і сказав мені: "Чоловіче, чому ти не зробив це англійською?" Я відповів: "Я вважав би ваш коментар виправданим, якби ви запитали, чому я не написав це на мові Зулу".
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
У Парижі колись сталося наступне: хтось дав розмалювати свою стіну. Коли він побачив, що я малюю арабською, то так гнівався, ба навіть істерив, що навіть вимагав почистити стіну. Я був злий та розчарований. Тиждень потому, організатор події попросив мене повернутися і сказав, що є стіна якраз навпроти будинку того чоловіка. Отже, цей чоловік (Сміх) був змушений бачити це щодня. Спочатку я хотів написати [арабською], що означає "У твоє обличчя", але (Сміх) я вирішив бути мудрішим і написав: "[арабською]", що означає: "Відкрий своє серце".
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Я справді пишаюся своєю культурою і намагаюся бути послом через моє мистецтво. Я думаю, що можу знищити стереотипи, які ми всі знаємо, завдяки арабському письму. Сьогодні я більше не пишу переклад повідомлення на стіні. Я не хочу руйнувати красу каліграфії, адже це мистецтво і ти маєш цінувати це, не знаючи значення, так само, як ви можете насолоджуватися музикою інших країн. Деякі люди розцінюють це, як відмову чи зачинені двері, але для мене це запрошення до моєї мови, моєї культури, мого мистецтва.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)