In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Оңтүстік Тунистегі туған қалам Гейбте 2012 жылы Джара мешітінің мұнарасын бояғанда, қала халқы граффитиге осынша назар аударады деп ойламадым.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Басында Гейбте бос қабырға іздедім де '94 жылғы мешіт мұнарасына тап болдым. 18 жыл бойы 57 метрлік бетонның сырты боялынбады. Имамымен бірінші рет кездескенде, мұнараға қатысты мақсатымды естісімен ол:"Ақыры келгеніңе Аллаға шүкір!",- деді. Көп жылдар бойы осы мұнараны әсемдейтін бір адамды күткенін айтты. Ең қызығы ол кісі болашақ суретімнің кестесін де, қабырғаға қандай сөз жазатынымды да сұрамады.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Менің әрбір туындым каллиграфия мен граффити қосындысы каллиграфити стиліндегі цитатадан немесе поэзиядан алынған көркем сөздерден тұрады. Мұнара үшін мешітке сай келетін қасиетті сөздер Құран аяттарынан алыну керек деп шештім. "Әй, адам баласы! Шүбәсіз сендерді бір ер,бір әйелден жараттық. Сондай-ақ бір-біріңді тануларың үшін сендерді ұлттар, рулар қылдық" деген жолдарды таңдадым. Бұл ақпарат құралдарында бейбіт сүйер қауым ретінде танылмағандарды бейбітшілікке,төзімділікке,бір-бірімізді қабылдауға шақырған үндеу еді.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Жергілікті халыққа суреттің әсері, халықаралық баспөздің мұнараға көңіл аударғаны олар үшін мақтаныш болғаны мені таң қалдырды. Имамға бұл жай ғана сурет болған жоқ. Суреттің астарында бірізділік жатты. Имам мұнараның қала монументіне айналатынына және Тунистегі ұмытылған осы жер жан-жақтан адамдарды баурайды деп үміттенді. Туындымның жан-жақтылығы, Тунистегі саяси жағдай, сонымен қатар Құран аяттарын граффити стилінде жазғаным мағынасыз емес еді. Бұл нәрсе тұрғындардың басын біріктірді.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Адамдардың, болашақ ұрпақтардың бастарын араб каллиграфиясымен біріктіру алға қойған мақсатым. Адамзатқа хабар жеткізу- өнерімнің ең маңыздысы. Арабша сөйлейтіндер менің жазуымды бірден түсінбейтіні қызық болды. Меніңше, араб жазуы көзіңді емес жаныңды баурайды. Түсіндіруді қажет етпейтін сұлулық орналасақан. Араб жазуы әрқайсымызға сізге, сізге, сізге, баршамызға үн қатады. Сізге мағынасы жеткенде, араңызда онымен бір байланысты сезе бастайсыз. Сурет салатын жерлерге сол жаққа қатысты көркем сөздерді жазуды ескеремін, бірақ бүкіл әлемге арналған жолдаулар барлығымызбен байланыс құра алады.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Францияның Париж қаласында туып өстім. Арабша жазу мен оқуды 18 жасымнан бастап үйрендім. Қазіргі таңда көркем сөздерді тек арабша жазамын. Әлемде болып жатқан оқиғалар әсер етті.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
Риода португал тіліндегі ГабриелаТоррес Барбосаның бір ғимараттың төбесінде жазылған фавела жұртына құрметін көрсететін өлеңін арабшаға аудардым. Жергілікті тұрғындарды менің жұмысым қызықтырды. Алайда каллиграфиямның мағынасын түсіндіргенімде, маған рахмет айтты-бұл шумақтар жүректеріне өте жақын еді.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Кейптаунда (Оңтүстік Африка) Филиппи ауданының адамдары жағдайы нашар жердегі мектептің қабырғасын қолданысыма берді. Оның үстіне Нелсон Манделаның цитатасын жаздым. (Арабша) "Іске аспайынша,әр нәрсе мүмкін емес сияқты" делінген. Соңыра бір кісі келіп: "Неге ағылшынша жазбайсың?"- деді Мен оған:"Неге Зулу тілінде жазбағанымды сұрағаныңда, жақтырмауыңды орынды деп санар едім",-дедім.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Парижде мына жағдайды басымнан кешірдім. Бір кісі қабырғасын бояуға берген еді. Арабша жаза бастағанымды көргенде, қатты ашуланып жазудың өшірілуін талап етті. Маған оның сөздері жаныма қатты батты. Іс-шараны ұйымдастырушы бір аптадан кейін келуімді сұрап, жаңағы кісінің үйінің дәл алдында бір қабырға бос екенін айтты. Сөйтіп, мына кісі (Күлкі) менің жазуымды күнде көруге мәжбүр болды. Басында арабша "Мә, саған!" деп жазатын едім. (Күлкі) Ақылға келіп, арабша "Жүрегіңді аш" деп жаздым.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
Өз мәдениетімді шынымен мақтан тұтамын және бейнелеу өнері арқылы оның өкілі болуға тырысамын.
And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Араб каллиграфиясымен барлығымыз білетін таптаурындарды жойғым келеді. Бүгінгі күндері қабырғаға жазған жұмысымның аудармасын жазбайтын болдым. Каллиграфияның сәнін бұзғым келмейді. Бұл мағанасын түсінбей-ақ тамашаланатын көркем өнер ғой. Өзге тілдегі әнді де рахаттана тыңдаймыз ғой. Кейбіреулер бұл ісімді құптай қоймас. Алайда мен үшін бұл іс тіліме, мәдениетіме,өнеріме шақыру қағазы іспетті.
Thank you.
Рахмет.
(Applause)
(Қол шапалақ)