In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2012 онд өөрийн төрсөн нутаг болох өмнө Тунисын Габес хот дахь "Жара" Исламын сүмийн цамхагийн ханыг будахад, би тэрхүү графити хотод минь тийм анхаарал авчирах юм гэж бодоогүй.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Анх хотдоо энгийн л хана хайж байхдаа энэхүү цамхаг 1994 онд баригдсныг мэдсэн юм. Түүнээс хойш 18-н жил тэрхүү 57 метр бетонон хана саарал хэвээр байв. Би анх шашны тэргүүлэгчтэй уулзахдаа, түүнд юу хиймээр буйгаа хэлсэн. Хариуд нь тэр "Бурхандаа баярлалаа, ашгүй чи ирлээ" гэв. Тэрээр олон жилийн турш хэн нэгнийг энэ ханан дээр ямар нэгэн зүйл тууривахыг хүлээж байснаа хэлсэн юм. Хамгийн гайхалтай зүйл нь тэр надаас юу ч харуулахыг хүссэнгүй. Хар зураг ч юм уу, юу хийх гэж байгааг минь ч асуусангүй.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Өөрийн бүхий л калиграфити бүтээлдээ буюу графити, калиграфийн нийлмэлээр хэлбэрээр би ямар нэг санааг илэрхийлдэг. Би ишлэл үгс болон утга зохиол ашигладаг. Цамхагийн хувьд хамгийн зохимжтой илэрхийлэл санаа маань Коран судраас гарсан байх хэрэгтэй гэж бодсон тул энэ бадгийг сонгож авав: "Ай, хүн төрөлхтөн минь, бид та нарыг эрэгтэй хүн, эмэгтэй хүнээс бүтээж, та нар бие биесээ мэдээсэй гээд, овог, бүлгүүд болгосон." Энэ бол энх тайван, хүлцэнгүй байдал мөн харилцан ойлголцлын төлөөх тэр бүр хэвлэлд эерэгээс дүрслэгддэггүй талаас ирсэн
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
бүхий л ертөнцөд хандсан илтгээлт байлаа.
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Би нутгийн хүмүүсийн зургийг минь хэрхэн хүлээж авч буйг, мөн энэ цамхаг дэлхийн булан бүрийн, олон улсын хэвлэлийн анхааралд орж, үүгээр нутгийнхан бахархаж буйг харах гайхалтай байсан. Шашны тэргүүлэгчийн хувьд энэ бол зүгээр нэг зураг байгаагүй. Түүнээсээ илүү гүн гүнзгий зүйл байлаа. Тэрээр энэ цамхаг хотод бас нэгэн дурсгалт цэг болж, Тунисын мартагдсан энэ газарт хүмүүсийг татна гэж итгэсэн. Хүргэх санааны нийтлэг хандлага, тэр цагийн Тунисын улс төрийн байдал мөн Кораныг графити хэлбэрээр бичсэн маань ялихгүй, хоосон зүйл байгаагүй. Үүгээр манай нийгэмлэг дахин нэгдсэн юм.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Хойч үеээ, хүмүүсийг Араб калиграфигаар нэгтгэх нь миний хийдэг зүйл. Өөрийн бүтээлээр санаагаа илтгэх нь хамгийн чухал цэг. Хөгжилтэй нь юу вэ гэвэл Араб хэлээр ярьдаг хүн ч гэсэн миний юу бичсэн зүйлийг ойлгохын тулд анхааралтай харах хэрэгтэй. Бүтээлийг мэдрэхийн тулд утга агуулгыг нь заавал ойлгох албагүй. Би Араб бичиглэл таны нүдэнд хүрэхээс уритаж сүнсэнд хүрдэг гэж боддог. Орчуулж ойлгох шаардлагагүй гоо үзэсгэлэн үүнд оршино. Араб бичиглэл хэн бүхэн хүрдэг гэдэгт би итгэдэг. Таньд, тань мөн таньд, хэн бүхэнд. Тэгээд утгыг нь ойлгох цагт та түүнтэй нэгэнт холбогдсоноо мэдрэх болно. Би үргэлж хүргэх мессэжээ зурж байгаа газартайгаа холбохын зэрэг хүн бүрт хамаарах утгатай байхаар сонгосноор ертөнцийн хэн бүхэн үүнд холбогдох боломжтой болгодог.