In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
In 2012, quando eu pintei o minarete da Mesquita de Jara na minha cidade natal de Gabés, no sul da Tunisia, eu nunca pensei que aquele grafiti iria trazer tanta atenção para a cidade.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
No começo, eu estava apenas procurando uma parede na minha cidade natal aconteceu que o minarete foi construído em 1994, e por 18 anos, aqueles 57 metros de concreto ficararam cinzas. Quando eu conheci o imame. eu disse a ele o que queria fazer Ele disse: "Graças a Deus você finalmente chegou.” Disse-me que por todos aqueles anos estava esperando por alguém para fazer algo nele. O mais incrível sobre este imame é que ele não me perguntava nada nem um esboço de um desenho ou o que eu estava escrevendo.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Em todo trabalho que eu crio eu escrevo mensagens com o meu estilo de caligrafiti, uma mistura de caligrafia com grafiti. Uso citações ou poemas. Para o minarete, eu pensei que o mais relevante da mensagem para uma mesquita deveria vir do Corão, então eu escolhi o verso: “Oh humanidade, nós criamos você do masculino ao feminino e fizemos você pessoas e tribos, então você deve conhecer uns aos outros.” Era um pedido universal de paz, tolerânça e aceitação vindo do lado que a mídia não costuma retratar de um modo favorável.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Eu fiquei impressionado ao ver como a comunidade local reagiu as pinturas e como fez eles se sentirem orgulhosos do minarete que chamou muita atenção da imprensa internacional em todo o mundo. Para o imame, isso não era apenas pintura era muito mais profundo do que isso. Ele tinha esperança que este minarete fosse se transformar num ícone da cidade e atrair as pessoas para esta parte esquecida da Tunísia. O fato de ser uma mensagem universal no contexto política da Tunísia naquela época e o fato que eu estava escrevendo o Corão no estilo de grafiti tinha relevancia. Isso uniu a comunidade.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Unir as pessoas, futuras gerações, através da caligrafia árabe é o que eu faço. Escrever mensagens é a essência da minha arte. O que é engraçado, na verdade, é que até as pessoas que falam Árabe, realmente precisam se concentrar muito para decifrar o que eu escrevo. Você não precisa saber o significado para sentir a paz. Acredito que a caligrafia árabe toca sua alma antes de chegar aos olhos. Tem uma beleza que você não precisa traduzir Acredito que a caligrafia árabe fala com todos. Com você, você, você, com todo mundo. Então, quando você entende o significado, você se sente conectado. Eu sempre faço questão de escrever mensagens que eu acho relevante para o lugar onde estou pintando, mas mensagens que têm uma dimensão universal, para que todos ao redor do mundo possam se conectar a isto.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Eu nasci e fui criado na França, em Paris, e comecei a aprender como ler e escrever em árabe quando tinha 18 anos. Hoje eu apenas escrevo mensagens em árabe. Uma das razões disto ser tão importante para mim, deve-se a todas as reações que eu experimentei ao redor do mundo.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
No Rio de Janeiro, eu traduzi um poema português, da Gabriela Tôrres Barbosa, que prestava uma homenagem às pessoas pobres das favelas e então eu pintei no telhado. A comunidade local estava muito intrigada com o que eu estava fazendo, mas assim que eu mostrei a elas o significado da caligrafia, eles me agradeceram porque se sentiram conectados com a paz.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Na Africa do Sul, na Cidade do Cabo, a comunidade local de Philippi me ofereceu o único muro de concreto de uma favela. Era uma escola, e eu escrevi uma citação de Nelson Mandela, dizendo [em árabe] que significa: " Parece impossível até ser realizado". Então esse homem veio até mim e disse: "Cara, porque você não escreve em inglês?" e respondi: "consideraria sua preocupação legitima se você tivesse me perguntado porque eu não escrevi em zulu."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Em Paris, uma vez, tinha um evento e alguém me deu o seu muro para que fosse pintado. E quando ele viu que eu pintava em árabe ficou tão bravo, na verdade, histérico, que pediu para que fosse apagado. Eu fiquei chateado e desapontado. Mas uma semana depois, o organizador me pediu para voltar, e ele me disse que tinha um muro bem na frente da casa daquele homem. Então, esse cara... (Risos) foi forçado e ver minha pintura todo dia. No começo eu estava começando a escrever [em árabe] o que significa: "na sua cara", mas... (Risos) Eu decidi ser mais esperto e escrevi, [em árabe], que significa: "abra seu coração."
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Eu sou realmente muito orgulhoso da minha cultura, e estou tentando me tornar um embaixador através do meu trabalho. EE eu espero que eu possa quebrar os estereótipos que todos nós conhecemos com a beleza da caligrafia árabe. Hoje, eu não escrevo mais a tradução da mensagem no muro. Eu não quero que a poesia da caligrafia seja quebrada, como toda arte, você consegue apreciar sem saber o significado, assim como você consegue apreciar qualquer música independente do país. Algumas pessoas veem isso como rejeição ou uma porta fechada, mas para mim, é mais como um convite para a minha língua, minha cultura e para o meu trabalho.
Thank you.
Obrigado
(Applause)
(Aplausos)