In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
V roku 2012, keď som maľoval na minaret mešity Jara v mojom rodnom meste Gabés na juhu Tuniska, som si nemyslel, že by mohli grafity na mesto pritiahnuť toľkú pozornosť.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Na začiatku som iba hľadal v mojom rodnom meste nejakú stenu a v deväťdesiatomštvrtom postavili minaret. 18 rokov bolo 57 metrov betónu sivého. Keď som sa po prvýkrát stretol s imámom a vysvetlil mu, čo som chcel urobiť, zareagoval v zmysle „Vďaka ti, Bože, konečne.“ a povedal mi, že roky čakal na niekoho, kto by to urobil. To najlepšie na tomto imámovi bolo, že sa ma na nič nepýtal, ani na návrh alebo čo som plánoval napísať.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
V každom diele niečo napíšem štýlom kaligrafity, kombináciou kaligrafie a grafitov. Využívam citáty a poéziu. Myslel som si, že pre minaret mešity bude najvhodnejším nápisom citát z Koránu, a tak som vybral verš: „Och, ľudstvo! Vytvorili sme vás z muža a ženy a učinili národmi a kmeňmi, aby ste sa mohli navzájom spoznať.“ Bolo to všeobecné volanie po pokoji, tolerancii a prijatí zo strany tých, ktorí vo všeobecnosti nemajú v médiách dobrú povesť.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Prekvapilo ma, ako miestne obyvateľstvo na maľbu zareagovalo a akí boli pyšní, keď videli, ako ich minaret pútal pozornosť tlače po celom svete. Pre imáma to nebola iba maľba, ale niečo hlbšie. Očakával, že sa minaret premení na mestskú pamiatku a pritiahne do tohto zabudnutého kútu Tuniska návštevníkov. Univerzálnosť toho posolstva, existujúci politický kontext vtedajšieho Tuniska a fakt, že som citoval Korán grafitmi, upútali pozornosť. Spoločnosť spojili.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Zblížili ľudí s budúcimi generáciami prostredníctvom arabskej kaligrafie, ktorej sa venujem. Nápisy sú základom mojej ťažkej práce. Vtipné je, že arabsky hovoriaci ľudia sa tiež zapotia, kým rozlúštia, čo píšem. Ale nemusíte rozumieť, čo píšem, aby ste pocítili pokoj. Myslím, že arabské nápisy preniknú do duše skôr ako do očí. Majú vnútornú krásu, ktorú nie je treba prekladať. Myslím, že arabské nápisy prehovárajú ku každému, k vám, k vám, k vám, ku všetkým a neskôr, keď pochopíte ich význam, cítite sa s nimi spojení. Moje posolstvá sú vždy zamerané na miesta, kde maľujem, ale majú univerzálny rozmer, aby sa s nimi mohol identifikovať celý svet.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Narodil som sa a vyrástol som v Paríži a začal som sa učiť čítať a písať po arabsky, keď som mal 18 rokov. Dnes robím grafity iba v arabčine. Jedným z dôvodov, prečo je to pre mňa také dôležité, je prijatie vo svete.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
V Riu de Janeiro som preložil túto portugalskú báseň Gabriela Tôrresovej Barbosovej, ktorá vzdáva poctu chudobným obyvateľom tamojších chatrčí, a potom som ju namaľoval na strechu. Miestne obyvateľstvo to naozaj zaujalo, ale hneď ako som im vysvetlil význam nápisu, poďakovali mi, lebo ich toto dielo oslovilo.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
V Južnej Afrike, v Kapskom meste mi miestna filipská komunita ponúkla jediný betónový múr jednej okrajovej štvrte. Bola to škola a napísal som tam citát Nelsona Mandelu, ktorý v arabčine znie: [citát v arabčine], čo znamená: „Všetko sa zdá nemožné, až kým to neurobíš.“ Jeden muž ku mne pristúpil a opýtal sa: „Prečo nepíšete po anglicky?“ Odpovedal som mu, že by som vzal jeho názor na vedomie, keby sa ma bol opýtal, prečo nepíšem v zuluštine.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
V Paríži na jednej akcii mi raz niekto ponúkol svoju stenu, aby som na ňu maľoval. Keď videl, že píšem po arabsky, tak sa nahneval a rozzúril, že ma žiadal vymazať to. Bol som podráždený a sklamaný. O týždeň nato ma však organizátor podujatia poprosil, aby som sa vrátil, a povedal mi, že rovno naproti domu toho človeka je jedna stena. Takže ten muž (smiech) sa musí dívať na moju maľbu deň čo deň. Najprv som chcel napísať [citát v arabčine], čo znamená „Prehrávaš“, ale... (smiech) rozhodol som sa zachovať sa rozumnejšie a napísal som [citát v arabčine], čo znamená „Otvor svoje srdce“.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Som veľmi hrdý na svoju kultúru a snažím sa byť cez svoje umenie jej vyslancom. Dúfam, že sa mi podarí prelomiť stereotypy, ktoré všetci poznáme, krásnym arabským písmom. Prestal som na steny písať preklady posolstiev. Nechcem, aby poézia v nápisoch trpela, lebo je umením a dá sa oceniť aj bez poznania jej významu, rovnako ako sa dá vychutnávať hudba zo zahraničia. Niektorí si to vysvetľujú ako odmietnutie alebo zatvorenie dverí, ale pre mňa je to skôr pozvanie do môjho jazyka, kultúry a umenia.
Thank you.
Ďakujem.
(Applause)
(potlesk)