In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
W 2012 roku, kiedy namalowałem minaret z meczetu Jara w rodzinnym Gabés na południu Tunezji, nie spodziewałem się, że graffiti przyniesie miastu tyle uwagi.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Na początku po prostu szukałem ściany, mniej więcej wtedy, jak go budowali, w 1994 roku. Przez 18 lat 57 metrów betonu było szare. Kiedy po raz pierwszy spotkałem imama i powiedziałem mu, co chcę zrobić, odpowiedział: "Dzięki Bogu, że tu jesteś". Przez lata czekał na kogoś, kto by coś z tym zrobił. Najbardziej niesamowite było to, że o nic mnie nie zapytał, o żaden szkic, o moje plany.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
W każdej pracy umieszczam przekaz moim stylem kaligraffiti - połączeniem kaligrafii i graffiti. Używam cytatów albo poezji. Tym razem uznałem, że najbardziej istotny przekaz, który umieszczę na meczecie powinien pochodzić z Koranu. Wybrałem ten werset: "O ludzkości, stworzyliśmy cię z mężczyzny i niewiasty, i uczyniliśmy z ciebie plemiona i grupy, byście się wzajemnie znali". To uniwersalne wezwanie do pokoju, tolerancji i akceptacji, pochodzące od środowiska niezbyt dobrze ukazywanego w mediach.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Zaskoczyła mnie reakcja miejscowych na mój projekt, ile dumy czerpali z tego, że ich minaret przyciąga tyle uwagi mediów z całego świata. Według imama nie chodziło tylko o mural. Chodziło o coś głębszego. Miał nadzieję, że minaret stanie się miejską atrakcją, która przyciągnie ludzi do tego zapomnianego miejsca. Uniwersalność wiadomości, aktualny wtedy kontekst polityczny i fakt, że napisałem werset Koranu jako graffiti, nie był błahy. Zjednoczył wszystkich mieszkańców.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Zbliżanie ludzi i przyszłych pokoleń poprzez arabską kaligrafię, - tym właśnie się zajmuję. Umieszczanie przekazu to esencja mojej pracy twórczej. Co ciekawe, nawet ludzie mówiący po arabsku muszą się skupić, aby odczytać moje pismo. Nie musisz znać znaczenia, by doświadczyć sztuki. Myślę, że arabskie pismo dotyka ducha, zanim dotrze do oczu. Jest w nim piękno, którego nie trzeba tłumaczyć. Wierzę, że arabskie pismo mówi do każdego. Do ciebie, ciebie, ciebie, każdego. Jeśli zrozumiesz znaczenie, czujesz się z nim złączony. Zawsze upewniam się, że umieszczam przekaz, który pasuje do miejsca, gdzie maluję, ale taki, który jest uniwersalny, aby mógł dotknąć każdego na Ziemi.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Urodziłem się i wychowałem we Francji, w Paryżu. Zacząłem się uczyć pisać i czytać po arabsku w wieku 18 lat. Dzisiaj tworzę przekazy tylko po arabsku. Jednym z powodów, dla którego jest to tak ważne, są wszystkie reakcje, z jakimi spotykam się na świecie.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
W Rio de Janeiro przetłumaczyłem portugalski wiersz Gabrielli Tôrres Barbosy, oddający hołd biednym mieszkańcom faweli, i wymalowałem go na dachu. Miejscowych zaintrygowały moje poczynania, ale kiedy podałem im znaczenie kaligrafii, podziękowali mi, bo poczuli więź z tym rysunkiem.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
W Południowej Afryce, Cape Town, mieszkańcy Filippi jedyną betonową ścianę slumsu. To była szkoła, na której napisałem cytat z Nelsona Mandeli, brzmiący: [po arabsku]. "To wygląda na niemożliwe, póki się tego nie zrobi". Ten facet zapytał: "Czemu nie piszesz po angielsku?". Odpowiedziałem: "Wziąłbym cię poważnie, gdybyś zapytał o pisanie w Zulu".
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Pewnego dnia w Paryżu ktoś udostępnił do malowania swoją ścianę. Kiedy zobaczył, że malowałem po arabsku wpadł w złość, niemal histerię, i kazał wyczyścić ścianę. Byłem zły i rozczarowany. Po tygodniu organizator poprosił, żebym wrócił. Powiedział mi, że jest wolna ściana przed jego własnym domem. Więc, ten facet... (Śmiech) musiał ją codziennie oglądać. Najpierw chciałem napisać: "[po arabsku]", co oznacza "udław się", ale... (Śmiech) Wpadłem na coś lepszego i napisałem: "[po arabsku]", co oznacza "Otwórz swoje serce".
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Jestem naprawdę dumny z mojej kultury, próbuję być jej ambasadorem przez swoje prace. Mam nadzieję, że łamię stereotypy, które wszyscy znamy dzięki pięknu arabskiego pisma. Dzisiaj nie piszę już na muralach tłumaczeń przesłania. Nie chcę psuć poezji i kaligrafii. Sztukę można doceniać bez znajomości znaczenia, tak jak doceniasz muzykę z innych krajów. Niektórzy ludzie widzą to jako odmowę lub zamknięte drzwi, ale dla mnie to więcej niż zaproszenie do mojego języka, kultury i sztuki.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)