In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
ในปีค.ศ.2012 เมื่อตอนที่ผม ได้ทาสีหออะซานของมัสยิดจารา ในบ้านเกิดของผมกาเบส์ ทางตอนใต้ของตูนิเซีย ผมไม่เคยคิดมาก่อนว่า กราฟฟิตี จะนำความสนใจอย่างมากมาสู่เมือง
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
ในช่วงแรก ผมเพียงแค่ จะมองหากำแพงในบ้านเกิด และสิ่งที่พบคือหออะซานถูกสร้างขึ้น ในช่วงปีค.ศ.1994 และเป็นเวลากว่า 18 ปีแล้วหอคอนกรีต สูง 57 เมตรแห่งนี้มีสีเทา เมื่อตอนผมพบอิหม่ามตอนครั้งแรก และผมได้บอกกับท่านเรื่องที่ผมต้องการจะทำอะไร ท่านพูดประมาณว่า "ขอบคุณอัลลอฮ์ ในที่สุดคุณก็มา" และท่านบอกผมว่า ท่านรอใครบางคนมาหลายปีแล้ว ที่จะทำอะไรบางอย่างบนนั้น เรื่องที่มหัศจรรย์มากที่สุดคือ อิหม่ามท่านไม่ถามผมถึงเรื่องอื่นใดอีกเลย ไม่ว่าจะภาพร่างหรืออะไรที่ผมจะเขียน
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
ในงานทุกครั้งที่ผมสร้างสรรค์ ผมจะเขียนข้อความ ในรูปแบบของผมที่เป็นแนวคาลิกราฟฟิตี ที่ผสมผสานอักษรวิจิตรเข้ากับกราฟฟิตี ผมใช้ถ้อยคำพระคัมภีร์หรือกวีนิพนธ์ สำหรับหออะซาน ผมคิดว่าข้อความที่เกี่ยวข้องมากที่สุด ที่จะอยู่บนมัสยิด ควรมาจากคัมภีร์อัลกุรอาน ดังนั้นผมจึงถ้อยคำนี้: "โอ มนุษย์ เราได้สร้างพวกเจ้าจากชายและหญิง และสร้างผู้คนและเผ่าพันธุ์ เพื่อให้เจ้ารู้จักซึ่งกันและกัน" นี่คือถ้อยคำสากลเพื่อสันติภาพ ความอดกลั้น และการยอมรับซึ่งกันและกัน มาจากส่วนหนึ่งที่เราไม่ค่อยจะพรรณา ในทางที่ดีนักที่ดีในสื่อต่าง ๆ
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
ผมรู้สึกประหลาดใจถึงการที่ชุมชนท้องถิ่น ตอบรับกับการวาดครั้งนี้ และการที่มันทำให้พวกเขาภูมิใจ ที่เห็นหออะซานได้รับความสนใจมากขึ้น จากสื่อนานาชาติทั่วโลก สำหรับอิหม่าม นี่ไม่ใช่เพียงแค่ภาพเขียน แต่มันลึกซึ้งยิ่งกว่านั้น ท่านหวังว่าหออะซานนี้จะกลายเป็นส่วนหนึ่ง ของอนุสาวรีย์ของเมือง และดึงดูดความสนใจผู้คน มาสู่สถานที่ที่ถูกลืมของตูนิเซียแห่งนี้ ความเป็นสากลของข้อความ ปริบททางการเมืองของตูนิเซียในเวลานี้ และความจริงที่ว่า ผมกำลังเขียน อัลกุรอ่านในแบบกราฟฟิตี ไม่ใช่เรื่องไร้สาระสำคัญ มันได้ทำให้ชุมชนกลับมารวมกันอีกครั้ง
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
นำพาผู้คน รุ่นถัด ๆ ไป เข้ามารวมกันผ่านทางอักษรวิจิตรอาราบิค นั้นคือสิ่งที่ผมทำ เขียนข้อความคือแก่นของงานศิลป์ของผม เรื่องที่น่าขัน จริง ๆ แล้ว แม้แต่คนที่ พูดภาษาอาราบิค ก็ยังจำเป็นต้องจ้องมองอย่างมาก เพื่อถอดความหมายในสิ่งที่ผมกำลังเขียน คุณไม่จำเป็นต้องรู้ความหมาย เพื่อรู้สึกถึงตัวผลงาน ผมคืดว่าอักขระอาราบิครับรู้ด้วยใจ ก่อนที่จะมองด้วยตา มีความงดงามในนั้น ที่ไม่จำเป็นต้องแปลความหมาย อักขระอาราบิคพูดกับใครก็ได้ ผมเชื่อเช่นนั้น กับคุณ กับคุณ กับคุณ กับใครก็ได้ และแล้วเมื่อคุณทราบความหมาย คุณรู้สึกเชื่อมโยงถึงมัน ผมต้องแน่ใจเสมอที่จะเขียนข้อความ ที่เกี่ยวเนื่องกับสถานที่ ที่ผมกำลังจะวาดภาพ แต่เป็นข้อความที่มีมิติของความเป็นสากล เพื่อที่ทุกคนทั่วโลกสามารถเข้าถึงได้
