In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Em 2012, quando pintei o minarete da Mesquita de Jara na minha cidade natal de Gabés, no sul da Tunísia, nunca pensei que os graffitis chamassem tanta atenção para a cidade.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
No começo, eu estava apenas a procurar uma parede na minha cidade, e acontece que o minarete foi construído em 1994. Durante 18 anos, aqueles 57 metros de cimento permaneceram cinzentos. Quando conheci o imã pela primeira vez, e lhe disse o que queria fazer, ele disse: "Graças a Deus você finalmente chegou", e contou-me que, durante anos, esperou que alguém fizesse alguma coisa nela. O mais incrível sobre esse imã é que ele não me pediu nada — nem um esboço, nem o que eu iria escrever.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Em cada trabalho que eu crio, eu escrevo mensagens com o meu estilo de caligraffiti — uma mistura de caligrafia e graffiti. Eu uso citações ou poesia. Para o minarete, pensei que a mensagem mais relevante a ser colocada numa mesquita devia vir do Alcorão. Assim, escolhi este versículo: "Ó humanos, criámos-vos macho e fêmea, "e dividimos-vos em povos e tribos, para vos reconhecerdes uns aos outros." Era uma chamada universal à paz, à tolerância e à aceitação vinda de um lado que, normalmente, não retratamos favoravelmente nos media.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Eu fiquei impressionado ao ver como a comunidade local reagiu à pintura, e como eles ficaram orgulhosos de ver o minarete receber tanta atenção da imprensa internacional de todo o mundo. Para o imã, não foi só a pintura, foi muito mais profundo que isso. Ele esperava que o minarete se tornasse um monumento para a cidade, e atraísse pessoas a este local esquecido da Tunísia. A universalidade da mensagem, o contexto político da Tunísia nesse momento, e o facto de que eu estava a escrever o Alcorão em graffiti não foram insignificantes. Isso uniu a comunidade.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Unir as pessoas, futuras gerações, através da caligrafia árabe é o que eu faço. Escrever mensagens é a essência da minha arte. O que é engraçado, na verdade, é que até pessoas que falam árabe precisam de se concentrar bastante para decifrar o que eu escrevo. Não é preciso saber o significado para sentir a peça. Eu acho que a escrita árabe toca a alma antes de atingir seus olhos. Há uma beleza nela que não precisa de tradução. Acho que a escrita árabe fala a todos, a você, a você, a você, a todos. Então, quando entendemos o sentido, sentimo-nos ligados a ela. Eu tenho sempre o cuidado de escrever mensagens que sejam relevantes no local onde estou a pintar, mas mensagens que tenham uma dimensão universal. Assim qualquer pessoa do mundo pode ligar-se a elas.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Eu nasci e fui criado em França, em Paris, e comecei a aprender a escrever e a ler em árabe quando tinha 18 anos. Hoje só escrevo mensagens em árabe. Um dos motivos pelo qual isso é tão importante para mim, são as reações que eu observei em todo o mundo.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
No Rio de Janeiro, traduzi este poema português da Gabriela Torres Barbosa, que estava a fazer uma homenagem às pessoas pobres da favela. Então eu pintei-o no alto de um prédio. A comunidade estava curiosa com o que eu estava a fazer, mas assim que lhes dei o significado da caligrafia, eles agradeceram-me e sentiram-se ligados à peça.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Na África do Sul, na Cidade do Cabo, a comunidade local de Philippi ofereceu-me a única parede de betão da favela. Era uma escola, e eu escrevi nela uma frase de Nelson Mandela, que dizia: (em árabe), o que significa: "Parece impossível até ser feito." Então apareceu um homem que disse,: "Porque é que não escreve em inglês?" E eu respondi: "Eu consideraria a sua preocupação válida, se você me perguntasse "porque é que eu não escrevo em zulu."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Em Paris, certa vez, houve um evento, e alguém deu a sua parede para ser pintada. Quando viu que eu estava a pintar em árabe, ficou irritado — na verdade, ficou histérico — e pediu que a parede fosse apagada. Eu fiquei irritado e desapontado. Mas uma semana depois, o organizador do evento pediu-me para voltar, e disse-me que havia uma parede mesmo em frente da casa daquele tipo. Então, esse tipo... (Risos) ... foi forçado a ver a pintura todos os dias. No começo, eu ia escrever (em árabe), o que significa: "Na sua cara", mas... (Risos) ... decidi ser mais esperto e escrevi: (em árabe), o que significa: "Abra o seu coração".
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Eu tenho muito orgulho na minha cultura, e tento ser um embaixador dela através da minha arte. Espero poder quebrar os estereótipos que todos nós conhecemos, com a beleza da escrita árabe. Hoje, já não escrevo a tradução da mensagem na parede. Não quero quebrar a poesia da caligrafia, já que é arte e pode ser apreciada sem saber o sentido, assim como apreciamos a música de outros países. Alguns veem isso como uma rejeição ou uma porta fechada, mas para mim, é mais um convite à minha língua, à minha cultura e à minha arte.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)