In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Până în 2012, când am pictat minaretului moscheii Jara, în orașul meu natal Gabes, din sudul Tunisiei, nu credeam că un graffiti poate atrage atât de multă atenție într-un oraș.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
La început căutam doar un perete în orașul meu natal și s-a întâmplat că minaretul a fost construit în anul 1994 și timp de 18 ani, acei 57 metri de piatră solidă au rămas gri. Când l-am întâlnit prima oară pe imam și i-am povestit ce am de gând, mi-a zis: „Slavă Domnului că în sfârșit ai apărut” şi mi-a spus că de mulţi ani aștepta pe cineva să-l aranjeze cumva. Cel mai interesant lucru despre acest imam e că nu m-a întrebat nimic; nu a vrut o schiță sau să-i spun ce aveam de gând să scriu.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
În fiecare lucrare scriu mesaje în stilul propriu de <i>caligraffiti</i> – un mixaj între caligrafie și graffiti. Folosesc citate sau poezie. Pentru minaret, m-am gândit că cel mai relevant mesaj ar trebui să fie din Coran, așa că am ales acest verset: „O, oameni, v-am zămislit din bărbat și femeie și v-am făcut popoare și triburi, ca să vă cunoașteți!” A fost ca o chemare universală la pace, toleranţă şi acceptare venită dintr-o tabără pe care media nu o descrie pozitiv.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Am fost uimit de reacția comunității locale la pictură și ce mândri se simţeau, văzând că minaretul primește atât de multă atenție din partea presei din toată lumea. Pentru imam conta nu doar pictura în sine; era ceva mult mai profund. Spera ca minaretul să devină un simbol al orașului, un magnet pentru acest loc uitat de lume din Tunisia. Universalitatea mesajului, contextul politic din Tunisia acelor vremuri și faptul că scriam din Coran cu graffiti, au contat. A reunit comunităţile.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Eu unesc oamenii, generațiile viitoare, prin utilizarea caligrafiei arabe. Mesajele scrise sunt esența operelor mele de artă. E nostim că acum, chiar cei care vorbesc araba, trebuie să se concentreze să descifreze ce scriu. Nu trebuie să înțelegi ce scrie ca să simți opera. Cred că scrierea arabă îți atinge sufletul înaintea ochilor. Are o frumuseţe care nu are nevoie de traducere. Cred că scrierea arabă vorbeşte fiecăruia: ţie, ţie, ţie, oricui. Când îi prinzi mesajul, simţi legătura cu el. Încerc întotdeauna ca mesajele mele să fie cât mai relevante pentru locul în care pictez, dar să fie mesaje cu o dimensiune universală, ca oricine, de oriunde, să poată simţi legătura.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
M-am născut şi am crescut în Franţa, la Paris, şi abia de la 18 ani am învățat să scriu și să citesc în arabă. Astăzi scriu mesajele doar în arabă. Un motiv pentru care e atât de important pentru mine sunt reacțiile din întreaga lume.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
În Rio de Janeiro, am tradus dintr-o poezie portugheză scrisă de Gabriela Tôrres Barbosa, care era un omagiu oamenilor săraci din „favela”, pe care am pictat-o pe un acoperiș. Comunitatea locală era intrigată de ce făceam, dar odată ce le-am explicat înțelesul acestei caligrafii, mi-au mulțumit, simțind legătura cu lucrarea.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
În Africa de Sud, la Cape Town, comunitatea locală din Philippi mi-a oferit singurul perete disponibil din mahala. Era o şcoală pe care am scris un citat din Nelson Mandela, ce zice așa: „[În arabă]”, adică: „Pare imposibil până e realizat.” Veni un tip și-mi spune: „Măi, de ce nu scrii în engleză?” I-am răspuns că i-aș considera preocuparea legitimă dacă m-ar întreba de ce n-am scris în zulu.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Odată, la un eveniment din Paris, cineva și-a oferit peretele pentru a fi pictat. Când a observat că pictam în arabă, s-a enervat – isteric chiar – cerând ștergerea peretelui. Am fost nervos și dezamăgit. Dar peste o săptămână, organizatorul evenimentului m-a rechemat, pentru un perete situat chiar vis-a-vis. Aşa că tipul acela... (Râsete) a ajuns să-mi vadă opera zi de zi. La început voiam să scriu: „[În arabă]”, adică: „Drept în fața ta”, dar... (Râsete) ...am decis să fiu mai deştept și am scris: „[În arabă]”, adică: „Deschide-ți inima.”
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Sunt cu adevărat mândru de cultura pe care o reprezint și încerc, prin lucrările mele, să fiu ambasadorul ei. Sper să pot desfiinţa clişeele actuale prin frumusețea scrierii arabe. Astăzi, nu mai scriu pe perete și traducerea mesajului. Nu vreau să compromit poezia caligrafiei, deoarece arta se poate aprecia și fără a înțelege cuvintele, la fel cum îţi place muzica din alte țări. Unii o văd ca pe o respingere sau ca pe o ușă închisă, dar eu o consider o invitație: spre limba, cultura și arta mea.
Thank you.
Vă mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)