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
ผมเกิดและเติบโตในปารีส ฝรั่งเศส และผมเริ่มเรียนรู้การเขียนและอ่านภาษาอาราบิค ตอนผมอายุได้ 18 ปี ทุกวันนี้ผมเขียนข้อความเฉพะภาษาอาราบิค เหตุผลหนึ่งที่มันสำคัญสำหรับผมอย่างมาก เพราะว่าการตอบรับทั้งหมด ที่ผมได้จากทั่วทั้งโลก
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
ในริโอเดจาเนโร ผมแปลบทกวีภาษาโปรตุเกสนี้ จากกาเบรียลา ตอเรส บาร์โบซา ผู้แสดงความเคาระต่อคนยากไร้ ที่อาศัยอยู่ในบริเวณสลัม และผมได้เขียนมันบนยอดหลังคา ชุมชนท้องถิ่นต่างสนใจจริง ๆ กับ สิ่งที่ผมกำลังทำ แต่ทันทีที่ผมบอกความหมายของอักษรวิจิตร พวกเขาขอบคุณผม จากการที่เขารู้สึกถึงการเชื่อมต่อกับชิ้นงานนี้
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
ในอาฟริกาใต้ ในเคปทาวน์ ชุมชนท้องถิ่นในฟิลลิปปิ เสนอพื้นที่คอนกรีตเพียงแห่งเดียวที่มีของสลัม มันคือโรงเรียน และผมเขียนบนนั้น เป็นถ้อยคำจากเนลสัน แมนเดลา พูดว่า "[ภาษาอาราบิค]" ซึ่งแปลว่า "มันดูเหมือนเป็นไปไม่ได้ จนกระทั่งลงมือทำ" แล้วมีคนหนึ่งเดินมาหาผมและพูดว่า "พ่อหนุ่ม ทำไมไม่เขียนในภาษาอังกฤษ" และผมตอบกลับไปว่า "ผมคิดว่าความกังวลของคุณ สมเหตุสมผลถ้าคุณถามผลว่า ทำไมผมถึงไม่เขียนเป็นภาษาซูลู"
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
ในปารีส ครั้งหนึ่งเคยมีเหตุการณ์หนึ่ง มีใครบางคนให้ผนังกำแพงสำหรับทาสี และเมื่อเขาเห็นผมเขียนเป็นภาษาอาราบิค เขาโกรธเอามาก ๆ ตีโพยตีพาย แล้วสั่งให้ผมลบออกจากกำแพงนั้น ผมรู้สึกโกรธและผิดหวัง แต่สัปดาห์ต่อมา ผู้จัดกิจกรรมได้ร้องขอให้ผมกลับมาอีกครั้ง และบอกว่ามีผนังกำแพง อยู่ตรงข้ามบ้านคนนี้พอดิบพอดี และแล้ว ชายคนนี้ (เสียงหัวเราะ) ใช่เลย เขาถูกบังคับให้เห็นมันทุกวัน ในตอนเริ่มแรก ผมกำลังจะเขียนคำว่า "[ภาษาอาราบิค]" ซึ่งมีความหมาย "สมน้ำหน้า" แต่--- (เสียงหัวเราะ) ผมตัดสินใจที่สุภาพกว่าผมได้เขียน "[ภาษาอาราบิค]" ซึ่งมีความหมายว่า "เปิดใจ"
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
ผมมีความภาคภูมิใจกับวัฒนธรรมของผม และผมพยายามเป็นทูตวัฒนธรรม ของสิ่งนี้ผ่านงานศิลป์ของผม และผมหวังว่า ผมสามารถฝ่าทัศนคติหมู่ ที่พวกเราต่างรู้กันดี ด้วยความงดงามของอักขระอาราบิค ทุกวันนี้ ผมไม่เขียนคำแปลบนข้อความ บนกำแพงอีกต่อไปแล้ว ผมไม่ต้องการให้บทกวี ของอักษรวิจิตรถูกทำให้ขาดหาย เพราะมันคืองานศิลปะ และคุณสามารถชื่นชมได้ โดยไม่จำเป็นต้องรู้ความหมาย เหมือนการที่คุณเพลิดเพลินกับดนตรี จากประเทศอื่น บางคนเห็นว่านั่นเป็นการปฏิเสธหรือปิดประตู แต่สำหรับผม มันเป็นการเชิญชวนมากกว่า เชิญชวนสู่ภาษาของผม สู่วัฒนธรรมของผม และสู่งานศิลปะของผม
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)