In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2012년, 자라 이슬람교 사원의 미나렛에 페인트칠을 할 때 튀니지 남쪽에 위치한 제 고향 가베스에서 그래피티가 도시에 그렇게 많은 관심을 불러일으키리라 생각지 못했습니다.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
처음에 저는 제 고향에서 벽을 찾고 있었죠. 그리고 1994년도에 미나렛이 지어졌습니다. 18년 동안, 57미터에 달하는 콘크리는 회색이었습니다. 제가 이맘을 처음 만났을 때 그에게 제가 원하는 것에 대해 이야기했죠. 그러자 그는, "세상에 드디어!"라는 반응을 보였습니다. 그는 몇년 동안 그러한 일을 해 줄 누군가를 기다렸다고 말했습니다. 이맘에게 가장 놀라웠던 점은 그가 제게 아무것도 묻지 않았다는 겁니다. 스케치도 제가 어떤 것을 써넣을지에 대해서도 묻지 않았죠.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
저는 제가 만드는 매 작품마다 메세지를 담습니다. 캘리그래피와 그래피티가 합쳐진 제 스타일의 캘리그래피티로요. 저는 문구나 시를 사용합니다. 이슬람교 사원의 미나렛과 가장 연관성있는 메세지는 코란에서 나와야만 한다고 생각했습니다. 그래서 저는 이 시를 골랐습니다. "오, 인류여. 우리는 한 남자와 여자로부터 너희를 창조하였다. 너희 민족과 부족을 이루게 했으니 서로 어울리도록 하여라" 보통 매체에서는 좋게 보지 않는 방법에서 나온 평화, 관용, 그리고 수용을 촉구하는 보편적인 메시지였습니다.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
저는 지역 사회에서 이 페인팅에 대해 보여준 반응과 어떻게 그것이 그들이 미나렛을 보는 것을 자랑스럽게 만들었는지 전세계의 해외 언론으로부터의 너무 많은 관심을 얻어 놀랐습니다. 이맘에게 이것은 단순한 페인팅이 아니였습니다. 그것보다도 훨씬 깊은 의미가 있었죠. 그는 이 미나렛이 도시에 기념탑이 되고 튀니지의 잊혀진 장소인 이 곳으로 사람들을 불러 모으길 바랬죠. 메세지의 보편성, 이 당시의 튀니지의 정치적인 내용, 그래피티로 코란을 적은 사실은 중요하지 않았습니다. 그것은 지역사회를 재결합시켰습니다.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
사람들을 불러모아 미래의 세대들 모두가 아랍어 캘리그래피로 하나게 되게 함이 제가 하는 일입니다. 메세지를 담는 것이 제 작품의 진수입니다. 사실 재밌는 점은 아랍어권 사람도 제가 쓴 것을 판독하기 위해서는 굉장히 집중할 필요가 있습니다. 그 작품을 느끼기 위해 당신이 그 의미를 알 필요는 없습니다. 아랍어 문자가 당신의 눈에 도달하기 전에 먼저 마음을 울린다고 생각합니다. 번역할 필요가 없다는 것이 이 작품의 포인트입니다. 아랍어 문자는 누구에게나 말을 한다고 믿습니다. 당신에게, 당신에게, 당신에게, 누구에게나요. 당신이 그 의미를 깨닫는 순간 당신은 그것과 연결되어 있다고 느낄겁니다. 저는 항상 제가 페인팅하는 장소와 연관된 메세지를 쓰려고 노력했습니다. 하지만 메세지들은 보편적인 차원을 가지기에 전세계의 누구나 그것과 연결될 수 있습니다.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
저는 프랑스 파리에서 태어나고 자랐습니다. 그리고 제가 18살 때 아랍어를 쓰는 법과 읽는 법을 배우기 시작했죠. 오늘날 저는 아랍어로만 메세지를 적습니다. 이것이 제게 아주 중요한 이유가 전세계에서 제가 경험했던 모든 반응들 때문입니다.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
리우데자네이루에서, 저는 빈민지역의 가난한 사람들에게 경의를 표하는 가브리엘라 토레스 바르보사의 포르투갈어 시를 번역해서 그것을 지붕 위에 그렸습니다. 지역 사회는 제가 하는 작업에 굉장히 당황한 듯 했습니다. 하지만 제가 곧 그들에게 캘리그래피의 의미를 알려주자 그들은 그 작품에 연결됨을 느꼈고 그들은 제게 고마워했습니다.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
남아프리카 공화국의 케이프 타운 필립보 지역 사회에서는 제게 빈민가의 콘크리트 벽만을 제공해줬습니다. 그것은 학교였고, 저는 거기에 이렇게 썼습니다. 넬슨 만델라의 인용구입니다. 아랍어로 말하면 "그것이 이루어지기 전까지 모든 것은 항상 불가능해 보인다." 그러자 이 남자는 제게와 물었습니다. "왜 영어로 쓰지 않은거죠?" 그래서 전 그에게 대답했죠. "만약 당 신이 제게 왜 줄루어로 쓰지 않았냐고 물었다면 당신의 생각을 진지하게 고려했을 겁니다."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
파리에서는 언제 한 번 이런 행사가 있었습니다. 누군가 자기 벽을 주며 그려달라고 했습니다. 그리고 그가 제가 아랍어로 페인팅을 하는 것을 보고는 그는 몹시 화가 나 신경질을 부리며 제게 벽에 그린 걸 지우라고 했죠. 저는 화가 났고 동시에 실망스러웠습니다. 그러나 일주일 후, 그 행사의 주최자가 제게 다시 돌아와 달라고 요청했습니다. 그리고 그는 제게 이 남자의 집 바로 앞에 벽이 있다고 말했습니다. 그래서, 이 남자는 -- (웃음) 반강제적으로 매일 그것을 봐야만 했죠. 저는 처음에 "[아랍어로]"라고 쓰려고 했습니다. 그 의미는 "당신의 얼굴에" 입니다. 그러나 -- (웃음) 저는 조금 더 똑똑하게 쓰기로 마음먹었습니다, "[아랍어로]" 그 의미는, "마음의 문을 여세요."
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
저는 제 문화가 너무나 자랑스럽습니다. 그리고 저는 제 작품을 통해 한 명의 대사로서의 역할을 하려고 합니다. 그리고 우리가 알고있는 고정관념을 아랍어의 아름다움으로 제가 깰 수 있기를 바랍니다. 오늘날 저는 더 이상 벽에 쓴 메세지에 대한 해석을 쓰지 않습니다. 저는 캘리그래피로 쓰여진 그 시의 본연의 의미 그대로 나둡니다. 여러분은 그것의 의미를 이해함 없이 예술 그 자체로써 감사할 수 있습니다. 마치 여러분이 다른 나라의 어떤 음악이든지 즐길 수 있는 것처럼요. 어떤 사람은 거부나 닫혀진 문으로써 보죠. 하지만 제게는 하나의 초대 그 이상입니다. 저의 언어, 저의 문화 그리고 저의 예술에 대해서입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)