In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
ساڵی ٢٠١٢، کاتێک منارەی .مزگەوتی (جارا)م ڕەنگ کرد لە شارەکەم گابێس .لە باشوری تونس هەرگیز پێموانەبوو گراڤیتی هێندە .سەرنجی ئەو شارە ڕابکێشێت
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
.سەرەتا، بۆ دیوارێک دەگەڕام لە شارهكەمدا منارەیەکم دۆزییەوە .ساڵی ٩٤' دروست کرابوو ١٨ ساڵ، ئەو کۆنکرێتە ٥٧ مەترە .هێشتا ڕەنگ نەکرا بوو کاتێک بۆ یەکەم جار ئیمامەکەم بینی ،و پێمگوت کە دەمەوێت چی بکەم ".گوتی، "سوپاس بۆخودا، دواجار هاتیت پێی گوتم چەندین ساڵە چاوەڕێی کەسێکە بێت و .شتێکی لەسەر بکێشێت جوانترین شتی ئەم ئیمامە ئەوە بوو ،داوای هیچ شتێکی لێ نەکردم .نە سکێچ، نە نوسینێک
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
لە هەر کارێکدا کە دەیکەم پەیامێک دەنوسم بە ستایلی خەتخۆشی خۆم ،تێکەڵەیەک لە خەتخۆشی و گراڤیتی وتە یاخود هۆنراوە .بەکاردێنم بۆ منارەکە، بیرم کردەوە گونجاوترین پەیام ،بۆ سەر مزگەتەکە .دەبێت لە قورئانەوە بێت :بۆیە ئەم ئایەتەم هەڵبژارد خەڵکینە، ئێمە ئێوەمان لە" ،نێر و مێ دروست کردووە کردومانن بە خێڵ و کۆمەڵە ".تا یەکتر بناسن بانگەشەیەکی گەردونی بوو بۆ .ئاشتی، لێبوردەیی، یەکدی قوبوڵکردن کە بەم جۆرە باشە لە میدیاکانەوە .پیشان نادرێت
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
سەرسام بووم کاتێک کاردانەوەی .خەڵکی ناوچەکەم بینی بۆ وێنەکە زۆر شانازییان بەوەوە دەکرد کە بینییان منارەکەیان، سەرەنجێکی .زۆری میدیا جیهانییەکانی ڕاکێشاووە ،بۆ ئیمامەکە، ئەوە تەنها وێنەیەک نەبوو .زۆر لەوە قوڵتر بوو بەهیوا بوو ئەو منارەیە ببێت بە ،مۆنیومێنتێک بۆ شارەکە تا سەرەنجی هەموو ناوچە .لەبیرکراوەکانی تونس ڕابکێشێت ،جیهانییەتی پەیامەکە دۆخی سیاسی ئێستای تونس و وه ئەو ڕاستییەی کە من قورئان دەنوسمەوە بە ستایلی گراڤیتی .شتی بچووک و کەم نەبوون جارێکی دی کۆمەڵگەی .کۆکردەوە
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
،کۆکردنەوەی خەڵک و نەوەی داهاتووە بەیەکەوە لە ڕیگەی کارێکی خەتخۆشی عەرەبییەوە .کارێكه من دەیكهم .نوسینی پەیام، ڕوحی کارە هونەریەکانمە ئەوەی کە زۆر خۆشە، ئەوەیە تەنانەت خەڵکی عەرەبیش دەبێت زۆر ورببنەوە .تا بزانن چیم نوسیوە پێویست ناکات لە ماناکەی بگەیت .بۆ ئەوەی هەست بە وێنهكه بکەیت پێموایە خەتی عەرەبی پێش ئەوەی .بگاتە چاوت، کار لە ڕوحت دەکات .جوانییەکی تێدایە پێوسیت بە وەرگێڕان ناکات پێموایە خەتی عەرەبی قسە ،بۆ هەموو کەس دەکات .بۆ تۆ، بۆ تۆش، بۆ هەموو کەس ،دواتر کاتێک لە ماناکەی تێگەیشتیت هەست دەکەیت .پێوەی کۆنێکت بویت هەمیشە جەخت لەوە دەکەمەوە پەیامێک بنوسم پەیوەستبێت بەو شوێنەوە .تابلۆکەی لێ دەکێشم بەڵام ئەو پەیامانەی ،کە ڕەهەندێکی گەردوونیان هەیە تا هەموو کەس بگرێتەوە .لە هەموو جیهاندا