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Би Францын Парис хотноо төрж өссөн ба 18 настайдаа Араб хэлээр уншиж, бичиж сурсан. Өнөөдөр би зөвхөн Араб хэл дээр мессэжүүдээ бичдэг. Надад энэ зүйл маш чухал байдаг нэг шалтгаан нь дэлхийн даяар хүмүүс хэрхэн миний бүтээлүүдэд хариу үйлдэл үзүүлсэнтэй холбоотой.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
Рио-де-Жанейрод би Габрейл Торрес Барбосагийн энэ Португал шүлгийг орчуулсан. Энэ бол Бразилийн ядуучуудад зориулсан хүндлэл бөгөөд би үүнийг дээвэр дээр зурсан. Нутгийн хүмүүс миний юу хийж буйг их л сонирхож, удалгүй тэдэнд калиграфийн утгыг хэлж өгөхөд тэд надад талархаж, бүтээлийг ойлгож байгаагаа хэлсэн юм.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Өмнөд Африкийн Кейф Таунд Филиппын нутгийн холбоо надад ядуусын хорооллын бетонон ханыг л санал болгов. Тэр нь сургууль байсан ба би Нелсон Манделагийн ишлэлийг бичсэн. (Араб хэл дээр хэлэв) энэ нь "Дуусах хүртэл энэ бүхэн боломжгүй мэт харагддаг" гэсэн утгатай. Тэгтэл нэг залуу надад, "Залуу, чи яагаад Англиар бичдэггүйн бэ?" гэхэд би түүнд "Чамайг харин яагаад Зүлү хэл дээр бичсэнгүй вэ гэж асуусан бол чиний асуултыг бодож үзэх байлаа" гэсэн.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Парис хотноо, нэгэн арга хэмжээ болоход нэг хүн надад өөрийн ханыг зуруулахаар өгсөн. Тэгтэл миний Араб хэлдээр бичихийг хармагцаа үнэхээр уурлаж, бүр сандран, ханан дээрхийг арилгуулахыг шаардав. Миний уур маш их хүрч, урам хугарч билээ. Гэтэл 7 хоногийн дараа арга хэмжээ зохион байгуулагч намайг дахин ирэхийг хүсч, тэр надад энэ залуугийн байшингийн яг урд нэг хана бий гээд, тэгээд, энэ залуу... (Инээв) тэр ханыг өдөр бүр харах ёстой болсон. Эхэндээ, би (Араб хэлээр) гэж бичиж байсан нь "Чиний нүүрэн дээр..." гэсэн үг. Гэхдээ, (Инээв) Би илүү ухаалаг байхыг шийдэж, (Араб хэлээр) гэж бичсэн нь "Зүрх сэтгэлээ нээ" гэсэн үг байв.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Би өөрийн соёлоороо ихэд бахархдаг, мөн би өөрийн бүтээлээр дамжуулж соёлын элч байхыг хичээдэг. Бас бид бүхний мэддэг тэдгээр хэвшёэн ойлголтыг Араб бичиглэлийн гоо сайхнаар эвдэж чадна гэдэгтээ итгэдэг. Өнөөдөр, би ханан дээрх мессэжийнхээ орчуулгыг бичихээ больсон. Би тэрхүү калиграфийн яруу утгыг эвдэхийг хүсдэггүй. Учир нь энэ бол урлаг бөгөөд та утгыг нь ойлгохгүй ч өөр орны хөгжмийг таалдаг шигээ мэдэрч, ойлгож болно. Зарим хүмүүс үүнийг няцаалт эсвэл хаагдсан хаалга гэж хардаг, харин надад бол илүү урилга шиг байдаг Миний хэлд, миний соёлд, Миний урлагт урих урилга.
Thank you.
Баярлалаа.
(Applause)
(Алга ташилт)