In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
В 2012 году, когда я расписывал минарет мечети Джара в моём родном городе Габес на юге Туниса, я ни за что бы не подумал, что граффити может привлечь столько внимания к городу.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Вначале я просто искал стену в городе и нашёл тот минарет, построенный ещё в 1994 году. В течение 18 лет эти 57 метров бетона оставались серыми. Когда я впервые встретился с имамом и рассказал ему о своём намерении, он воскликнул: «Слава Богу, ты нашёлся!» — и оказалось, что он уже годами ждал, чтобы кто-нибудь пришёл и как-то его украсил. Самое удивительное было то, что имам меня ни о чём не спросил — ни о наброске, ни о тексте, который я собирался писáть.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
В каждой из моих работ содержится послание в моём стиле «каллиграффити» — каллиграфия, смешанная с граффити. В них я использую цитаты или стихи. Я решил, что наиболее подходящим посланием для минарета как части мечети будет текст из Корана, и выбрал вот эти строки: «О человечество, мы создали вас мужчиной и женщиной и сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга». Это было универсальным призывом к миру, терпимости и принятию друг друга от тех, кого мы не привыкли изображать миролюбивыми в медиа.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Меня поразила реакция местного населения на эту роспись и то, как они гордились вниманием к их минарету со стороны мировой прессы. Для имама это было не просто росписью. В этом было более глубокое значение. Он надеялся, что минарет станет монументом для города и что люди потянутся к этому забытому месту в Тунисе. Универсальность послания, политическая обстановка в Тунисе и тот факт, что текст из Корана был написан в стиле граффити, имели большое значение. Это вновь сплотило население.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Устанавливать связь между людьми, с будущими поколениями через арабскую каллиграфию — вот к чему я стремлюсь. Моё творчество определяется этими посланиями. Довольно забавно, что даже арабоязычные люди не без труда могут расшифровать мои росписи. Не обязательно понимать точный смысл, чтобы прочувствовать посыл. Думаю, что арабский шрифт проникает в душу до того, как коснётся глаз. В нём есть красота, которая не нуждается в переводе. Я верю, что арабский шрифт отзывается в каждом: в тебе, в тебе, в тебе, в любом. А позже, поняв смысл, ты чувствуешь с ним некую связь. Я всегда стараюсь написáть послание, связанное с тем местом, где находится роспись, но само послание должно быть универсальным, чтобы находить отклик у любого человека в этом мире.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Я родился и вырос во Франции, в Париже, а учиться писáть и читать по-арабски начал лишь в 18 лет. Сегодня я пишу послания исключительно на арабском. Одна из причин, почему это так важно для меня, — это та реакция, которую я наблюдаю по всему миру.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
В Рио-де-Жанейро я перевёл с португальского поэму Габриелы Торрес Барбоса, прославляющую бедняков фавел, и написал это на крыше. Местные жители были чрезвычайно заинтригованы моим занятием, но как только я объяснил им значение той каллиграфии, они стали благодарить меня — так близки им были эти слова.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
В Южной Африке, в Кейптауне, жители района Филиппи отдали в моё распоряжение единственную бетонную стену в трущобах. Это была школьная стена, на которой я написал цитату Нельсона Манделы, сказавшего: «[по-арабски]», что значит: «Невозможно до тех пор, пока это не сделано». Тогда ко мне подошёл один парень и спросил: «А почему не по-английски?» Я ответил: «Я бы понял твоё недоумение, если бы ты спросил, почему я не написáл на зулу».
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
В Париже однажды проходило мероприятие, и один человек отдал мне свою стену под роспись. Когда заказчик увидел, что я писáл по-арабски, он пришёл в бешенство — просто впал в истерику — и велел всё стереть. Я был зол и разочарован. Но неделей позже организатор мероприятия попросил меня вернуться и сказал, что стена была как раз напротив дома того человека. То есть тот человек... (Смех) был вынужден видеть эту стену каждый день. Изначально я собирался написáть: «[по-арабски]», что означает: «Прямо в рóжу», (Смех) но потом передумал и написáл: «[по-арабски]», что значит: «Открой своё сердце».
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Я вправду горжусь своей культурой и стараюсь быть её послом посредством своего творчества. Я надеюсь, что мне удастся разрушить укоренившиеся стереотипы красотой арабского шрифта. Теперь я больше уже не подписываю переводы посланий на стенах. Не хочу нарушать поэзию каллиграфии, ведь это искусство, и им можно наслаждаться без понимания смысла так же, как вы наслаждаетесь музыкой других народов. Для некоторых это означает неприятие, захлопнутую дверь, но для меня это, скорее, приглашение — в мой язык, в мою культуру, в моё искусство.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)