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
.لە پاریس لەدایک بووم و گەورە بووم فێری نوسین و خوێندنەوەی .عهرەبی بووم کاتێک ١٨ ساڵ بووم .ئیستا تەنها پەیام بە عەرەبی دەنوسم ،یەکێک لەو هۆکارانەی کە زۆر گرنگن بۆم ئەو هەموو کاردانەوانەن کە لە هەموو .دونیادا ئەزموونم کردوون
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
لە ڕیۆ دێ جێنیرۆ، هۆنراوەیەکی ،پورتوگالیم وەرگێڕا هی گابرێلا تۆرێس باربۆسا بوو کە ستایشی هەژارانی گەڕەکە .هەژارنشینەکان دەکات .دواتر لەسەر سەربانێک نەخشاندم دواتر خەڵکی ناوچەکە زۆر تەماشای کارەکەمیان دەکرد بەڵام کاتێک مانای وێنە ،نەخشێنراوەکەم پێ گوتن سوپاسیان کردم، چونکە هەستیان .کرد بەشێکن لە ئیشەکە
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
لە باشوری ئەفریقا ،له شاری كهیپ تاون ،خەڵکی فیلیپی تەنها دیواری کۆنکرێتی .گەڕەکە هەژارەکەیان داپێم قوتابخانە بوو دێڕێکی ماندێلام ،لێ نوسی ("دەیگوت، ("قسەکردن بە عەرەبی واتە، "لە مەحاڵ دەچێت ".تا جێبەجێ دەکرێت دواتر پیاوێک هات پێیگوتم "هێی بۆچی بە ئینگلیزی نانوسیت؟" لە وەڵامدا گوتم، "داواکارییەکەتم بە ڕەوا دەزانی گەر بتپرسیایە ".بۆچی بە زولو نانوسم
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
جارێکیان لە پاریس ،چالاکییەک هەبوو .کەسێک دیوارێکی دامێ تا ڕەنگی بکەم ،کاتێک بینی بە عەرەبی دەنوسم .زۆر توڕەبوو و داوای کرد نوسینەکە بسڕمەوە منیش توڕە و .بێ هیوا بووم دوای هەفتەیەک، بەڕێوەبەری چالاکییەکە ،داوای لێکردم بگەڕێمەوە پێیگوتم کە دیواریک هەیە .لەبەردەم ماڵی ئەم کەسەدا --ئەو کەسەش (پێکەنین) .ناچاربوو هەموو ڕۆژێک بیبینێت سەرەتا بیرم کردەوە بنوسم "[قسەکردن بە عەرەبی]" واتا، "لەسەر "ڕوخسارت (پێکەنین) دواتر بڕیارمدا ژیرتر بم و نوسیم "[قسەکردن بە عەرەبی]" ".واتا، "دڵت بکەرەوە
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
،زۆر شانازی بە کلتورەکەمەوە دەکەم دەشمەوێت ببم بە باڵوێزی کلتورەکەم .لەڕێگەی کارەکانمەوە بەهیواشم بتوانم ئەو کڵێشەیە تێکبشکێنم ،کە هەموومان پێی ئاشناین .لە ڕیگەی جوانییەکانی خەتی عەرەبییەوە ئێستا چیتر وەرگێڕانی ئەو ،پەیامانە لەسەر دیوارەکان نانوسم نامەوێت شعرییەتی خەتەکان تێکبشکێن لە ڕێگەی هونەرەوە دەتوانیت ،پەی پێ ببەیت بێ ئەوەی لێ تێبگەیت وەک چۆن دەتوانیت چێژ .لە مۆسیقای هەموو وڵاتان وەربگریت هەندێک کەس پێیان وایە ،ئەمە ڕەتکردنەوە و داخراوییە --بەڵام بۆ من، ئەوە بانگەشەیەکە بۆ زمانەکەم، بۆ کلتورەکەم .بۆ هونەرەکەم
Thank you.
.سوپاس
(Applause)
(چەپڵە لێدان)