In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Toen ik in 2012 de minaret van de Jara Moskee schilderde in mijn geboortestad Gabés, in het zuiden van Tunesië, verwachtte ik nooit dat graffiti zoveel aandacht op een stad zou vestigen.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
In het begin was ik enkel op zoek naar een muur in mijn geboortestad. Daar was in '94 een minaret gebouwd, en al 18 jaar lang was die 57 meter beton grijs. Toen ik de imam de eerst keer ontmoette, en hem vertelde wat ik wilde doen, zei hij: "Godzijdank, je bent er eindelijk" Hij vertelde me dat hij al jaren op iemand wachtte die het zou versieren. Het bijzonderste was dat de imam me helemaal niets vroeg -- geen schets, of wat ik ging schrijven.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
In elk werk dat ik creëer, schrijf ik een boodschap met mijn vorm van calligraffiti -- een mengeling van kalligrafie en graffiti. Ik gebruik citaten, of poëzie. Ik dacht dat de meest geschikte boodschap die op een moskee kan staan van de Koran moet komen. Ik koos daarom deze vers: "O mensheid, we hebben u gecreëerd uit een man en een vrouw, en hebben jullie tot stam gevormd, opdat jullie elkaar kennen." Het is een universele roep om vrede, tolerantie en acceptatie, van een groep die in de media vaak niet goed poseert.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
De reactie van de lokale gemeenschap verraste me, net als hoe het hen trots maakte, dat de minaret zoveel aandacht kreeg van internationale media over de hele wereld. Voor de imam ging het om veel meer dan enkel de schildering. Hij hoopte dat de minaret een monument voor de stad zou worden, en mensen naar deze vergeten plaats in Tunesië zou brengen. De universaliteit van deze boodschap, de politieke context van Tunesië toen, en het feit dat ik met graffiti de Koran citeerde, waren niet onbeduidend. Het herenigde de gemeenschap.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Het bij elkaar brengen van mensen, toekomstige generaties, door Arabische graffiti, is wat ik doe. Een boodschap schrijven is de essentie van mijn kunstwerk. Wat ik grappig vond, is dat zelfs mensen die Arabisch spreken, goed moeten focussen om te ontcijferen wat ik heb geschreven. Je hoeft de betekenis van het werk niet te weten om te voelen. Ik denk dat het Arabische schrift je ziel raakt, voor het je ogen bereikt. Er zit schoonheid in die je niet hoeft te vertalen. Ik geloof dat Arabisch tegen iedereen spreekt; tegen jou, tegen jou, tegen jou, tegen iedereen. En zodra je begrijpt wat het betekent, zul je een verbondenheid voelen. Ik zorg er altijd voor dat ik dingen schrijf die relevant zijn voor de plaats waar ik schilder, maar wel een universele spanwijdte hebben, zodat iedereen over de hele wereld zich ermee kan verbinden.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Ik ben geboren en getogen in Parijs, Frankrijk, en ik begon Arabisch leren lezen en schrijven toen ik 18 was. Vandaag de dag schrijf ik alleen boodschappen in het Arabisch. Eén van de redenen waarom dit zo belangrijk voor me is, is de reactie die ik overal ter wereld heb mogen meemaken.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
In Rio de Janeiro heb ik een Portugees gedicht vertaald, van Gabriela Tôrres Babrosa, die onderdak bood aan de armen in de favela. Daarna schreef ik het op het dak. De lokale gemeenschap was erg geïntrigeerd door wat ik deed, maar toen ik hen de betekenis van de kalligrafie gaf, bedankten ze me, want ze voelden zich verbonden met het werk.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
In Kaapstad, Zuid-Afrika, bood de lokale gemeenschap van Philippi me de enige betonnen muur van de krottenwijk aan. Het was een school, waarop ik een citaat van Nelson Mandela schreef, dat luidde "[in Arabisch]" , wat betekent: "Het lijkt onmogelijk, tot het gedaan is." Toen kwam er een man, en vroeg: "Waarom schrijf je niet in het Engels?" Ik zei hem dat ik zijn bedenkingen zou accepteren, als hij had gevraagd waarom ik niet in Zulu schreef.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
In Parijs was er ooit een evenement, en iemand bood zijn muur aan om geschilderd te worden, en toen hij zag dat ik in het Arabisch schilderde, werd hij kwaad -hysterisch, eigenlijk- en vroeg hij om het weg te halen. Ik was kwaad en teleurgesteld. Een week later werd ik gevraagd terug te komen door de organisator, en hij vertelde dat er een muur vóór het huis van die man stond. Dus die man -- (Gelach) werd gedwongen het elke dag te aanschouwen. Eerst wilde ik "[in Arabisch]" schrijven, wat "'recht in je gezicht" betekent ... (Gelach) ... maar ik besloot wijzer te zijn, en schreef "[in Arabisch]" wat "open je hart" betekent.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Ik ben erg trots op mijn cultuur, en ik probeer die uit te dragen door mijn kunst. Ik hoop dat ik de stereotypes, die we allemaal kennen, kan breken met de pracht van Arabisch schrift. Tegenwoordig schrijf ik geen vertaling van de boodschap meer erbij. Ik wil niet dat de pracht van de kalligrafie wordt verpest, want het is kunst, en die kun je waarderen zonder betekenis. Net zoals je van muziek uit andere landen kunt genieten. Sommige mensen zien dit als een afwijzing, of gesloten deur, maar ik zie het meer als een uitnodiging: voor mijn taal, mijn cultuur, mijn kunst.
Thank you.
Dank je wel.
(Applause)
(Applaus)