In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2012 m., kai apipiešiau Jara Mečetės minaretą, mano gimtajame Gabese, pietų Tunise, niekada nemaniau, kad grafitis pritrauks tiek daug dėmesio miestui.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Iš pradžių, tiesiog ieškojau sienos savo gimtajame mieste, ir nutiko taip, kad minaretas buvo pastatytas 1994 m. Ir 18 metų šie 57 metrai betono stovėjo pilki. Kai pirmą kartą sutikau imamą ir pasakiau jam, ką norėčiau padaryti, jis atsakė „Ačiū Dievui, pagaliau tu atėjai“, ir pasakė, kad metų metus jis laukė kažko, kad padarytų kažką. Pats nuostabiausias dalykas apie šį imamą, kad jis nieko manęs neprašė – nei eskizo, ar ką aš ruošiuosi užrašyti.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Kiekviename savo darbe aš rašau žinutes naudodamas savo kaligrafijos stilių – kaligrafijos ir grafičio miksą. Naudoju citatas arba poeziją. Pamaniau, kad minaretui labiausiai tinkama žinutė, užrašyta ant mečetės, turėtų būti iš Korano taigi pasirinkau šią eilutę: „Ak, žmonija, mes sukūrėme tave iš vyrų ir moterų, ir padarėme tave žmonėmis ir gentimi, kad pažintumėte vienas kitą“. Tai buvo universalus šūkis taikai, tolerancijai ir pripažinimui, kylantis iš to požiūrio, kurio dažniausiai žiniasklaidoje nevaizduojame teigiamai.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Buvau nustebintas, kaip vietinė bendruomenė reagavo į piešinį, ir kaip jis vertė juos didžiuotis matant, kad minaretas sulaukia tiek daug dėmesio tarptautinėje spaudoje aplink visą pasaulį. Imamui tai nebuvo tik piešinys: tai buvo išties giliau, nei tai. Jis tikėjosi, kad šis minaretas taps miesto paminklu ir trauks žmones į šią pamirštą vietą Tunise. Žinutės universalumas, tuometinis Tuniso politinis kontekstas ir faktas, kad rašau Koraną grafityje, neliko nereikšmingi. Tai iš naujo suvienijo bendruomenę.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Suburti žmones, ateities kartas kartu per arabišką kaligrafiją yra tai, ką aš darau. Žinučių rašymas yra mano kūrinių esmė. Kas juokinga, tiesą sakant, net ir arabiškai kalbantys žmonės turi itin susitelkti, kad iššifruotų, ką parašau. Jums nereikia žinoti reikšmės, kad pajustumėte kūrinį. Manau, kad arabiškas raštas pirmiau paliečia sielą, nei pasiekia jūsų akis. Tame yra grožis, kurio nereikia išversti. Tikiu, arabiškas raštas kalba kiekvienam; tau, tau, tau, bet kam, ir kai supranti reikšmę, jautiesi susijęs su juo. Aš visada pasirūpinu parašyti žinutes, kurios būtų tinkamos vietai, kurioje piešiu, bet žinutes, kurios turėtų universalų aspektą, taigi bet kas aplink pasaulį gali pajusti ryšį.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Aš gimiau ir užaugau Prancūzijoje, Paryžiuje, ir pradėjau mokytis, kaip rašyti ir skaityti arabiškai, kai man buvo 18. Šiandien aš rašau žinutes tik arabiškai. Viena priežasčių, kodėl man tai yra svarbu, yra dėl mano patirtos reakcijos visame pasaulyje.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
Rio de Žaneire aš išverčiau šį portugališką eilėraštį, parašytą Gabriela Tôrres Barbosa, kuris pagerbė lūšnynų vargšus, ir tada nupiešiau jį ant stogo. Vietinė bendruomenė buvo labai susidomėjusi tuo, ką darau, bet vos tik jiems perteikiau kaligrafijos reikšmę, jie man padėkojo, nes pajuto susiję su kūriniu.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Pietų Afrikoje, Keiptaune, Philippi vietinė bendruomenė pasiūlė man vienintelę lūšnyno betoninę sieną. Tai buvo mokykla, ir parašiau ant jos Nelsono Mandelos citatą, sakančią „[arabiškai]“, kuri reiškia „Tai atrodo neįmanoma, kol nėra padaroma“. Tada prie manęs priėjo vyras ir paklausė: „Žmogau, kodėl nerašai angliškai?“ Ir aš jam atsakiau „Laikyčiau tavo susirūpinimą teisėtu, jei paklaustum, kodėl neparašiau zulų kalba“.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Kartą Paryžiuje vyko renginys, ir kažkas davė savo sieną piešimui. Ir kai jis pamatė, kad piešiu arabiškai, jis pasiuto – iš tikrųjų, isteriškai – ir jis paprašė nuvalyti sieną. Buvau supykęs ir nusivylęs. Bet po savaitės renginio organizatorius paprašė manęs sugrįžti ir pasakė, kad yra siena tiesiai prieš to vyruko namus. Taigi, šis vyrukas – (juokiasi) buvo priverstas kasdien tai matyti. Iš pradžių ruošiausi rašyti „[arabiškai]“, kas reiškia „Še tau“, bet – (juokiasi) nusprendžiau būti protingesnis ir parašiau „[arabiškai]“, kas reiškia „Atverk savo širdį“.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Aš labai didžiuojuosi savo kultūra, ir bandau būti jos ambasadoriumi savo kūriniuose. Tikiuosi, kad aš galiu sulaužyti visų žinomus stereotipus su arabiško rašto grožiu. Šiandien aš neberašau žinutės vertimo ant sienos. Nenoriu, kad kaligrafijos poetiškumas būtų sudarkytas, nes tai yra menas, ir jūs galite tai suprasti nežinodami reikšmės, kaip kad mėgaujatės bet kuria muzika iš kitų šalių. Kai kurie žmonės mato tai, kaip atmetimą ar užvertas duris, bet man, tai daugiau kvietimas – į mano kalbą, į mano kultūrą ir į mano meną.
Thank you.
Dėkoju.
(Applause)
(Plojimai.)