In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2012'de Tunus'un güneyindeki memleketim Gabés'te bulunan Jara Camii minaresini boyadığımda, grafitinin bir şehre böylesine dikkat çekebileceğini düşünemezdim.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Başlangıçta, memleketimde sadece bir duvar arıyordum ve minare ise 94'te yapılmıştı. 18 yıl boyunca, 57 metrelik o beton gri kalmıştı. İlk kez imamla karşılaştığımda ve ona ne yapmak istediğimi söylediğimde, şöyle dedi, "Şükür ki sonunda geldin." ve bana yıllardır ona bir şeyler yapması için birini beklediğini söyledi. Bu imamla ilgili en harika şey, bana hiçbir şey sormamasıydı -- ne bir taslak, ne de ne yazacağımla ilgili.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Yarattığım her çalışmada, kendi stilim olan kaligrafiti ile mesajlar yazarım -- kaligrafi ve grafitinin bir karışımı. Alıntılar veya şiir kullanırım. Minare için, bir caminin üzerine konabilecek en uygun mesajın Kur'an'dan alınması gerektiğini düşündüm, Bu yüzden şu ayeti seçtim: "Ey insanoğlu, sizi erkek ve kadından yarattık, tanışasınız diye halklar ve kabilelere ayırdık." Medyada genelde iyi bir şekilde göstermediğimiz bir taraftan gelen, barış, tolerans ve kabullenme için evrensel bir çağrıydı.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Yerel halkın resme nasıl tepki gösterdiğini ve minarenin dünyanın her yerinde uluslararası basının bu kadar dikkatini çekmesinden dolayı onları nasıl gururlandırdığını görmek beni şaşırttı. İmam için ise sadece bir resim değildi, ondan daha fazlasıydı. Minarenin şehir için bir abide hâline gelmesini ve Tunus'un bu unutulmuş yerine insanları çekmeyi umuyordu. Mesajin evrenselliği, Tunus'un o zamanki politik şartları ve Kur'an'ı grafiti biçiminde yazdığım gerçeği önemsiz değildi. Toplumu birleştirdi.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Benim yaptığım şey, insanları, gelecek nesilleri Arapça kaligrafi ile bir araya getirmek. Mesajlar yazmak, sanat çalışmalarımın özü. Komik olan şeyse, aslında Arapça konuşan kişilerin bile ne yazdığımı anlamaları için iyice odaklanmaları gerekiyor. Eseri anlamak için anlamını bilmeniz gerekmiyor. Bence Arapça yazı, gözlerinize erişmeden önce ruhunuza değer. Tercüme etmenize gerek olmayan bir güzellik barındırır. İnanıyorum ki Arapça yazılar herkese hitap eder, size, size, size, herkese ve sonra anlamını kavradığınızda, onunla aranızda bir bağ hissedersiniz. Her zaman boyadığım yere uygun mesajlar yazmaya gayret ederim; ancak mesajların evrensel bir boyutu olması yüzünden dünyanın her yerinde, herhangi bir kişi onunla bağ kurabilir.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Fransa'da, Paris'te doğdum ve büyüdüm, Arapça okuma yazmayı ise 18 yaşındayken öğrenmeye başladım. Bugün, sadece Arapça mesajlar yazıyorum. Bunun benim için çok önemli olmasının nedenlerinden biri, dünyanın dört bir yanından aldığım tepkiler.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
Rio de Janeiro'da, Gabriela Tôrres Barbosa'nın faveladaki yoksul insanlara hürmetin ifadesi olarak yazdığı Portekizce şiirini tercüme ettim ve sonra onu çatıya boyadım. Yerel toplum, yaptığım şeyle gerçekten ilgilendi; ancak onlara kaligrafinin anlamını söylediğimde, eserle bağlantı hissettikleri için bana teşekkür ettiler.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Güney Afrika'da, Cape Town'da, Philippi'nin yerel halkı gecekondu mahallesinin tek beton duvarını sundu. Bir okuldu ve üzerine Nelson Mandela'dan bir alıntı yazdım, şöyle diyen "[Arapça]", anlamı ise, "Yapılana kadar imkânsız gibi görünür." Sonra bir adam gelip şöyle dedi, "Dostum, niye İngillizce yazmıyorsun?" ve ben de şöyle cevap verdim, "Neden Zulu dilinde yazmadığımı sorsaydın, o zaman endişeni haklı görürdüm."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Paris'te bir keresinde bir etkinlik oldu ve biri boyamam için duvarını verdi. Arapça boyadığımı görünce, çok sinirlendi --aslında çılgına döndü -- ve duvarın silinmesini istedi. Çok öfkelenmiş ve hayal kırıklığına uğramıştım. Ancak bir hafta sonra, etkinliğin organizatörü geri gelmemi istedi ve o adamın tam evinin önünde bir duvar olduğunu söyledi. Evet, o adam -- (Gülüşmeler) her gün onu görmeye mecbur oldu. Önce, şöyle yazacaktım "[Arapça]", "Yüzüne" anlamına geliyor, ama (Gülüşmeler) daha akıllı olmaya karar verdim ve şöyle yazdım "[Arapça]", şu anlama geliyor, "Yüreğini aç."
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Kültürümle gerçekten gurur duyuyorum ve sanat çalışmalarımla elçisi olmaya çalışıyorum. Umarım Arapça yazıların güzelliğiyle hepimizin bildiği bütün klişeleri yıkarım. Artık duvara mesajın tercümesini yazmıyorum. Kaligrafinin şiirselliğinin bozulmasını istemiyorum, çünkü o bir sanat ve anlamını bilmeden de takdir edebilirsiniz, diğer ülkelerin müziklerinden zevk aldığınız gibi. Bazı insanlar bunu reddetme veya kapalı bir kapı olarak görür; ancak benim için daha çok bir davet gibi -- dilime, kültürüme ve sanatıma.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)